Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Скорее уж здесь можно найти своего рода смысловую рифму на стихотворение, упомянутое в Книге Второй (Действие двадцать восьмое). Не торопитесь только хвататься за вторую книгу, не надо. Иногда приятнее что-то подзабыть, а потом ка-ак вспомнить! И, несомненно, с вами именно это самое и произойдёт! И это будет, чёрт возьми, феерично! Так что пока просто запомните — а потом предайте забвению — и ждите эффекта.
Глава 56. Техницизмы
...дивергенция главной оптической оси снизилась до четыре ноль семь по ге-пе-и. Я считаю, фонят ионные головки. — На всякий случай предупреждаем: выражение "дивергенция главной оптической оси" вообще не имеет смысла (в отличии от выражения "дивергенция главных оптических осей" в бинокулярных приборах). Что касается "ионных головок", то таких деталей в устройстве секвенсора не имеется вовсе. Также никто не знает, что такое ге-пе-и, если только не считать эти буквы аббревиатурой названия зиловского гусеничного плавающего вездехода, снятого с производства ещё в XXI веке д.Х. и вряд ли имеющего хоть какое-то отношение к научным приборам доктора Коллоди. Так что, вероятнее всего, доктор просто-напросто издевается над технически безграмотными сучарами.
Хвостовые чакры подробно описаны в сочинении: В. Пелевин. Священная книга оборотня. — М.: ЭКСМО, 2005.
Теория разрывного антиполя. — Если совсем уж по-простецки, то речь идёт о δ/Y-представлении морфонной супрамодуляции по базису [n|S]-морфной системы конфабуляций абстроидов. См. Р. Доброхотов, П. Гнилорыбов. Морфонная супрамодуляция для чайников. — Урумчи: Изд-во "Диакритика", 2096. В художественной литературе упоминание теории см. напр.: Ст. Лем. Возвращение со звёзд. — М.: АСТ, 2009.
Глава 57. Погибшему тексту: вместо некролога
В этой главе содержалось немало глубоких и оригинальных — и, быть может, опасных своей глубиною и оригинальностью? — размышлений о множестве разнообразнейших предметов.
Так, например, в ней обсуждались вопросы круглосуточности бытия, анализировался денотат слова "миродержавие", обличались роковые недостатки дуалистической монархии, сообщались захватывающие подробности из прошлой жизни полковника Барсукова (в том числе вся правда о его непростых отношениях с Абракадабром Мимикродонтом и принцессой Грёзой), приводился полный список населённых пунктов, увековечивших в своей топонимике память одного видного деятеля коммунистического режима, а также рассматривалась реформа — запоздалая, как и большинство реформ, но имеющая самостоятельную эстетическую ценность — эстонской орфографии. Не остались без внимания и судьбы человеческого рода, предлагался новый перечень грехов (среди которых первейшим значился недостаток воображения), и ко всему этому прилагался исчерпывающий анализ различий между совокуплением и сношением — всё это, разумеется, в контексте судеб Родины и наших с вами судеб.
Причём все эти темы — и множество других! — были так переплетены, так увязаны, что автор считал данную главу одной из самых удачных как в своей книге, так и в мировой литературе вообще, сравнимой разве что с некоторыми местами из Авла Геллия или монтеневских Essais.
К сожалению, первый же читатель, заглянувший в этот текст, тут же и заявил, что подобные sophistications никому нахуй не всрались, а надо больше действия, беготни, драк, ебли, и бля чтоб штырило! чтоб колбасило! чтоб кровь мешками пидорасило! чтоб бдыщ-бдыщ! хуяк-хуяк! чтоб бля конкретно пёрло по-мущински, а не вот эта вся хуйня для малят, — и пиздец во весь рост, а не блядь как мышки в носочке тараканятся тихонечко, ёпа.
Сначала автор огорчился, обиделся даже. Но, подумав, решил, что в этом эмоциональном выплеске есть свой резон. В наше время и в нашей среде бдыщ-бдыщ и хуяк-хуяк и в самом деле популярно, а всё остальное — не особенно. Так что наличие подобной главы в тексте сильно ему повредит, ибо оттолкнёт от нашего сочинения ширнармассы.
Поэтому автор решил повременить с публикацией этой главы до тех пор, пока русские люди не образумятся. А поскольку рассчитывать на это при его жизни не приходится — взял да и удалил её вовсе, оставив забавы ради лишь несколько слов, частицу "не", которой каши не испортишь, да ещё пару-тройку точек и запятых, которые уж точно не оскорбят даже самый невзыскательный вкус.
Тем не менее, для особо любопытствующих автор оставил хотя бы примечания. К чему они относились — увы, теперь можно только догадываться.
...пора покончить с этой странной экономической моделью... А вам не кажется, что эта экономическая модель скорее покончит с вами? — Автор использовал цитаты из разговора с неким высокопоставленным лицом. Разговор шёл о судьбах Родины и автора лично.
Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. — Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.
...и воздержание... — Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает — строго меньше, чем хочется.
Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. — Соответствует русской пословице "Не рок головы ищет, сама голова на рок идет". См: Дора Бриллиант, Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Изд-во "ПалимпсестЪ", 1994.
...в том числе в Алапаевске, Ангарске, Астрахани, Бодайбо [...] Уфе, Хабаровске, Чистополе. — А также микрорайон в Марксе и административный округ в Энгельсе. В Крыму его именем названы улицы в Алуште и Евпатории.
...не на лапу Азора. — Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе он не преминул бы сочинить по этому поводу стихи, примерно такие:
Не на лапу Азора упала
Белостокская дурочка Алла:
Подстелясь под собачье ебало,
она вся грехопала!
Засвистали, задвигались бесы:
— Хорошо, хорошо нам настало!
Грехопал, грехопал Человечек!
Всё изведавший, всё извидавший,
Окунованный в жупел кипящий,
Облицованный в пухи и прахи,
Отмудованный Ужасом злым -
Грехопал, грехопал Человечек!
Ща случится пиздец нихуёвый:
Изнесётся последнее слово,
И на головы бля человечков
Прям из бездны посыплется племя -
Наше аццкое, бляццкое племя!
У-гу-гу! И-го-го! А-га-га!
Мы — лихие такие-сякие,
Мы — шампанских кровей жеребцы!
Мы — рушайлы веков и эонов,
Дом наш — Хаос родимый и Ху-у-у-у-уй!
(и т.д. и т.п. and so on)
Согласитесь: стихи отвратительные. Очень, очень хорошо, что их так никогда никто и не написал.
Глава 58. Классические цитаты: обсуждение уместности
...о нет, так не делали с котом! — Извините, это опять про поэзию. Некий проницательный читатель предположил (и любезно известил об этом автора книги личным письмом), что Базилио здесь цитирует — в русском переводе, конечно — стихотворение польской поэтессы Виславы Шимборской "Kot w pustym mieszkaniu", в котором есть строчка "tego nie robi się kotu".
Что тут сказать? Автору доподлинно неизвестно, входили ли стихи Шимборской в "Библиотеку филолога", но он в любом случае считает, что tak z czytelnikiem nie można.
"Какой мерою мерите, такою и вам будут мерить" — Мф.7:2. Этот евангельский стих более известен своим началом: "Не судите, да не судимы будете" (Мф.7:2), но персекьютору Базилио, видимо, ближе именно слова о мере. Что и неудивительно.
Глава 59. Наблюдения и предписания
Рost coitum omne animal triste est sive gallus et mulier. — "После полового акта все животные печальны, кроме петуха и женщины". Изречение приписывается Галену, но некоторые идут дальше и возводят его к какому-то псевдо-аристотелевскому сочинению.
Автор считает это мнение чрезмерно категоричным. Некоторые женщины после коитуса выглядят безрадостно, по множеству самых разных причин. То же самое можно сказать и о петухах, особенно — опущенных по беспределу.
У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. — Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев — некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).
Если, после всех предупреждений, вам всё-таки хочется навести справки о чём-то из вышеперечисленного — что ж, см. Еврейскую энциклопедию любого года издания (кроме 2072).
Состояние тум"а — В иудаизме — состояние ритуальной нечистоты. Еврейка находится в этом состоянии во время и после месячных, до погружения в миквэ. Неевреи находятся в нём постоянно. Подробнее об этом вопросе см.: рав П. Шиiтман, "Що таке юдаїзм і в що вірять юдеї" — Вінніпег, вид-во "Волинь", 2001.
Глава 60. Молитвы, бренды и эвфемизмы
...не введи нас во искушение, но избави от лукавого... — Кот не вполне точно цитирует Молитву Господню, более известную как "Отче наш": "Отче наш, сущий на небеси! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." (Мф. 6:9-13)
Поскольку многие наши сограждане — в том числе и некоторые, считающие себя христианами — Евангелие не читали, я привёл полный текст молитвы, чтобы они хоть так ознакомились с основами своей веры.
...стильный ральф-лореновский блейзер... — Блейзер в данном случае — пиджак, не являющийся частью брючного костюма. Базилио приобрёл классический синий блейзер от Ralph Lauren Corporation — известной в Директории и Стране Дураков компании по производству одежды и мужских аксессуаров, ведущей свою историю с дохомокостных времён.
В настоящий момент структура собственности на компанию не раскрывается. Однако, по некоторым данным, основные собственники являются участниками ООО "Хемуль", а контрольный пакет (около 70% голосующих акций) принадлежит лично вриогидре Морре.
...осчастливил своим визитом кроличью норку... — Некий чувствительный читатель написал мне, что от этого эвфемизма его чуть не стошнило. Я не стал с ним спорить, а отослал несколько ссылок на дамские романы, где использовались такие, с позволения сказать, обороты: "её внутренние мускулы окружили его жезл, сжимая в спазмах освобождения", "он продолжал проникать в её сопротивляющуюся сладость", "вздыбленная плоть почти стонала, погружаясь в распахнутый цветок желания" и ещё кое-что из тех же сочинений. Чувствительный читатель меня своими жалобами больше не беспокоил.
Читателям же менее чувствительным и более внимательным я напомню, что наш герою уже случалось падать в кроличью нору (из-за чего он нажил себе много, много непокою), а в самом ближайшем будущем его ждут переживания не менее серьёзные, хотя и противоположного свойства. Так что будем снисходительны и к автору, и к герою. Подробнее о пользе подобной снисходительности см. напр.: М.М. Бахтин. Автор и герой в эстетической деятельности. — В: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. — М., Искусство, 1979.
Вигилия. Поэзия и правда
У него болит рог по Алисе Зюсс. — Точнее сказать, зудит — но благородный цилинь счёл бы это слово вульгарным. Как и простой способ избавиться от зуда: крепко потереться рогом о что-нибудь ворсистое, пока не наступит желанное облегчение. Однако Семнадцать Дюймов считает, что использовать подобные приёмы — ниже его достоинства.
...стихотворенье поэта Хосе Соррилья-и-Мораля... любимого профессором Преображенским. — Здесь сверчок ошибается: профессор Преображенский -отличавшийся некоторым снобизмом — относился к творчеству Хосе Соррилья-и-Мораля с незаслуженным невниманием, поскольку считал нужным полагать, что испанская поэзия завершилась на Кеведо.
Ошибка сверчка связана с тем, что профессор любил напевать известую арию Дон Жуана из одноимённой поэмы Алексея Толстого. Это-то самое произведение многомудрый, но долгоживущий сверчок путает с "Дон Жуаном" Соррилья-и-Мораля. Учитывая более чем преклонный возраст насекомого, подобная аберрация памяти вполне простительна.
...в незнании басни "Ургант и Виторган". — Автор настоящей книги и сам был не знаком с указанным сочинением. Опрос друзей и знакомых ничего не дал: басню они либо вовсе не знали, либо припоминали отдельные строчки. Наконец, мой эрудированный друг и коллега Сергей Нестерович вспомнил текст целиком. Выяснилось, что басня на самом деле называется "Ургант, Виттель и Виторган" и звучит она так:
Однажды Ургант с Виторганом
Задумали напиться пьяны.
Зазвали Виттеля, устроили поляну,
Да вдруг заспорили — кого послать гонцом.
— Схожу я потихоньку за винцом, —
Им Виттель молвит; Ургант рёк в ответ,
Что только в водке видит свет.
А Виторган в те споры не вступил:
Общак забрал и белого купил.
И — вынюхал, что было сил!
Мораль сей басни? Вот, изволь:
Не спорь о будущем! Но — действие спроворь!
Примечание 1. Известную проблему составляет авторство басни. Скорее всего, она возникла сама собой, самозародившись в информационных потоках. Однако Нестерович говорит, что её часто приписывают некоему Д. Крылову, телевизионному персонажу. Автор не исключает и того, что создателем её является певец Гребенщиков, сочинивший басню о благоразумной лисе и неблагоразумном медведе.
Примечание 2. Отдельным и непростым вопросом является идентификация героев басни — всех этих "ургантов" и "виторганов". Автор предполагает, что это некие вечные, архетипические образы, наподобие персонажей комедии дель арте. Не исключено, однако, что за ними стоят какие-то реальные исторические фигуры, но кто они такие и чем были известны — ignoramus et ignorabimus. То бишь — этого мы не знаем и не узнаем.
В.С. Лисин, К.Э. Яновский и др. "Институциональные ограничения экономического роста" — См. первое издание: М.. Издательский дом "Дело", 2011. Как этот высокополезный труд, да ещё и в электронном виде, оказался в ноутбуке депутата Пархачика — решительно ума не приложу. В отличие от стихов Бориса Рыжего и Веры Полозковой, которые на законных основаниях входили в "Библиотеку филолога".
Что касается заданного Львике урока, то, видимо, имеется в виду глава "Финансовые системы, индустриальные изменения и инновации", где излагается типология Ж. Зисмана для национальных финасовых систем. Если данная тема вас заинтриговала, то см. стр. 202 и далее ук. соч., а если нет — то не см.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |