Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Девушка едва не открыла рот от удивления. Она всю жизнь считала, что отец был замкнутым человеком и не имел хороших приятелей, способных выслушивать его бесконечные нравоучения. И тут появился близкий друг, знавший об их семье более чем достаточно.
— Не удивляйтесь, Клер. Старина Лиджебай сильно сдал за последнее время, замкнулся. Но он не был деспотом. Просто...
Собеседник не успел договорить. В дверь с черного входа постучали, да так основательно, что девушка вздрогнула и обернулась. С улицы послышался встревоженный голос цветочника.
— Крепкий малый. Раньше он не славился чем-то подобным, — без особых эмоций констатировал мистер Сквидли.
— Что вы с ним сделали?
— Ровным счетом ничего. Всего-навсего попросил прогуляться, пока мы с вами мило побеседуем.
— И только?
Широкополая шляпа слегка качнулась вниз-вверх, обозначив согласие. Затем Сквидли щелкнул пальцами, и звук на улице внезапно прекратился. То ли мистер Бишеп побежал за стражей, то ли успокоился и решил не вставать на пути у старого моряка.
— Продолжим. — морщинистое лицо вытянулось, а в мутных глазах появился неподдельный блеск. — Кстати на чем мы остановились?
Клер повиновалась, прекрасно понимая, что иного выхода у нее просто нет.
— Вы говорили о мемуарах моего отца. Зачем они вам?
Пухлые пальцы здоровяка, скованные старыми, почерневшими от времени кольцами, забарабанили по деревянной поверхности.
— Скажем так, я ценитель, а если быть точнее, истинный коллекционер великого таланта вашего покойного родителя!
— Таланта?!
— Именно, мисс Джейсон. Я с удовольствием открою вам глаза. Ваш отец был искусным сочинителем. Ведь каждая вещь, описанная им в дневниках, сущая правда. Он не обнародовал свои истории, но выдержки из них направил мне, как своему единственному читателю.
— Не слыханно...— Клер хотела добавить еще что-то, но, к сожалению, так и не нашла слов. Слишком громоздко выглядела сегодняшняя новость, чтобы отреагировать на нее как-то иначе.
— И все же, я говорю истинную правду, — слегка прищурился мистер Сквидли и продолжил поражать девушку, выдавая все новые и новые подробности неведомой биографии покойного родителя. — Таких историй накопилось больше десятка. И каждая — шедевр! Для вас, возможно, они пустой звук, но для меня — память о былых приключениях. Пусть даже не полностью, а всего лишь жалкие наброски. Но именно они греют мне сердце, будоражат сознание. А главное, заставляют жить по-настоящему, — он выдержал поистине театральную паузу. — Вас что-то смущает? Не волнуйтесь, сделка будет честной. И поверьте, я не поскуплюсь...
Из твердого как скала здоровяка, мистер Сквидли, опустив плечи и слегка сгорбившись, в одну секунду превратился в измученного жизнью старца, коротающего свой век у рыбацких снастей. Только сейчас напряженность между ним и Клер немного спала. Первое впечатление растаяло без следа, и девушка почти поверила. Ей отчего-то стало ужасно жалко этого бывалого морского волка, который преследует весьма безобидную цель, и тем вызывает настоящее уважение.
— Простите, но как бы я не хотела удовлетворить вашу просьбу, я не смогу этого сделать, — Клер тяжело вздохнула. — Отец никогда не рассказывал нам о своих мемуарах. И даже при всем желании я не в состоянии оказать любезность столь деликатного рода и передать вам труд моего отца, поскольку у меня его просто-напросто нет. Я могу заявить об этом с полной ответственностью. После смерти сохранились лишь пожелтевшие никому не нужные философские трактаты и исторические хроники. Но только не мемуары.
— То же самое сказал мне и ваш брат... — согласился гость и, немного помедлив, добавил: — Правда, немного другим тоном.
— Вы говорили с Риком?
— Имел честь, — кивнул мистер Сквидли.
— Но зачем?
Девушка едва не взорвалась от возмущения. Хоть Рик был немногим младше Клер, всего каких-то два с небольшим года, после смерти отца она стала ему опекуном. Хлопоча над ним словно наседка, она сама не заметила, как установила множество новых запретов — лишь бы отгородить его от всякого рода неприятностей. Возможно все произошло именно так, потому что потерять единственно близкого человека, который остался на этом свете, теперь казалась Клер страшнее самых жутких адовых мук.
— Не переживайте, мисс. Я не стану больше утомлять вас своим излишним вниманием. Попрошу лишь об одном — поговорите от моего имени с Риком. Возможно, он окажется проворнее вас и отыщет книгу в библиотеке. Если так случится, буду весьма вам признателен. А возникнет необходимость со мной встретиться, так я остановился в гостинице 'Дорожная пыль', той самой, что возле торговой части порта.
После этих слов лицо мистера Сквидли стало скучным, почти безразличным ко всему происходящему. Минуя все приличия, он развернулся и медленно побрел к выходу, оставив после себя лишь тошнотворный запах табака с неприятным привкусом недосказанности.
Дверь отворилась и осторожно возвратилась на место — колокольчик не отреагировал. Шаркающие шаги еще долго доносились с улицы, а вот силуэт одинокого моряка мгновенно растворился в толпе. Пытаясь отстраниться от тревожных мыслей, Клер сама того не желая вернулась в прошлое, и сразу же утонула в водовороте старой и такой ненавистной ей жизни.
* * *
Со второго этажа послышалось протяжное, ни на секунду не прекращающееся, ворчание. Чувствуя тяжелые шаги, Клер попыталась как можно скорее выскочить на улицу, чтобы не попасть под горячую руку. Но низкий, слегка хриплый голос, остановил ее на самом пороге.
— А ну-ка постой! Незамедлительно!
Девушка замерла словно изваяние. Воцарилась тишина. Шарк-шарк-шарк. Равномерные шаги медленно приближались к ней со спины. Она развернулась и встретилась с ледяным взглядом отца. Мистер Лиджебай скривился и остановился на последней ступени, будто примеряясь с какой ноги начать движение дальше. Наконец, он ступил на паркет. По его поведению можно было безошибочно определить: сегодня глава семейства явно не в духе. Впрочем, как и в остальные триста шестьдесят пять дней в году.
— Куда собралась?
— Помогать в цветочной лавке, — быстро отрапортовала Клер.
Последние пару лет она с легкостью пряталась за этой отговоркой как за каменной стеной, не имевшей изъянов и способной выдержать любой натиск отцовского напора. Любые другие отговорки уже давно разбивались в пух и прах о банальное непонимание.
— Ты слишком много времени уделяешь своему никчемному занятию, — поежился и плотнее закутался в плед мистер Лиджебай.
— Я постараюсь сегодня не задерживаться дольше положенного, — потупив взор, покорно ответила Клер.
Кротость была вторым оружием против жесткого и деспотичного родителя. Не вступая в бесполезные споры, дочь никогда не перечила отцу. Тем самым она не давала поводов для склок и лишних запретов. Если бы еще брат принял на вооружение эту нехитрую уловку... Но Рик был другим. В отличие от сестры, он не умел сдерживать эмоций и часто огрызался, получая заслуженную взбучку. Клер называла его возмущения напрасными потугами щенка перед слоном. Отец хоть и являлся деспотом, но надо отдать должное, умел тонко ценить ситуацию, поэтому с легкость мог макнуть любого соперника в грязь лицом, сохраняя при этом железное самообладание.
— Разве у тебя нет забот дома? — не унимался мистер Лиджебай.
— Безусловно есть. Но я ра...
— Никаких 'но' быть не может! — рявкнул отец. — Семья превыше всего! Ты слышала меня — отговорки и оправдания я не приемлю.
Клер, закусив губу, едва не взорвалась от возмущения. По ее мнению, отец просто не имел право говорить ей таких слов! Потому как лично для него семья всегда была пустым звуком. Так по какому праву он учит ее прописным истинам, в которые сам не верит!
Лишь когда почувствовала на губах вкус крови, Клер наконец опомнилась. Ненависть быстро сошла на нет, став обычным всплеском эмоций. И в очередной раз мистер Лиджебай проиграл, так и не услышав от дочери истерических возмущений.
— Спасибо, я приму ваш совет к сведению.
— Это не совет, а правило! — поправил ее родитель.
— Всенепременно.
Повалившись в глубокое старое кресло, мистер Лиджебай от души чихнул, сощурился и презрительно осмотрел дочь с ног до головы.
— Что бы ты мне не отвечала, я не верю тебе не на суон, — подытожил он.
— Тогда зачем было затевать этот разговор? — бойко ответила Клер.
Она уже раз десять пожалела, что откликнулась на его голос, ввязалась в эту бесполезную болтовню. Лучше бы быстро выскользнула на улицу, объяснив свой поступок излишней рассеянностью. Только какой в этом толк? Cлучившегося все одно не изменишь. А отец будто специально продолжал колоть ее острыми иглами своих бесконечных вопросов, наслаждаясь реакцией оппонента. Именно оппонента, потому как данный разговор был для него чем-то сродни спортивному состязанию.
— Я пытаюсь добиться от тебя правды, — внезапно пояснил мистер Лиджебай.
— А разве она что-то изменит? — Клер была на грани.
— Я очень за вас боюсь.
Короткий, вполне лаконичный ответ имел эффект запрещенного выпада, угодившего в самое сердце. Девушка вздрогнула и обессилено опустила руки.
— Что? — потрясенно молвила она.
— Боюсь, — прижав плед к подбородку, отец стал внезапно испугано озираться по сторонам.
Клер никогда не видела его таким взволнованным. Сейчас он не был похож на самого себя. Что это — минутная слабость или последствия неведомой болезни? Девушка терялась в догадках.
В одну секунду мистер Лиджебай вскочил на ноги и заметался по комнате, будто пес предчувствующий приближение беды. Клер в ужасе отступила в сторону.
— Я всю жизнь оберегал только вас. Не себя — а вас! Всю свою жизнь ограничивал, запугивал, возводил баррикады запретов. Но не напрасно, понимаешь меня, не напрасно...
Подобная откровенность напомнила ей бред сумасшедшего. Но Клер продолжала слушать, осознавая, что слова отца лишь отголоски странной болезни. Сейчас перед ней был страдающий недугом человек, погрязший в собственных видениях, несчастный, заслуживающий обычного сострадания. Тем временем, мистер Лиджебай оказался у окна, осторожно выглянул наружу, а затем мгновенно скрылся за портьерой.
— От кого ты нас оберегал?! — голос Клер дрогнул. Она не хотела задавать этот вопрос, но он все-таки сорвался с губ.
Ответа не последовало. Продолжая кутаться в плед как в предсмертный саван, Джейсон-старший дернулся от внезапного шороха. По ступенькам вальяжно, как он это любил делать, спускался мистер Тит. Кто остановился где-то посередине пути и скопировал поведение хозяина — вздрогнул, покрутил головой, а оказавшись на паркете, внимательно осмотрел присутствующих.
— Вот видишь... — указал на Тита Лиджебай.
Что конкретно должна была увидеть Клер, она так и не поняла, но в одно мгновение кот сорвался с места, вздыбился, зафырчал и кинулся прочь. Взгляд Тита был направлен на окно, возле которого и прятался мистер Лиджебай. Клер не была уверена, но могла поклясться — она успела уловить мелькнувшую в вечернем сумраке огромную тень.
Ловко запрыгнув на камин, кот укрылся за высокими пузатыми вазами и затих. Родитель тоже не заставил себя долго ждать. Паника завладела им окончательно. Он кинулся к креслу и спрятался за широкую спинку, а потом и вовсе с головой накрылся пледом.
Комната опустела.
Клер ошарашено наблюдала за отцом и его напуганным питомцем. Она готова была провалиться сквозь землю, только бы не видеть этого празднества безумия.
— Что происходит? Прошу вас, объясните?! — взмолилась она.
Тишина царила недолго. Дрожащий голос ответил почти сразу.
— Она не терпит отлагательств... работа всей моей жизни. Книга, воспоминания... Все строчки, буквы, закорючки... Верные друзья фантазии и приключений — на самом деле иллюзия чистой воды... Я представлял, выдумывал, творил, а они... Я думал, что все закончилось, но ошибся... все начинается сначала... Мы пытались скрыться, только как же можно избежать неизбежного?! — стремительные наполненные безумием слова вырывались из уст Лиджебая вместе с кашлем, как последствия неведомой болезни. В следующую секунду Клер уже не слушала его оправданий, у нее просто не осталось на это сил.
* * *
Рик захлопнув дверь в отцовский кабинет и с видом заговорщика обернулся. Если бы сейчас его увидела сестра, ему пришлось бы долго оправдываться, объясняя зачем он вторгся в запретную комнату и почему нарушил установленную договоренность. Но слава Всевышнему, его визит остался незамеченным.
Кот в, отличие от Рика, не чувствовал за собой никакой вины. Он запрыгнул на широкий подлокотник и устроился поудобней, чтобы преспокойно уснуть. А вот его юному хозяину было сейчас не до сновидений. Второй день поисков не принес абсолютно никаких результатов. Кроме бесконечных корабельных чертежей, пустых записок и прочей ерунды, Рик отыскал только пару испорченных перьев и старые протертые до дыр ботфорты. Теперь, когда здравый смысл взял верх над назойливой одержимостью, юноша задался вторым, еще более важным вопросом: как рассказать сестре о случившемся? Утаить от Клер даже самый безобидный факт грозило вполне серьезной проблемой. И хотя вроде бы ничего особенного не произошло, достаточно было одного упоминания об отце, чтобы сестра пришла в ярость, и тогда уж точно жди неминуемого наказания.
Рик покосившись на кожаную обложку с красной тесьмой. В очередной раз почувствовал за спиной чье-то чужое присутствие.
— Ты нашел его книгу?
Юноша вздрогнул, обернулся. На пороге стояла Клер. Ее недоверчивый взгляд внимательно изучал находку.
— Откуда ты зна... — начал было Рик, но слова встали колом в пересохшем горле.
— Мистер Сквидли, он приходил сегодня ко мне.
Рик почувствовал, как по жилам стремительно растекается тревога. Неприятный, приставучий будто репей, этот тип уже добрался и до Клер. Неужели пустой дневник отца так много для него значит?
— Он представился старинным приятелем, — не зная с чего начать, произнес Рик.
Клер подошла ближе и, скрестив руки на груди, посмотрела на кожаную обложку, но брать ее не решилась.
— Я выставил его прочь. Сказал, чтобы он нас больше не беспокоил.
Сестра кивнула. И немного помедлив, спросила:
— Ты читал? Это его воспоминания?
— Вовсе нет. Тут всего пару строк вначале и больше ничего. Он почти пуст. Я думаю... — юноша немного помедлил, — когда он начал над ним работу, его что-то испугало.
— Или кого-то, — вставила Клер, оживив недавние воспоминания.
Рик не стал возражать.
— Как ты считаешь, кто такой этот мистер Сквидли?
— Возможно, он и правда старинный друг Лиджебая Джейсона, этого злобного демона во плоти, что держал нас в стальных рукавицах, — предположила сестра. — В нашем разговоре он упомянул, что имел переписку с нашим отцом. Представляешь, они обменивались размышлениями, делились воспоминаниями.
— И что с того? Дневник ведь все равно почти пуст. Неужели ты думаешь, что ради пары корявых строчек, написанных дрожащей рукой нашего злобного папаши, этот громила, похожий на портового забулдыгу, прибыл в Прентвиль? — недоверчиво уточнил Рик. — Хочешь режь меня, но я в это не верю.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |