Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Великой клятвой / поклянемся ныне,
as Tain-Gwethil's towering mountain! '
Вечной, как вершина / Таин-Гветиль!"
Their blades were bared, as blood shining
Клинки обнажились / и, отсветы кровавые
640
in the flame of the fires while they flashed and touched.
Роняя, сошлись / над искрящимся костром.
As with one man's voice the words were spoken,
И в единый голос / слово прозвучало -
and the oath uttered that must unrecalled
Обет, от которого / нельзя отречься,
abide for ever, a bond of truth
Клятва верности / до скончанья времен,
and friendship in arms, and faith in peril.
Братства по оружию / средь бранных опасностей.
645
Thus war was waked in the woods once more
И вновь вскипела / война в лесах
for the foes of Faerie, and its fame widely,
С врагами эльфов, / и гремела слава
and the fear of that fellowship, now fared abroad;
И боязнь окрест / братства боевого,
when the horn was heard of the hunting Elves
Коль клич гремел / эльфийской охоты,
that shook the shaws and the sheer valleys.
Сотрясая леса / и отвесные скалы.
650
Blades were naked and bows twanging,
Лезвия сияли / и звенели луки,
and shafts from the shadows shooting winged,
Стрелы стремительно / из сумрака летели,
and the sons of darkness slain and conquered;
Детищ тьмы / одолевая в долах,
even in Angband the Orcs trembled.
И даже в Ангбанде / орки трепетали.
Then the word wandered down the ways of the forest
Слух прошел / по лесам и рощам,
655
that Turin Thalion was returned to war;
Что Турин Талион / к войне вернулся,
and Thingol heard it, and his thanes were sped
И Тингол, узнав, / разослал танов
to lead the lost one in love to his halls —
Возвратить заблудшего / под кров любящий,
but his fate was fashioned that they found him not.
Но судьба судила / ему не быть отысканным.
Little gold they got in that grim warfare,
Но мало злата / они обретали -
660
but weary watches and wounds for guerdon;
Только усталость / да раны в награду,
nor on robber-raids now rode they ever,
На грабежи они / не выезжали боле,
who fended from Faerie the fiends of Hell.
Ограждая королевство / от осады преисподней.
But Blodrin Bor's son for booty lusted,
Но Блодрин, сын Бора, / жаждал добычи,
for the loud laughter of the lawless days,
Звучного веселья / дней беззаконных,
665
and meats unmeasured, and mead-goblets
Угощенья щедрого, / и чаши хмельной,
refilled and filled, and the flagons of wine
Снова и снова / вином наливающейся,
that went as water in their wild revels.
Что текло рекой / на вольных кутежах .
Now tales have told that trapped as a child
Поговаривали, в детстве / он попался в плен,
he was dragged by the Dwarves to their deep mansions,
Был карлами похищен, / уведен в пещеры
670
and in Nogrod nurtured, and in nought was like,
Был в Ногроде взращен / и ничем не схож,
spite blood and birth, to the blissful Elves.
Кроме рода и крови, / с эльфами благими.
His heart hated Hurin's offspring
Отпрыска Турина / и охотника Белега
and the bowman Beleg; so biding his while
Он ненавидел, / за цену невеликую
he fled their fellowship and forest hidings
Предал он братства / укрытья потаенные
675
to the merciless Orcs, whose moon-pallid
Оркам жестоким, / чьи клинки кривые,
cruel-curved blades to kill spare not;
Блистая под луной, / жалости не знали.
than whose greed for gold none greater burns
Подобная алчность / пламенем пылала
save in hungry hearts of the hell-dragons.
Лишь в голодных душах / драконов преисподней.
He betrayed his troth; traitor made him
Преступил он слово / и стал предателем,
680
and the forest fastness of his fellows in arms
И сокрытый оплот / братьев по оружию
he opened to the Orcs, nor his oath heeded.
Оркам он открыл, / об обете не вспомнив.
There they fought and fell by foes outnumbered,
Они в ночи, / числом одолеваемы,
by treachery trapped at a time of night
Бились и гибли, / предательством пойманы,
when their fires faded and few were waking —
Погасли костры, / и немногие не спали,
685
some wakened never, not for wild noises,
Иные никогда / не восстали вновь,
nor cries nor curses, nor clashing steel,
Ни крики, ни проклятья, / ни стук клинков,
swept as they slumbered to the slades of death.
От сна смертного / пробудить не в силах.
But Turin they took, though towering mighty
Но Турина схватили, / хоть он бился яростно
at the Huntsman's hand he hewed his foemen,
Бок о бок с Белегом / врагов разя,
690
as a bear at bay mid bellowing hounds,
Подобно медведю / средь рычащей своры,
unheeding his hurts; at the hest of Morgoth
Ран не замечая. / По приказу Моргота,
yet living they lapped him, his limbs entwining,
Взять живым его, / Турина схватили
with hairy hands and hideous arms.
Когти кривые, / лапы волосатые.
Then Beleg was buried in the bodies of the fallen,
Жестоко изранен, / сознанья лишившись,
695
as sorely wounded he swooned away;
Был Белег погребен / под телами павших,
and all was over, and the Orcs triumphed.
Все было кончено, / и ликовали орки.
The dawn over Doriath dimly kindled
Тусклый рассвет / над Дориатом поднялся,
saw Blodrin Bor's son by a beech standing
Блодрина, сына Бора, / стоящего у бука,
with throat thirled by a thrusting arrow,
Осветил, озарив / оперенную стрелу,
700
whose shaven shaft, shod with poison,
Чье острие, / отравленное ядом,
and feather-winged, was fast in the tree.
Горло его / пригвоздило к дереву.
He bargained the blood of his brothers for gold:
Кровь братьев он / продал за богатство
thus his meed was meted — in the mirk at random
И плату получил / — случайная стрела
by an orc-arrow his oath came home.
Орочья во мраке / обет его исполнила.
705
From the magic mazes of Melian the Queen
Прочь от чар / королевы Мелиан,
they haled unhappy Hurin's offspring,
Повели несчастного / сына Хурина,
lest he flee his fate; but they fared slowly
Чтоб он не сбежал / от своей судьбы,
and the leagues were long of their laboured way
Лиги тяжело / под ноги ложились,
over hill and hollow to the high places,
По холмам и долам / к горной гряде,
710
where the peaks and pinnacles of pitiless stone
Чьи скалы и утесы / высятся безжалостно,
looming up lofty are lapped in cloud,
Чьи склоны отвесные / теряются в тучах,
and veiled in vapours vast and sable;
Укутаны плотной / пеленой туманов,
where Eiglir Engrin, the Iron Hills, lie
Где Эйглир Энгрин, / Железные Горы,
o'er the hopeless halls of Hell upreared
Поднимаются / над преисподней,
715
wrought at the roots of the roaring cliffs
Над чертогом отчаянья, / вырытым у корней
of Thangorodrim's thunderous mountain.
Тангородрим, / грозовой вершины.
Thither led they laden with loot and evil;
Туда с добром награбленным / они стремились.
but Beleg yet breathed in blood drenched
А Белег, кровью / из ранений истекая,
aswoon, till the sun to the South hastened,
Был без памяти / простерт, покуда
720
and the eye of day was opened wide.
Око солнца / широко не раскрылось.
Then he woke and wondered, and weeping took him,
Очнулся он, огляделся, / и, объят рыданьем,
and to Turin Thalion his thoughts were turned,
Обратился мыслью / к Турину Талиону,
that o'erborne in battle and bound he had seen.
Которого видел он / врагом плененным.
Then he crawled from the corpses that had covered him over,
Он выполз / из-под груды тел,
725
weary, wounded, too weak to stand.
Изранен, изможден, / не в силах встать.
So Thingol's thanes athirst and bleeding
Так таны Тингола / его отыскали,
in the forest found him: his fate willed not
Кровоточащего, / жаждой изможденного -
that he should drink the draught of death from foes.
Не судьба ему была / смерть в бою испить.
Thus they bore him back in bitter torment
И обратно Белега, / мучимого болью,
730
his tidings to tell in the torchlit halls
Принесли в покои / Тысячи Пещер -
of Thingol the king; in the Thousand Caves
Поведать вести / Владыке Тинголу,
to be healed whole by the hands enchanted
Получить исцеление / от волшебных дланей
of Melian Mablui, the moonlit queen.
Мелиан Маблуи, / лунной королевы.
Ere a week was outworn his wounds were cured,
Спустя седьмицу / он полностью исцелился,
735
but his heart's heaviness those hands of snow
Но облегчить Белегу / боль сердечную
nor soothed nor softened, and sorrow-laden
Не в силах были / ладони белоснежные.
he fared to the forest. No fellows sought he
Горем придавлен, / он в леса отправился,
in his hopeless hazard, but in haste alone
Не ища себе спутников, / поспешил по следу
he followed the feet of the foes of Elfland,
Недругов эльфийских / навстречь опасностям,
740
the dread daring, and the dire anguish,
Навстречь страданиям / и бессчетным бедам,
that held the hearts of Hithlum's men
Что терзали души / людей Хитлума
and Doriath's doughtiest in a dream of fear.
И доблестнейшим в Дориате / в кошмарах являлись.
Unmatched among Men, or magic-wielding
Не было Белегу / равных меж людей,
Elves, or hunters of the Orc-kindred,
Заклинателей-эльфов / иль орков-охотников,
745
or beasts of prey for blood pining,
Иль хищных зверей, / рыщущих жертвы,
was his craft and cunning, that cold and dead
Всех Белег-лучник / превзошел искусством
an unseen slot could scent o'er stone,
Учуять след / на скалах, на тропах,
foot-prints could find on forest pathways
Сыскать отпечаток, / на листьях оставленный
that lightly on the leaves were laid in moons
Стопой легчайшей / спустя луны,
750
long waned, and washed by windy rains.
Омытый мутными / ливнями хлеставшими.
The grim Glamhoth's goblin armies
Грозные армии / угрюмых Гламхот
go cunning-footed, but his craft failed not
Выследив умело, / он за ними следовал
to tread their trail, till the lands were darkened,
По следу, покуда / не затемнились земли,
and the light was lost in lands unknown.
И свет не смерк / в неведомых краях.
755
Never-dawning night was netted clinging
Вечная ночь / накинула сети
in the black branches of the beetling trees;
На черные ветви / нависающих дерев,
oppressed by pungent pinewood's odours,
Сбит со следа острым / запахом сосновым,
and drowsed with dreams as the darkness thickened,
Заморочен дремотой, / из ночи наползающей,
he strayed steerless. The stars were hid,
Брел он рассеянно. / Сокрылись звезды,
760
and the moon mantled. There magic foundered
И месяц спрятался. / Здесь магия таилась
in the gathering glooms, there goblins even
Во тьме сгущающейся, / и сами гоблины,
(whose deep eyes drill the darkest shadows)
Чьи зеницы мрак / зорко проницают,
bewildered wandered, who the way forsook
Путь потеряв, / по полянам ощупью,
to grope in the glades, there greyly loomed
Блуждать впотьмах / были вынуждены,
765
of girth unguessed in growth of ages
Меж вздымающихся / стволов неохватных
the topless trunks of trees enchanted.
Древних дерев, / вековых, зачарованных.
That fathomless fold by folk of Elfland
Эльфы этот лес / бескрайний, содрогаясь,
is Taur-na-Fuin, the Trackless Forest
Называли в ужасе / Таур-ну-Фуин,
of Deadly Nightshade, dreadly named.
Неторная Пуща / Смертной Тени.
770
Abandoned, beaten, there Beleg lying
Обессиленный усталостью, / лежал Белег,
to the wind harkened winding, moaning
Слушая, как ветер / вьется, завывая,
in bending boughs; to branches creaking
В клонящихся кронах, / как скрипят сучья
up high over head, where huge pinions
Над головой высоко, / где, крыльями плеща,
of the plumed pine-trees complained darkly
Стенали сосны, / султанами увенчанные,
775
in black foreboding. There bowed hopeless,
Суля недоброе. / Сбившись с дороги,
in wit wildered, and wooing death,
Согбен отчаньем, / ожидая смерти,
he saw on a sudden a slender sheen
Вдруг увидел он / тусклый отблеск,
shine a-shimmering in the shades afar,
Сверкнувшую искру / вдали средь сумерек,
like a glow-worm's lamp a-gleaming dim.
Как блик светляка, / слабую, бледную.
780
He marvelled what it might be as he moved softly;
Близясь к ней беззвучно, / Белег изумлялся -
for he knew not the Gnomes of need delving
Не ведал он о Номах, / в нужде томящихся
in the deep dungeons of dark Morgoth.
В глубоких пещерах / мрачного Моргота.
Unmatched their magic in metal-working,
Несравненно их уменье / в работе по металлу,
who jewels and gems that rejoiced the Gods
Встарь, граня искусно / жемчуга и алмазы,
785
aforetime fashioned, when they freedom held,
Богов они радовали, / на воле обитая,
now swinking slaves of ceaseless labour
В рабстве на рудниках / трудились беспрерывно
in Angband's smithies, nor ever were suffered
Ныне они / в кузницах Ангбанда,
to wander away, warded always.
Позволенья отдохнуть / вовеки не ведая.
But little lanterns of lucent crystal
Малые лампады / из хрусталя прозрачного
790
and silver cold with subtlest cunning
И серебра холодного / хитро мастерили
they strangely fashioned, and steadfast a flame
Они, и пламенем / ясным, немеркнущим
burnt unblinking there blue and pale,
Сияли светильники, / синим и светлым,
unquenched for ever. The craft that lit them
Неугасающим. / Искусство их создания
was the jewel-makers' most jealous secret.
Было сокровеннейшим/ секретом мастеров.
795
Not Morgoth's might, nor meed nor torment
Не мог Моргот / ни пыткой, ни подкупом
them vowed, availed to reveal that lore;
У них выведать / секрет умения,
yet lights and lamps of living radiance,
Но волшебные лампады / сияния живого
many and magical, they made for him.
Они мастерили / ему во множестве.
No dark could dim them the deeps wandering;
Не было тьмы, / чтоб затмить тот свет,
800
whose lode they lit was lost seldom
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |