— Я под-го-тов-лю для те-бя над-гро-бие, для сле-ду-ющей на-шей встре-чи. Есть по-жела-ния, что на нём на-писать? — выс-ка-зал-ся Сас-ке, уже со-бира-ясь ухо-дить.
— Узу-маки На-руто, слав-ный по-беди-тель... как там те-бя зо-вут?
— Учи-ха Сас-ке, и...
— Точ-но, Узу-маки На-руто, слав-ный по-беди-тель Учи-хи Сас-ке. И по-заботь-ся, чтоб это был мра-мор или гра-нит, а не ка-кая-ни-будь де-шёв-ка.
На-руто ух-мыль-нул-ся и убе-жал, ос-та-вив за со-бой пос-леднее сло-во.
И на этом маль-чиш-ки ра-зош-лись сво-ими до-рога-ми, каж-дый нем-но-го све-тясь в ду-ше.
* * *
— Не спи, пат-ла-тый!
Сас-ке был выр-ван из сво-их вос-по-мина-ний бан-кой из-под га-зиров-ки, приб-ли-жа-ющей-ся к его го-лове на ско-рос-ти, близ-кой к све-товой. Он умуд-рился пой-мать её, с рав-ным учас-ти-ем в этом как ре-ак-ции, так и уда-чи, и не за-мед-лил с от-ве-том. Ко-неч-но, он был слиш-ком умён, что-бы прос-то сде-лать то же са-мое. Ка-мень из его ру-ки иде-аль-ным ку-на-еме-татель-ным дви-жени-ем плюх-нулся в ре-ку пря-мо ря-дом с На-руто и ока-тил то-го с ног до го-ловы реч-ной во-дой.
— Ну всё, до-иг-рался! — про-рычал На-руто. — Хо-чешь уви-деть, кто ко-го сде-ла-ет мок-рым? Я по-кажу те-бе, нас-коль-ко влаж-ным ты мо-жешь быть!
Ка-каши, сто-яв-шим не-пода-леку, вдруг ов-ла-дел прис-туп каш-ля.
— На-руто! Сас-ке! Са-кура! У ме-ня тут не-ожи-дан-но на-рисо-вал-ся спе-ци-аль-ный приз для то-го, кто со-берет боль-ше всех му-сора за сле-ду-ющие пять ми-нут.
Маль-чиш-ки пос-мотре-ли на не-го.
— Ха. Слиш-ком лег-ко, — отоз-вался Сас-ке.
— Еще пос-мотрим, — от-ве-тил На-руто. — По-хоже, ты прос-то не до-гады-ва-ешь-ся, нас-коль-ко я быстр.
— Ну да-вай!
Спус-тя пять ми-нут, бе-рег ре-ки был при-веден в нас-толь-ко девс-твен-но чис-тое сос-то-яние, ка-кого он ско-рее все-го не знал с тех са-мых вре-мен, ког-да Сен-жу Ха-шира-ма без-думно ос-но-вал здесь Де-рев-ню Скры-того Лис-та. Ка-каши тща-тель-но об-сле-довал меш-ки обо-их учас-тни-ков.
— По-беди-тель — Учи-ха Сас-ке!
Сас-ке ух-мыль-нул-ся.
На-руто про-бор-мо-тал:
— Так и знал, на-до бы-ло ис-поль-зо-вать те-невых кло-нов.
— По-беди-тель по-луча-ет мой спе-ци-аль-ный приз: ос-во-бож-де-ние от пе-ренос-ки все-го му-сора на стан-цию пе-рера-бот-ки.
Ух-мылка Сас-ке ста-ла еще ши-ре.
— Учас-тник на вто-ром мес-те по-луча-ет уте-шитель-ный приз: так-же ос-во-бож-де-ние от пе-ренос-ки му-сора на стан-цию пе-рера-бот-ки.
На-руто ос-ка-лил зу-бы. Ух-мылка Сас-ке нем-но-го увя-ла.
— А зна-чит, Са-кура, все это по-тащишь ты.
— Че-го?! — воп-ро-сила разъ-ярен-ная Са-кура. — Я же во-об-ще не учас-тво-вала!
— Вот имен-но, — кив-нул Ка-каши. — Ты ли-бо тя-нешь свою лям-ку, ли-бо тя-нешь лям-ки всех ос-таль-ных. Вот что зна-чит ра-бота в ко-ман-де.
* * *
Ве-чером это-го же дня.
— Итак, я по-раз-мыслил над этим.
Хи-ната вни-матель-но слу-шала.
— Я не ду-маю, что ты мо-жешь ра-зыг-ры-вать храб-рость или уве-рен-ность, и уж точ-но не мо-жешь си-мули-ровать ин-теллект. Мо-жет и мо-жешь, но это не то, че-го ты хо-чешь до-бить-ся.
Хи-ната кив-ну-ла. Она бы-ла за-ин-три-гова-на ус-лы-шать На-руто в ре-жиме лек-то-ра: рань-ше эта мысль ка-залась бы та-кой же бе-зум-ной, как идея Ши-но куль-ти-виро-вать му-холов-ки.
— Не-кото-рые лю-ди, по-хоже, са-мо-уве-рен-ны от рож-де-ния. Пос-мотри на Ки-бу — ту-пой как кир-пич, ни-каких спе-цуме-ний кро-ме внут-рикла-новых, и он всё рав-но ве-дёт се-бя так, слов-но он боль-шой босс.
— Э-это не очень веж-ли-во, На-руто. Ки-ба хо-роший че-ловек, — вста-вила Хи-ната.
— Я знаю это. Ки-ба один из мо-их луч-ших дру-зей. Но по-кажи мне паль-цем в то мес-то, где я ошиб-ся в его опи-сании.
Хи-ната про-мол-ча-ла.
— Не ду-маю, что я или ты смо-жем так же. Мо-жет, де-ло в на-шем про-ис-хожде-нии, или ещё в чём, но нам нуж-на при-чина для то-го, что-бы чувс-тво-вать се-бя уве-рен-но. Что-то, чем мож-но гор-дить-ся.
— Нап-ри-мер, что?
— Нап-ри-мер, силь-ные на-ши сто-роны, или ка-чес-тва, ко-торые нам са-мим в се-бе нра-вят-ся. Я гор-жусь сво-им умом. Я гор-жусь тем, что я мо-гу чи-тать си-ту-ации, как они есть, и ви-деть не-раз-ве-дан-ные воз-можнос-ти там, где лю-ди обыч-но при-нима-ют всё как есть. Я гор-жусь тем фак-том, что я ни-ког-да не сда-вал-ся, хо-тя ме-ня не-нави-дела боль-шая часть ми-ра, и пы-талась встав-лять мне пал-ки в ко-леса. По-нима-ешь, о чём я?
— Боль-шая часть ми-ра? — эхом отоз-ва-лась Хи-ната.
— Боль-шая часть ми-ра, — ут-верди-тель-но ска-зал На-руто. — Кро-ме раз-ве что с пол-дю-жины клас-сных лю-дей. А поз-же и всех мои од-но-кур-сни-ков в Ака-демии, но это-го я до-бил-ся тя-жёлым тру-дом.
— Ве-дя се-бя как буд-то бы ты... эм...? — спро-сила Хи-ната, и рез-ко обор-ва-ла се-бя, осоз-нав, что это зву-чало как по-тен-ци-аль-ное не-наме-рен-ное ос-кор-бле-ние.
— Спро-си се-бя, Хи-ната, — от-ве-тил На-руто. — За-будем обо мне на се-кун-ду. Кто в на-шей воз-рас-тной груп-пе са-мый ум-ный и та-лан-тли-вый?
Хи-нате не приш-лось дол-го ду-мать над от-ве-том:
— Учи-ха Сас-ке.
— И как мно-го у не-го дру-зей?
Хи-ната про-мол-ча-ла.
— Имен-но. Ин-теллект и та-лант мо-гут обес-пе-чить прек-ло-нение, но не при-язнь. Я ра-но это по-нял, — объ-яс-нил На-руто с горь-кой нот-кой в го-лосе.
— Это... это аб-со-лют-но нес-пра-вед-ли-во! — Хи-ната выг-ля-дела расс-тро-ен-ной за не-го. Это не бы-ло обыч-ным ощу-щени-ем для На-руто, и его нем-но-го про-няло. Но он не поз-во-лил се-бе от-влечь-ся на по-доб-ное в та-кой мо-мент.
— Да. Но де-ло не в спра-вед-ли-вос-ти, де-ло в том, что жизнь та-кова. Ес-ли ты ум-нее всех вок-руг, это прос-то зас-та-вит их за-видо-вать, или чувс-тво-вать се-бя не-ком-фор-тно, или по-доз-ре-вать те-бя в чем-то. Они нач-нут от-но-сит-ся к те-бе как к че-му-то вы-деля-юще-муся. Ес-ли те-бе по-везёт, те-бя сде-ла-ют при-мером. Ес-ли нет — из-го-ем.
— Я го-ворю те-бе это, по-тому что единс-твен-ное, че-му я знаю как те-бя на-учить — ду-мать как я. И ес-ли ты на-учишь-ся ду-мать как я, у те-бя мо-гут по-явить-ся те же проб-ле-мы, что и у ме-ня. Ты уве-рена, что го-това к та-кому?
Хи-ната дол-го си-дела, не из-да-вая ни зву-ка.
— На-руто, как ты ду-ма-ешь, сколь-ко дру-зей у ме-ня?
— А? — На-руто аб-со-лют-но не ожи-дал та-кого. — Не знаю, ни-ког-да не за-думы-вал-ся об этом. Но я ви-дел те-бя с Са-курой и Ино — оче-вид-но, не с обе-ими сра-зу, в ны-неш-нем-то их по-ложе-нии — и у те-бя нет проб-лем с тво-ими на-пар-ни-ками по ко-ман-де, раз-ве не так?
Хи-ната вздох-ну-ла:
— Мм... я поп-ро-бую по-дру-гому. Что ты обо мне зна-ешь, На-руто? Кро-ме то-го, что я ска-зала о се-бе вче-ра.
На-руто нем-но-го по-раз-мыслил.
— Ну... ты — нас-ледни-ца кла-на Хь-юга. Ты мо-жешь ис-поль-зо-вать Бь-яку-ган. У те-бя бы-ли нор-маль-ные от-метки, не ужас-ные и не от-личные. Ты нем-но-го зас-тенчи-вая и ма-ло раз-го-вари-ва-ешь. Ты пос-то-ян-но де-ла-ешь вот это вот паль-ца-ми. Ты... хмм...
— Это всё, что кто-ли-бо зна-ет обо мне.
На-руто пос-мотрел на неё:
— Я уве-рен, что это не...
— Я — это "а, та дев-чонка", — го-лос Хи-наты был нап-ря-жён так, как На-руто ни-ког-да в сво-ей жиз-ни не слы-шал. — Ес-ли я зав-тра ис-чезну, не ду-маю, что кто-ли-бо кро-ме мо-ей семьи за-метит, по-ка моё при-сутс-твие не по-надо-бит-ся на мис-сии. У ме-ня нет ка-кой-ли-бо по-пуляр-ности, что-бы о ней за-ботить-ся.
Приг-ля-дев-шись, На-руто за-метил, что ру-ки Хи-наты, сжав-ши-еся в ма-лень-кие ку-лач-ки, дро-жали. Это приз-на-ние не да-лось ей лег-ко.
— Я бы за-метил.
— Что?
— Ес-ли бы ты ис-чезла, я имею вви-ду, — по-яс-нил На-руто. — Я знаю, что я ещё не так хо-рошо с то-бой зна-ком, но я ду-маю, это на-вер-ня-ка от-ня-ло очень мно-го храб-рости — прий-ти ко мне и по-гово-рить, как это сде-лала ты. Кто-то нас-толь-ко сме-лый всег-да ос-та-вит о се-бе впе-чат-ле-ние.
Хи-ната по-розо-вела:
— Я не та-кая уж и сме-лая. Но... спа-сибо.
В ком-на-те по-вис-ла не-лов-кая па-уза.
— Итак, — под-нялся На-руто с пре-уве-личен-ным эн-ту-зи-аз-мом, — нас-та-ло вре-мя для сё-ги!
Он дос-тал иг-ро-вую дос-ку и ус-та-новил её на ку-хон-ном сто-ле.
— Сё-ги? — пе-рес-про-сила Хи-ната, не-уве-рен-но дви-нув-шись в сто-рону сту-ла нап-ро-тив то-го, на ко-тором, ве-ро-ят-но, со-бирал-ся си-деть На-руто.
— Ко-неч-но! Ты зна-ешь, что зна-чит "эмер-джентный"? — спро-сил он, выс-тавляя фи-гуры.
Хи-ната пот-рясла го-ловой.
— Это то, что про-ис-хо-дит, ког-да ты бе-рёшь прос-той на-бор пра-вил, и ког-да они вза-имо-дей-ству-ют друг с дру-гом, по-яв-ля-ют-ся очень ком-плексные струк-ту-ры и эф-фекты. В сё-ги, все пра-вила — это как фи-гуры дви-га-ют-ся, плюс па-ра спе-ци-аль-ных для по-выше-ния и все-го та-кого, — он сде-лал па-узу. — Эм, ты ведь зна-ешь пра-вила сё-ги, прав-да?
Хи-ната кив-ну-ла:
— Мой отец пы-тал-ся на-учить ме-ня, но сдал-ся, по-тому что я так и не на-учи-лась нор-маль-но иг-рать.
На-руто не был уве-рен, как сто-ит на это от-ве-тить.
— Ко-роче го-воря, по от-дель-нос-ти пра-вила очень прос-ты, но вмес-те об-ра-зу-ют глу-бокую и слож-ную стра-тегию. Пра-вила мож-но вы-учить за де-сять ми-нут, но мож-но пот-ра-тить це-лую жизнь на то, что-бы на-учить-ся хо-рошо иг-рать.
— По-нят-но. И это на-учит ме-ня ду-мать как ты?
— Стоп-ро-цен-тно, — На-руто не был аб-со-лют-но уве-рен ни в чем та-ком, но это бы-ло неп-ло-хое за-нятие для на-чала и оцен-ки то-го, что бу-дет даль-ше. — Сна-чала ты на-учишь-ся за-мечать шаб-ло-ны и воз-можнос-ти. По-том на-учишь-ся ви-деть свои сла-бые мес-та. По-том ты на-учишь-ся рас-позна-вать до-минан-тную па-радиг-му и ис-кать аль-тер-на-тив-ные.
— Я...я не уве-рена, что по-няла эту пос-леднюю часть, — Хи-ната выг-ля-дела взвол-но-ван-ной, как буд-то она ожи-дала, что лю-бая её ошиб-ка мгно-вен-но при-ведёт к окон-ча-нию обу-чения.
— Я нах-ва-тал-ся ум-ных слов из книж-ки, ко-торую не так дав-но для се-бя на-шёл в биб-ли-оте-ке, — объ-яс-нил На-руто, дав се-бе мыс-ленную взбуч-ку — он то ду-мал, что пол-ностью из-ба-вил-ся от при-выч-ки по-вышать прод-ви-нутость ре-чи, ког-да слиш-ком ув-ле-кал-ся. — Ес-ли чес-тно, сво-бод-ный дос-туп в неё — это прек-расно. А что же до зна-чения... ска-жем, иг-ра-ешь ты в сё-ги. Твоя за-дача — вы-иг-рать пу-тём пос-та-нов-ки ма-та вра-жес-ко-му ко-ролю, так?
Хи-ната кив-ну-ла.
— Но что ес-ли ты хо-чешь вы-иг-рать дру-гим пу-тём? Нап-ри-мер, твой про-тив-ник слиш-ком хо-рош, но те-бе не-об-хо-димо вы-иг-рать. Тог-да мы мо-жешь пой-ти в не та-кую эф-фектив-ную, но очень-очень раз-дра-жа-ющую стра-тегию, по-ка он не ра-зоз-лится и не нач-нет де-лать мно-го оши-бок. Или бу-дешь иг-рать очень за-щит-но и за-тяну-то, так что оп-по-нент от от-ча-яния про-бить твою за-щиту до то-го вре-мени, ког-да ему на-до бу-дет ид-ти до-мой, нач-нёт то-ропить-ся и ус-ко-рять свою стра-тегию — опять-та-ки, со-вер-шая ошиб-ки. Или воз-можно ты за-хочешь поз-во-лить се-бе про-иг-рать, что-бы сде-лать вид, что ты глу-пее про-тив-ни-ка, и по-том пол-ностью раз-нести его в сле-ду-ющей, бо-лее важ-ной иг-ре, нап-ри-мер, на чем-пи-она-те? По-нима-ешь, к че-му я?
Хи-ната мед-ленно кив-ну-ла:
— Ты хо-чешь ска-зать, что... есть мно-го раз-ных ва-ри-ан-тов то-го, как ты хо-чешь до-бить-ся сво-ей це-ли, но сна-чала те-бе нуж-но за-быть о том, что есть толь-ко один спо-соб по-бедить?
На-руто лу-чезар-но улыб-нулся:
— Имен-но.
— Тог-да... да-вай сыг-ра-ем? — не-уве-рен-но спро-сила Хи-ната, слов-но ожи-дая, что он ска-жет "Нет" и убе-рёт иг-ру прочь.
* * *
-Ещё!
* * *
— Ещё! В этот раз, твоя за-дача сру-бить у ме-ня как мож-но боль-ше фи-гур.
* * *
— Ещё! В этот раз, сде-лай так, что-бы иг-ра прод-ли-лась как мож-но боль-ше хо-дов.
* * *
— Ещё! В этот раз, уди-ви ме-ня.
* * *
— Ещё! Стоп, ко-торый во-об-ще час? Чёрт!
— А-ай, мой отец ме-ня убь-ёт! По-ка, На-руто!
Этой ночью На-руто дол-го не ло-жил-ся спать, де-лая за-писи. Мож-но мно-гое по-нять о че-лове-ке, наб-лю-дая за его иг-рой во что-то, с чем ты сам зна-ком, и у не-го уже на-чали по-яв-лять-ся идеи для даль-ней-ших тре-ниро-вок, от игр до мен-таль-ных прак-тик и чте-ния ре-комен-да-ций. Хи-ната здо-рово до-вери-лась ему, со-вер-шив та-кой пос-ту-пок, и он не мог се-бе поз-во-лить под-вести её. К то-му же, это все выг-ля-дело ужас-но ин-те-рес-но, и он бе-зум-но нуж-дался в от-вле-чении от тя-гос-ти скуч-ных мис-сий ран-га D.
Воз-можность взрас-тить се-бе дос-той-но-го оп-по-нен-та в про-цес-се да-же не приш-ла ему в го-лову. Это бы-ло не-воз-можно. И не-логич-но. И очень нап-ряжно для са-мой Хи-наты. И про-тиво-речи-ло все-му, что он знал о че-лове-чес-кой на-туре. И к то-му же, да-же ес-ли мож-но бы-ло на-учить, как стать ге-ни-ем, не бы-ло ни-какой воз-можнос-ти, что у не-го, Узу-маки На-руто, есть спо-соб-ность и зна-ние, как это про-вер-нуть. Нет, эта идея бы-ла не-лепа и ни-ког-да не при-ходи-ла ему в го-лову.
На-руто был в про-цес-се ри-сова-ния ог-ромной схе-мы ал-го-рит-ма при-нятия ре-шения как ми-нимум пятью раз-ноцвет-ны-ми мар-ке-рами, ког-да на не-го на-конец сни-зошел сон.
Глава 4.
* * *
— Ага! Ты попалась в мою хитрую ловушку! — провозгласил Наруто, драматично взяв пленённую фигуру. — Попрощайся со своим рыцарем. Теперь он служит тьме.
— Эм... на самом деле, Наруто, я надеялась, что ты так и сделаешь...
Наруто и Хината были так увлечены своей игрой, что почти не заметили, как открылась дверь, или как зашёл доктор, очнувшись лишь после вежливого покашливания.
К ужасу Наруто, это был тот самый чернобородый человек. К ещё большему ужасу, Хината посмотрела на него, воскликнула "Дядя Сабуро!", и побежала к нему, чтобы обнять, не обратив внимания ни на основополагающие принципы поведения на публике, ни на то, что Наруто как раз хотел раскрыть свою уничтожающую контр-контр-ловушку, которая бы разбила атакующую стратегию Хинаты на клочки и начала бы тысячелетия жизни во тьме. (Где-то в его голове, игра транслировалась как Полу-Дружеское эпическое восстание против совращённых ангельских сил света; ждите продолжения и захватывающую развязку в Главе 25!)
— Рад нашей встрече, леди Хината, — улыбнулся человек. — Я надеюсь, вы здоровы?
— Да, спасибо. Как у вас дела?
— Я в порядке, — ответил доктор. — А теперь, я надеюсь, вас не затруднит — я бы хотел поговорить с молодым человеком наедине.
Хината кивнула и покинула комнату.
— Я вижу, что моё первое впечатление было правильным, — сказал доктор Наруто, как только она закрыла дверь. — Подглядывать за девочками в публичной бане в вашем возрасте? Вы и правда завзятый бандит.
— Это всё просто недопонимание! — в который раз принялся настаивать Наруто. В целом так и есть. На самом деле это была миссия по сбору информации, а не то чтобы зрелище голых девочек каким-то образом стоило риска получения массивных увечий.