Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Идёт сюда? — быстро спросила Елена.
— Нет, наоборот, — замотала головой Акира. — Я наблюдала издали около часа. Она шла мимо острова, но в какой-то момент вдруг резко легла на обратный курс. Думаю, заметили "Елену" у острова.
— Почему не атаковали? — нахмурилась эльфийка. — У каракки против каравеллы все шансы.
— Их очень сильно потрепало штормом. — Всадница перекинула знамя через плечо, словно полотенце. — Я не увидела на верхней палубе пушек. Возможно, их выбросили за борт в бурю.
— Это похоже на правду. — Штурман потёрла подбородок двумя пальцами. — Они могли отбиться от флотилии, но больше похоже, чем их послали вперёд, известить порты Республики о нас. И сейчас они повернули назад, к основным силам, чтобы навести на наш след.
— Догоним их? — предложил Армандо.
— Нет, слишком опасно. — Елена заложила руки за спину, расправила плечи. — Кто знает, далеко ли другие корабли, сколько на каракке уцелело пушек и как велик экипаж. Придётся сняться с якоря немедля.
— Но мы даже паруса не залатали толком.
— Да, и бизань лучше вообще не использовать. Идти будем в три четверти хода, не больше. Но лучше так, чем дать себя застигнуть тут, на приколе. — Эльфийка встретилась взглядами с Армандо. — В глубине архипелага можно будет играть в кошки-мышки даже при таком раскладе.
Бывший королевский пристав втянул воздух носом. Как же неудачно сложилось! Нет бы этому иолийскому корыту пройти южнее или севернее. Хотя... тогда оно успело бы прибыть в один из портов Республики прежде "Елены" и поднять тревогу. Может, всё к лучшему?
— Акира, а флаг у тебя откуда? — полюбопытствовал де Горацо. На краю сознания дона зародилась смутная идея, которую теперь следовало подманить поближе.
— Трофей, — пояснила юная эрдоска. — Когда мы с Амаги поняли, что враг нас заметил, то решили не таиться зря. Бросились вниз и сорвали знамя с грота. В нас стреляли из арбалетов, но куда там...
— Это не похоже на тебя. Больше в духе Мамору, — укорила девушку штурман. Армандо же стянул флаг с плеча всадницы, расправил. Тряхнув им в воздухе, спросил:
— Елена, своими силами вы собирались ремонтировать каравеллу три-четыре дня, так? В порту и при помощи рабочих мы управимся быстрее?
— Разумеется.
— У Иолии есть морские базы по всей Тысяче островов. Далеко ли ближайшая?
— Полтора дня хода при удачном ветре. Порт Катроцци на острове Святого Кастелло. — Эльфийка тоже уставилась на знамя. — Но там предоставляют ремонт лишь военным кораблям Республики. За деньги нам разве что доски и провиант продадут. К тому же, флот преследователей наверняка двигается туда же. Им тоже нужна починка, а ближе портов нет.
Бывший королевский пристав перевёл взгляд с флага на метущего хвостом песок дракона. Медленно проговорил:
— У меня тут образовался план, как нам получить и помощь с ремонтом, и провизию. Только, боюсь, никому, кроме капитана Вэлрии, он не понравится. Елена, у вас есть иолийская гербовая бумага? Сойдёт и использованная...
* * *
Иолийский порт выглядел довольно уютно — и напоминал любой другой маленький порт в мире. Пяток причалов уходил в море, приземистые здания складов окружали набережную, квадратный каменный форт на пологом холме охранял поселение и бухту. Внимание привлекал разве что белый особняк, выделяющийся среди прочих строений как куриное яйцо в груде не чищенной грязной картошки. Гавань почти пустовала — лишь около дальней пристани качался на волнах круглобокий двухмачтовый корабль с очень высокими надстройками. Несмотря на солидные размеры, он был вооружён всего парой орудий на носу.
— Это судно, вон там... это ведь торговый неф, правильно? — решил щегольнуть знаниями Армандо. Напрасно, конечно. Стоящая рядом с ним на шканцах Елена вежливо поправила:
— Не совсем. Это раундшип. Видите, какой пузатый? Хотя раундшип можно считать подвидом нефа, так что в целом вы правы, — подсластила она пилюлю.
— Тоже получил на орехи от шторма, видимо, — сменил тему де Горацо.
— Да, и в порту недавно, — согласилась черноволосая эльфийка. — Экипаж только начал ремонт оснастки.
— Что ж, нам он не помешает, думаю. — Бывший королевский пристав заложил руки за спину. — Начинайте шуметь. Пора навести тут немножко паники.
"Елена" входила в бухту под изорванным флагом Республики Иолия, зияя дырами в парусах и проломами в фальшборте. Вообще-то, буря пощадила корпус судна, однако "декоративные" пробоины устроил сам экипаж, для пущей убедительности. В довершение картины на носу каравеллы покоился некий огромный предмет, укрытый куском парусины — он занимал полубак целиком. Корабль наверняка привлёк внимание, едва появившись на рейде, однако, подходя к пирсам, он ещё и начал палить из всех шести пушек холостыми зарядами. Должный эффект был произведён — на пристани судно встречал целый отряд солдат во главе с взволнованным молодым офицером. Глядя на них с высоты полуюта, Армандо в последний раз оправил свою маскировку. Вышитый золотом алый кафтан, дорогие чёрные брюки, высокие жёлтые сапоги — всё должным образом вымоченное в морской воде и местами продранное. Шляпу де Горацо надел свою собственную — с этим костюмом она смотрелась как чужая. Лицо дона украшали синяки и ссадины — их ему умело понаставила сержант Даллан. По его же просьбе, естественно. На что только не пойдёшь ради искусства...
По сходням бывший пристав сошёл в сопровождении мэтра Карлона и шкипера Дорльта, держа голову высоко и окидывая порт орлиным взором.
— Монсеньор... — начал было шагнувший ему навстречу офицер, но де Горацо прервал его, стараясь говорить хрипло, устало:
— Вы же здесь не главный, верно? Отведите меня к губернатору острова. Срочно.
— О... э... чтобы побеспокоить губернатора нужны... — рискнул возразить юноша. Армандо вновь не дал ему закончить:
— Нужны серьёзные причины, чтобы беспокоить столь важного человека. Причины есть, и они столь серьёзны, что знать о них стоит лишь губернатору. Но никак не вам.
Нечто, сокрытое под парусиной на носу "Елены", внезапно шевельнулось, издало рокочущий звук. Бряцнули цепи. Молодой офицер побледнел. Сглотнув, выдавил:
— Я провожу вас, сеньор...
— Сеньор Немо, — отрекомендовался Армандо. Имитировать иолийский акцент он не пытался, вместо этого используя "литературный" дертский, модный среди западной знати. — И двое господ со мной.
Размеры городка были таковы, что повозками в нём практически не пользовались, и даже важные гости были вынуждены топать от пристани до резиденции губернатора пешком. Наместник Республики, как и следовало ожидать, жил в том самом белом особняке. Армандо серьёзно рассчитывал на то, что управлять столь захолустным местечком толкового чиновника не поставят — и, по всей видимости, угадал. Губернатор, назвавшийся сеньором Алонсо Моцетти, оказался пожилым, усатым и довольно упитанным. Он встретил гостей на ступенях резиденции, едва ли не приплясывая от волнения. Дон де Горацо представился всё тем же именем, после чего выудил из-за пазухи свёрнутую трубочкой бумаги и сунул губернатору под нос.
— Что... что это? — растерянно спросил сеньор Моцетти, разворачивая бумагу. — Я не могу прочитать...
— Ещё бы вы могли, — сурово отозвался де Горацо, буравя губернатора взглядом. — С ней в кармане я выпал за борт и погиб бы, не успей уцепиться за брошенный матросом конец. Морская вода беспощадна что к людям, что к бумаге. Уцелели только края. Но это самое важное. Видите, вверху листа герб? А внизу печать Трезубца. Она сохранилась неплохо.
— Да, печать в порядке, — покивал губернатор.
Узел в груди Армандо чуть ослаб. Изначально он хотел вырезать фальшивую печать сам, на половинке картофелины — подобное ему доводилось проворачивать прежде. Однако такой оттиск был бы очень грубым подобием оригинала. К счастью, бывшему приставу попалась на глаза деревянная медаль, жалованная ему капитаном Вэлрией. Эльфийка с большим энтузиазмом выполнила просьбу дона, и под его руководством создала почти безупречную копию иолийского штампа — как тот должен выглядеть Армандо помнил достаточно хорошо. В бытность свою приставом он навидался документов всех стран Коалиции, и подделывать их дону тоже случалось. "Такое применение навыков резчика мне по душе, — сообщила Армандо остроухая девушка, любуясь итогом своей работы. — Это вам не мебель украшать. Куда интересней".
— Этот документ должен подтверждать особые полномочия, врученные мне самим Трезубцем, — продолжил Армандо. Одну руку он положил на ножны одолженной леди Марией шпаги, другу упёр в бедро. — Увы, сами видите, что произошло. Нет ли у вас мага, чтобы проверить магическую роспись на документе?
— Увы, нет, сеньор, — поник и без того расстроенный губернатор.
"И слава Творцу", — подумал Армандо, знавший, что в местечке вроде этого маг может очутиться разве что проездом. Вслух же он заявил:
— Тогда я докажу важность своей миссии делом. Идёмте со мной, сеньор. Я должен показать вам кое-что на своём корабле.
Обратный путь отнял вдвое больше времени, так как губернатор прытью не отличался. По дороге к ним присоединился комендант форта с эскортом из четырёх солдат. Он глядел на де Горацо недоверчиво, однако сохранял молчание. Все вместе они взошли на борт "Елены" и поднялись на полубак. Армандо жестом отдал команду. Абордажными пиками двое матросов приподняли край парусины. Из-под неё высунулась угольно-чёрная голова Амаги, украшенная алыми полосками. Челюсти ящера были не туго стянуты цепью, но он приоткрыл пасть насколько смог и издал жуткое шипение. Учитывая довольно-таки ограниченные умственные способности дракона, едва ли можно было ожидать от него настоящей актёрской игры, но общую задачу Акира ему растолковала успешно. Крылатый ящер делал вид, словно пытается освободиться, однако не слишком усердствовал.
— Творец всемогущий! — ахнул сеньор Моцетти, отшатываясь. Его спутники-военные тоже невольно подались назад.
— Эрдосский островной дракон, сеньор, — подтвердил очевидное де Горацо. — Живой и настоящий. Вы ведь помните, что мы столетиями пытались получить живую особь? Эрдосцы не продают своих тварей никому. Но вот, нам, наконец, удалось.
— Как? — выдохнул губернатор, не в силах отвести взгляд от чешуйчатого "пленника".
— Подробности вам знать ни к чему, сеньор, — качнул подбородком Армандо. — Скажу лишь, что мы воспользовались нестабильностью в Эрдо и вмешательством нашего флота. Это — самка, вот-вот готовая отложить кладку яиц.
— Ох... — впервые подал голос командир гарнизона.
— Именно. — Дон мысленно извинился перед драконом. Он и сам не умел различать пол ящеров "на глаз", однако Акира заверила его, что Амаги самец. — Возможно, теперь у Иолии появятся свои драконы, пригодные для гнездования на кораблях. Но для этого добычу нужно доставить в метрополию. С этим могут быть проблемы. Видите ли, эрдосцы обо всём узнали.
— За вами была погоня? — угрюмо спросил военный комендант.
— Была и есть. — Армандо поджал губы. — Один из их малых кораблей взял нас на абордаж. В той схватке я и выпал за борт, сцепившись с вражеским бойцом. Шторм помог нам оторваться, но эрдосцы знают, что вблизи лишь один порт, где мы могли найти укрытие. Их целая эскадра.
— Бо-оже... нас атакуют... такие твари? — Губернатор поднял руку, будто хотел прикрыть рот ладонью, но в последний миг понял, что это выглядит вовсе уж не мужественно.
— Едва ли, — успокоил его де Горацо. — Будь в эскадре драконы, они напали бы на наш корабль в море. Грозные твари. Эту удерживают лишь цепи и чары нашего мага.
Мэтр Карлон, облачённый в парадный чёрный дублет, солидно кивнул.
— Я не желаю ставить ваше скромное поселение под угрозу, сеньор, — с печальной миной добавил Армандо. Он поднял взгляд на реющий над "Еленой" изодранный республиканский флаг. Тот самый, трофейный. — Но долг перед Трезубцем на первом месте. Лучшим выходом будет покинуть порт прежде, чем нас настигнут враги. До внутренних вод Иолии рукой подать, а там преимущество будет за нами. От имени Республики я прошу вашего содействия. Помогите нам как можно скорее исправить урон, нанесённый моему судну штормом и битвой.
— Конечно, конечно, сеньор Немо! — часто закивал губернатор. — У нас есть всё, что нужно! Я немедля пришлю рабочих с материалами. Всё, чтобы вы могли... э-э... быстрее покинуть нашу гавань.
— Но нельзя исключать, что противник всё же явится сюда прежде времени, — серьёзно произнёс молчавший доселе шкипер Дорльт. Губернатор нервно оглянулся на него.
— Увы, это так. — Армандо похлопал ладонью по ножнам. — Я вижу, порт достаточно защищён с моря. Но если противник высадит сильную группу на другом конце острова и атакует город по суше? Форт, кажется, защищает лишь бухту.
— У нас почти семь десятков солдат, и мы можем собрать ополчение. — Капитан гарнизона набычился, повертел головой. Казалось, он ищет поддержки у собственных бойцов.
— Эскадра, висевшая на нашем хвосте, способа высадить две сотни головорезов, сохранив корабли готовыми к артиллерийскому бою, — предостерёг де Горацо. — Разбить их вашими силами будет сложно.
— Что же вы предлагаете?
— Выделите полсотни бойцов и всех ополченцев в подвижный отряд. Придайте ему часть пушек форта. Можно снять те, что обращены внутрь гавани, её всё равно прикрывает наш корабль. — Армандо большим пальцем выдвинул шпагу из ножен на длину ногтя, со стуком вогнал её обратно. — Поставьте отряд в засаду ближе к той стороне острова. Если враг сделает высадку, внезапной атакой вы скинете его в прибой. Если атакует порт — вы успеете вернуться прежде, чем крепость падёт.
— Это... логично, — нехотя согласился комендант.
— Тогда приступим как можно скорее! — засуетился сеньор Моцетти. — Я немедля отдам распоряжения! Ох, и простите мою неучтивость... могу я пригласить вас на ужин в своём скромном жилище, сеньор Немо?
— Увы, вынужден отказать. — Армандо кивнул на дракона, которого вновь укрыли парусиной. — Я не вправе надолго покидать свой груз. Даже в столь безопасном месте. Но я пришлю одного из своих офицеров вместо себя.
Когда губернатор и комендант направились к трапу, де Горацо напоследок окликнул их:
— Ах да, и должен ли я напоминать, что ни ваши солдаты, сеньор капитан, ни портовые рабочие, которые поднимутся на борт, не должны рассказывать о грузе на берегу?
Дав гостям сойти на сушу, дон проводил их грозным взглядом, после чего неторопливо удалился в надстройку. Едва очутившись внутри, он привалился спиной к стенке коридора и несколько раз глубоко вдохнул. Лицо бывшего судейского чиновника покрылось ледяным потом.
— Превосходно сработано, Армандо, — сказал ему вошедший следом мэтр Карлон. Маг выудил из кармана тряпицу, очень отдалённо напоминающую носовой платок, и протянул дону. — Я до последнего не верил, что всё получится. Хотя после стольких лет знакомства с Вэлрией мог бы уже привыкнуть, что авантюры срабатывают чаще, чем от них ожидаешь.
— Мы ещё не закончили. — Де Горацо прочистил горло. Приняв тряпку, утёр ей лоб. От клочка грубой серой ткани пахло травами и какой-то алхимией. Наверное, маг вытирал им стол после составления зелий. — Нужно поддерживать игру и готовить отбытие. Вы закончили свою часть?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |