Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Твой, E.
P. S. Семена, о которых ты просил, она везёт с собой.
Примечания
55. "Mon cher frère Nicolas" — Дорогой братец Коля! (фр.)
56. "cette charmante" — С этой очаровательной (фр.).
57. "la sorcièrette" — Ла сорсирет, ведьмочка (фр.).
58. "qui s'amourache facilement" — Влюбчив (фр.).
59. "et ton ami Lerie" — И твоего друга Лери (фр.).
60. "les canailles, подлыми les séducteurs" — Негодяями, (подлыми) соблазнителями (фр.).
Письмо седьмое
Mon cher frère Étienne!
Твоё письмо опередило m-le Вареньку не более чем на полдня и я не погрешу против истины, если скажу, что оно совершенно _захватило_меня_врасплох_. Подготовиться к приезду m-le Вареньки не было никакой возможности, тем более, что именно в тот день m-le Дешка обещала показать мне секреты своей профессии и мы провели счастливые несколько часов, развешивая по лесу видимые только пчёлам плакатики. Однако, чтобы успокоить тебя и доказать, что я отнюдь не _потерял_голову_ и уж тем более не _пал_жертвой_ чар, скажу, что я не раз виделся с mon ami Lerie, хотя и не сумел убедить его покинуть _пристанище_ на рябине. В отличие от меня, он свободно проходит _между_мирами_ и вечера мы проводим в обществе друг друга. Он появляется из-за деревьев, всегда с неожиданной стороны, и всегда лишь после того, как я провожу m-le Дешку до границы _человеческого_мира_. В такие минуты он как никогда походит на _лесного духа_. Но через несколько минут _наваждение_ проходит и мы снова друзья и однокашники. Моего увлечения m-le Дешкой он решительно не одобряет и первым согласился с m-le Варенькой, что la belle paysanne меня приворожила. Я, однако, жалею только о строгом деревенском воспитании, которое заставляет m-le Дешку требовать, чтобы я _не_позволял_себе_лишнего_. Право слово, я только хотел её поцеловать! Не оставляю надежды, что мне это удастся.
Итак, встреча m-le Вареньки всецело осталась на моём друге. Рад сообщить, что он, соскучившись на рябине без женского общества, принял notre petite sorcièrette как нельзя лучше, тем более она сразу же выразила желание надеть на него амулет, защищающий от _всякого_зла_. Страх его перед магией _соплеменников_ так велик, что он, право слово, готов поверить кому угодно. К моему удивлению, в деревне, в которой я поселился, о m-le Вареньке ничего не знают и даже не заметили, чтобы она проходила мимо и ни в одном из домов она не поселилась. Загадка эта возбуждает моё любопытство и я непременно постараюсь её разрешить, как только найду свободное время. Мне удалось узнать, что m-le Дешка учится — чему бы ты думал? — _окрашиванию_ягод_. Проще говоря, она учится влиять на их созревание. Это кажется совершенно невероятным и я должен разузнать всё как можно подробнее.
Напишу тебе позже.
Твой и т.д., N.
Примечания
61. "la belle paysanne" — Прекрасная крестьянка (фр.).
62. "notre petite sorcièrette" — Нашу маленькую ведьмочку (фр.).
Письмо восьмое
Ma chХre Nadine!
А, впрочем, отбросим лицемерие. К чему нам подражать новой нашей аристократии, перенявшей у старой чужой язык и манеры? Французы неглупые ребята, разрушив Бастилию, они открыли свежий воздух для всего человечества, к чему нам подражать их языку вместо того, чтобы подражать их революции? А посему — Vive la liberté! Vive la magie!
Итак, дорогая Наденька! Поздравь меня, я нашла, наконец, место для летней практики или, с другой стороны, полностью погубила репутацию. Решай, как тебе больше нравится. Пишу это и представляю твоё лицо и недовольную гримаску. Каюсь, опять напустила тумана! Потерпи, все события будут изложены в надлежащем порядке.
Итак, ты знаешь, я заупрямилась и отказалась ехать на практику с остальными. Я помню твоё мнение о моём несносном характере. Поверь, мне первой он доставляет неудобства, но что поделать? Но, кроме прочего, изучать топографию искажённых пространств по одной и той же заброшенной школе в Шотландии — право, не стоит труда! Она изучена и описана вдоль и поперёк ещё собственными учениками, которые, бедняги, вынуждены были составлять подробные планы чтобы просто дойти из столовой до спален. Тёмная история. Одни говорят, школу закрыли, когда лестницы и коридоры в ней зажили собственной жизнью и никто не мог быть уверен, что попадёт на нужную ему лекцию в нужный день и час. Другие — что основатели так намудрили с пространством, что однажды там открылся проход в гнездо василисков прямо посреди женской уборной! Право же, я до смерти боюсь змей! А, может, после la Grande révolution magique française дураков ездить в Шотландию осталось не так уж много. Итак, я дни и ночи проводила в библиотеке, пытаясь отыскать приличное место, но увы! Все мои поиски были безуспешны. Однако судьба приберегла для меня кое-что интересное и предвестником перемен послужил этот несносный Nicolas. Он принялся за мной ухаживать, едва увидел, и мне стоило огромного труда парировать его двусмысленные комплименты и предложения. Право слово, Nicolas способен говорить только о самом себе! Мой манёвр удался лишь отчасти: расспрашивая Nicolas, я каким-то образом навела его на мысль, что не прочь возобновить знакомство с Lerie. Ты помнишь Lerie? Наша с ним детская война основательно подпортила мою репутацию среди преподавателей. Итак, Lerie. Он уехал на летние вакации в родную деревню своего отца и засыпал Nicolas жалобными письмами. Последнее было таким тревожным, что Nicolas, добрый, в общем-то, малый, собрал вещи и бросился его выручать, на прощание посоветовав мне обращаться за сведениями о жизни Lerie к _братцу_Стёпе_, которого он высокопарно зовёт "Mon cher Etienne". Cher Etienne, в свою очередь, не давал мне покоя ещё с прошлого года, умоляя записать для него сказки моей нянюшки. Один Saint Antoine, покровитель отчаявшихся, знает, что этот достойный человек вбил себе в голову и что ему наговорил Nicolas! Ты можешь догадаться, что я увиливала до последнего. Вообрази, с каким важным видом cher Etienne шуршал передо мной "заветным письмецом", думая соблазнить меня его содержанием! Наконец, я сдалась. И что же? Из письма я узнала, что Nicolas отправился на границу с владениями эльфов и в эти владения невозможно попасть человеку! Явный признак искажённого пространства. С каким трудом я выманивала это письмо у cher Etienne'а! Он быстро догадался, что я хочу последовать за его братом и вслед за ним вбил себе в голову, что я влюблена в Lerie, исполнена дружеских чувств к Nicolas и мечтаю спасти их от будто бы грозящей им страшной опасности! Право, я не шучу. Хотя и не буду скрывать: Nicolas действительно угрожает опасность. Ты знаешь его несносный характер, его мягкость и чрезвычайную влюбчивость. Для такого человека первая же встреча с эльфийкой чревата печальными последствиями. Собственно, письмо его почти целиком состояло из восторгов по поводу некой "m-le Дешки", её внешности и характера. Клянусь, если бы не практика, я могла бы не выдержать искушения и предоставить Nicolas его жалкой участи. Есть легенды, что человек, влюбившийся в эльфийку, для начала простоял на месте несколько лет, любуясь её будто бы красотой, а после забыл, кто он и где его ждут! Представляется, Nicolas всё же предпочёл бы завершить образование. Оставшуюся часть письма занимала я и мои будто бы виды на Lerie. Право, мужчины иногда бывают так несносны!
Итак, cher Etienne вообразил, что я _бегаю_за_мужчинами_! За двумя сразу, вообрази мои аппетиты! Мою репутацию можно считать погубленной, никто так не может разнести скверную сплетню, как мужчина, пребывающий в ярости, что ты предпочла уехать на практику вместо того, чтобы ублажать его слух нянюшкиными сказками! Я не стала разочаровывать cher Etienne'а. Его печальные намёки, что я не смогу теперь выйти замуж, если Lerie отвергнет меня — право, просто смешны. Ещё веселее было слушать рассуждения о дуэлях, на которые я толкаю "ces pauvres Nicolas et Lerie"! Решительно из этих трёх мужчин я предпочитаю самого "pauvre Lerie". В детстве он не гнушался скрестить со мной дуэльные палочки! Со своей стороны, всегда к его услугам. Ведьма я или нет?!
Итак, смирившись со своей печальной судьбой и погубленной репутацией, я добилась письма. Дальнейшее было просто. Мне кажется, для Nicolas и Etienne'а существование географических карт осталось такой же тайной, как для героя Фонвизина! Наукой для извозчика! Им и не узнать, как много можно извлечь из обычной карты, вещей уехавшего друга и простого орехового прутика. Письмо Nicolas подошло для моих целей как нельзя лучше. Я легко нашла место, где он бродит со своей ушастой зазнобой, однако предусмотрительно сделала крюк. Оставаться в одной с Nicolas деревне я не собираюсь: если добрые крестьяне обнаружат, что на них один за другим свалились эльф, собиратель сказок и бродячая ведьма, они решат, что настал конец света! Поэтому я заехала с другой стороны. Меня не ждали ни подсказки, ни подученные эльфами кобылы и, будь на моём месте обычная романтическая барышня, ей бы пришлось несладко: было не так-то просто найти дорогу. Искажение пространства (вижу, как тебе скучно читать мои разъяснения, но что поделать, я же читаю твои письма про левитацию!) не заперто внутри определённого контура, а только сконцентрировано в нём, распространяясь во все стороны, как правило, равномерно. Не удивлюсь, если ближайшая деревня в жизни своей не платила оброков и странно, что там всего одна такая! Как бы то ни было, подобраться к ним со стороны очень непросто, и, если бы я не видела мутные границы эльфийского влияния, ни за что бы не нашла дорогу. Как я благодарна m-me Montagne, руководительнице нашей практики, за то, что она снабдила меня глазной мазью! Ты знаешь, той самой, позволяющей видеть _всякую_чертовщину_. Ещё лучше _модификация_ мази, которой я протёрла все стёкла моего дальномера.
Итак, я прошла вдоль самой границы _зачарованного_леса_, поставила в лесу хижину и готова приступить к топографическим съёмкам.
На этом моё письмо кончается. Буду писать тебе каждый вечер, а после составлю из этих писем недурный отчёт.
Твоя взбалмошная Варенька — ныне, присно и во веки веков!
Примечания
63. "Ma chère Nadine" — Моя дорогая Наденька (фр.).
64. "Vive la liberté! Vive la magie" — Да здравствует свобода! Да здравствует магия! (фр.)
65. "la Grande révolution magique française" — Великой Французской магической революции (фр.).
66. "Mon cher Etienne" — Мой дорогой Этьен (фр.).
67. "Saint Antoine" — Святой Антоний Падуанский (фр.).
68. "ces pauvres Nicolas et Lerie" — Этих бедных Лери и Николя (фр.).
69. "m-me Montagne" — Мадам Гора (фр.).
Письмо девятое
Дорогая Наденька!
Едва отправив тебе первое своё письмо, вопреки желанию я берусь за перо, чтобы рассказать, как из-за кое-чьей несносности сорвались мои планы!
О, cet insupportable jaseur Étienne! Представь: он написал письмо брату и ces deux bouffones принялись искать меня по всему лесу! Они, видишь ли, боялись, что я потеряюсь!
О, в какой же я была ярости!
Нашёл меня Lerie, я думаю, эльфийское зрение дало ему преимущество перед другом, и они появились на облюбованной мной поляне как раз когда я закончила ставить шалаш. О, я хотела бы отлупить Lerie зонтиком! Я почти закончила, когда notrе m-e le Demi-savant щёлкнул пальцами... Nicolas хохотал как припадочный. Мне было не до смеха: я находилась внутри шалаша, когда он — я не шучу! — поднялся на воздух, а после посыпался мне на голову! Lerie имел наглость утверждать, что он "только хотел немного поправить строение"! Когда Nicolas прекратил свой пароксизм юмора, он снизошёл до того, чтобы объяснить: эльфийская магия в их родном краю действует так сокрушительно, что они никогда ею не пользуются в пределах своих селений и Lerie уже имел неприятности из-за воспитанной ещё в детстве привычки в любых затруднения прибегать к волшебству. Lerie пробормотал вялое извинение, мол, он не думал, что за пределами селения это свойство сохранится. Святая простота! Я разрывалась между желанием выхватить дуэльную палочку, оттаскать Lerie за уши или объяснить им нечёткую природу границ искажённых пространств. Боюсь, если бы я принялась читать им лекцию, за дуэльные палочки схватились бы уже они...
Положение спасла m-le Дешка или попросту девка Дешка, эльфийская девица, привлечённая учинённым нами шумом. Nicolas описывал её как спустившегося с неба ангела, я же увидела обычную крестьянку, может, только более глазастую и ушастую, чем они бывают обыкновенно. Ты знаешь, я могу так говорить, в конце концов, я и сама — обычная крестьянская девка, хоть Nicolas и вольно величать меня m-le. К счастью, Дешка не хуже меня умела складывать шалаши и, может, было в ней что-то и впрямь волшебное, потому что никогда в жизни не приходилось мне видеть такого крепкого и уютного шалаша. Мимоходом, мне кажется, одним касанием она вылечила мои синяки и шишки и тем, уверяю, спасла Lerie от неминуемой расправы.
Мне кажется, то, что действительно отличает эльфов от нас — это какая-то удивительная витальность, некая таинственная vim vitae, объясняющая, во всяком случае, как похлопывание по плечу и пара утешительных слов могут действовать так целительно.
Признаюсь, мне хотелось бы с ней познакомиться покороче, но Lerie был так недоволен её присутствием, а Nicolas так слащав, что она вскоре заявила, дескать, недосуг ей с нами лясы точить, дело не ждёт, и скрылась. Nicolas последовал за ней, весьма глупо улыбаясь.
После их ухода Lerie принялся делиться своими опасениями. Мне пришлось признать, что увлечение Nicolas выходит за пределы разумного, от чего Lerie встревожился ещё больше и заставил меня пересказать несколько весьма мрачных сказок из моей родной деревни. Детская вражда была в одночасьи забыта — им, а не мной, осмелюсь сказать, — и Lerie вбил себе в голову, что, во-первых, _приличной_барышне_ (каково!) наверняка страшно одной в лесу, а во-вторых, приличная ведьма, уж конечно, имеет при себе надёжный оберег от _коварного_эльфийского_влияния_. Он вознамерился ходить за мной по пятам всю практику! Он даже не отступился, когда я поручила ему таскать за мной треногу и приступила к работе, хотя, уж поверь мне, мало приятного ходить за ведьмой, действительно увлечённой своим делом. Предчувствую, практика покажется мне весьма длинной. Напиши мне, как проходит твоя? Я ехала сюда с лёгким сердцем, но теперь, мне кажется, задыхаюсь. Чем вы занимаетесь, оставшись в городе? Помнишь, как мы смеялись, что скоро вам поручат строить летучий корабль? Сейчас это звучит не так забавно, как раньше.
Остаюсь всё такая же невыносимая, но преданная тебе,
Варенька.
Примечания
70. "cet insupportable jaseur Étienne" — Этот несносный болтун Этьен (фр.).
71. "ces deux bouffones" — Эти двое шутов (болванов, олухов) (фр.).
72. "notrе m-e le Demi-savant" — Наш месье Недоучка (фр.).
73. "vim vitae" — Жизненная сила (лат.).
Ответ третий
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |