— А как различить..., как провести границу... между — между, — Весул показал ладонью вверх-вниз.
— За убийство — казнь. За мелкий проступок — свобода, можешь от себя добавить пинок под зад, — Далай облокотился на спинку кресла. — Мы с тобой отбудем последними.
— Как скажете, господин. Спасибо за доверие, — поблагодарил Весул.
— Можешь идти, — лорд вежливо помахал рукой.
Помощник откланялся и выскочил из кабинета, аккуратно закрыв дверь.
Далай взял книгу, которую выбрал на полках и протер обложку.
'Яды и зелья. Сто способов отравить человека'.
Глава 43.
— Ваше Величество!
Крик лейтенанта Холина, заставил Абера обернуться.
Картина, которую увидел принц, чуть не выбила его из седла. Окраина леса покрылась линией блестевшего оружия. Тысячи воинов, с дикими воплями покидали заросли и направлялись в сторону резерва союзников.
— Что происходит?! — всхлипнул Абер, бегая глазами по рядам неприятеля.
— Засада, Ваше Величество! — Громко ответил капитан.
Принц застыл, слова застряли в горле и не хотели выходить. Осознание того, что сейчас гряда Валды, может быть снесена потоком дикарей, никак не проходила.
— Гвардия перестроится! — Олден скакал вдоль линии солдат и выкрикивал приказы.
Королевская гвардия меняла позицию и готовилась к отражению атаки. Абер вышел из оцепенения и посмотрел на горцев Кальки. Они напоминали каменную стену, ощетинившаяся копьями, гряда ожидала удара.
Дикари, преодолев короткое расстояние, волной обрушились на воинов Валды. Затрещали копья, и заскрежетало железо. Противник наскакивал на щиты и разбивался, как глиняная посуда об стену. Завязался бой.
— Капитан, — Абер позвал Олдена. — Что будем делать?
Принц теряется, его взяли врасплох, он не верил в предупреждения лейтенанта. В голове путались команды, а язык стал неповоротливым.
— Ваше Величество, надо отходить. Держаться ближе к принцессе и ее войскам.
— А... как же... Калька и ее люди? — спрашивал Абер, чуть ли не заикаясь.
— Они справятся. Им надо продержаться до подхода частей седьмой армии.
Принцесса точно видит, что происходит. Она пришлет помощь или враг окажется у нас в тылу, — капитан дал полное объяснение происходящему.
— Хорошо... отходим, — согласился принц, вглядываясь в бойню, между горцами.
— Ваше Величество! — Кэлло Холин опять кричал.
Абер повернулся и посмотрел на офицера, указывающего в сторону принцессы.
В направлении эскорта Илены, неслась конница дикарей. Крупный отряд всадников, появившись с другого края леса, скакал наперерез принцессе.
— Откуда они взялись?
— Ваше Высочество... она не успеет..., горцы перехватят ее быстрее, чем принцесса соединится с остальными силами, — прозвучал взволнованный голос Олдена.
Абер окаменел. Не надо быть дураком, чтобы понять очевидное — эскорт Илены не сможет ее защитить.
— Слушай мою команду, — Абер трясущимися руками выхватил копье из крепления.
— Ударим прежде, чем враг до нее доберется.
— Копье! — прокричал Олден, взявшись за древко оружия.
— Копье... копье! — Повторили приказ офицеры.
Принц пришпорил коня и помчался вперед. Гвардейцы пристраивались по бокам и образовали клин. Ветер зашумел в ушах и глаза заслезились под его порывами. Отряд набирал скорость, и копыта забили, словно в барабаны.
Абер зажал древко, прижимая его к туловищу, и заскрипел зубами. Он отбросил все мысли и сосредоточился на атаке.
До врага оставалось около ста шагов. Они почти настигли принцессу, убегавшую с эскортом в сторону сражавшихся солдат на холме. Кавалерия неприятеля заметила отряд принца и перегруппировывалась на другую цель.
Принц добился своего, он отвлек врага на себя. Теперь тяжелое положение становилось у него.
Силы противника превосходили гвардейцев, в пять раз. Они перестроились в форму чаши, завлекая Абера внутрь. Вооруженные мечами, дикари готовились к резне.
Времени для маневра не оставалось. Единственный шанс — пробить насквозь построение горцев.
— За короля! За Вистфорк! — Закричал Абер, желая поднять боевой дух не только гвардейцам, но и самому себе.
Отряд клином вошел в центр врага. В ушах зазвенело железо, и прорезались стоны солдат.
Абер ощутил сильную отдачу в плече. Копье проткнуло первого попавшегося дикаря. Скорость движения не позволило принцу, освободить его из тела. Абер обнажил Верность крови. Меч загудел, будто просил крови.
Принц замахнулся и рубанул горца, кожаные доспехи лопнули и затрещали кости. Абер рубанул в другую сторону, и всадник свалился с коня. Он повторял удары, пока движение не замедлилось, и ему пришлось отражать выпады врага.
По обе стороны Абера, атаки отбивали офицеры. Справа капитан Олден разил врага за врагом, разбрызгивая кровь мечом. Слева лейтенант Холин, орудовал копьем, прошивая незащищенные шеи горцев. Они не подпускали врага к принцу, и тому приходилась самому находить на кого обрушить меч.
Сто шестьдесят гвардейцев оказались внутри горного зверя, зажавшего их со всех сторон. Они держались и давали отпор. Постепенно кольцо вокруг принца уплотнялось и скоро, кто находится в середине, не сможет двигаться.
Яркая вспышка и взрыв. В небо взлетели тела горцев, как фигурки игрушечных солдатиков. Оцепление вокруг гвардейцев ослабло, и в кучу дикарей врезалась золотая стража принцессы. Они раздвигали ряды неприятеля, освобождая проход для всадников в одеждах магов. Из рук волшебников вылетали камни, куски льда и огненные капли. Магия разила врага не хуже, холодного оружия. Как только строй горцев поредел, показалась и сама принцесса. Илена держала в руках Листья Веры и продвигалась по направлению к принцу. Безмятежное лицо и сияющая улыбка, будто все происходящее вокруг ей безразлично.
Сражение продолжалось, гвардейцы при помощи золотых стражей и магов оттесняли противника от центра. Пахло паленым и кровью. Принц с трудом сдерживал рвотные позывы. Второй раз он не переживет.
Илена приблизилась и поравнялась с ним, успокаивая лошадь. Она вложила мечи обратно и наклонилась в сторону принца, прижавшись головой к его плечу. Животное под ней фыркало, но исполняло причуды хозяйки, потираясь о лошадь Абера.
— Вы опять спасаете меня... сломя голову пускаетесь в атаку, — проговорила принцесса.
— Как у вас там говорится... судьба, — ответил Абер.
— Хм, в чем-то вы правы, — она выпрямилась, и приказала лошади продвинуться вперед.
Абер оглядел поле, по которому гвардейцы гоняли горцев, добивая раненных и почти не встречая сопротивления. Вокруг лежали трупы людей и животных, образуя одну общую могилу. Скоротечный бой, предал принцу большей уверенности, он отстранился от страха, и ему казалось, что все будет хорошо.
— Ваше Величество, — сходу сказал капитан Олден, как только остановил коня. — Враг повержен..., в том числе и гряда Валды и госпожи Кальки, они тоже разобрались с неприятелем. Среди гвардейцев есть потери... тридцать человек убитыми и сорок раненными. Среди горцев... двести убитыми, о раненных они не доложили.
— Офицеры?
— Два лейтенанта.
— Понятно, — принцу стало не по себе.
Абер терял людей с большой быстротой. Что скажет отец, когда они вернутся. В строю, только половина королевской гвардии. Про капитана Мардонта, он вообще не спрашивал, наверняка они тоже существенно поредели.
— Миледи, как ваши войска? — Абер отвлек Илену от общения с одним из офицеров.
— Гонят дикарей к Торговому перевалу, — она отпустила капитана. — Так, что готовитесь к походу в горы, Ваше Величество, — Илена ехидно улыбнулась.
Абер не ответил и повернулся к Олден.
— Всех раненных в лагерь, капитану Мардонту разделить людей. Гряда Валды отправится со мной и половина корпуса, — принц всматривался в сторону гор. — С собой возьми пятьдесят гвардейцев.
— Слушаюсь, Ваше Величество.
Абер подвел коня к принцессе.
— Когда выступаем?
— Надо дождаться наемников, — ответила Илена. — Остальные ждут за холмами. Возможно, придется разбить лагерь, если до темноты не успеем. У меня совсем нет желания карабкаться по камням, вслепую.
— Неужто вы не найдете способа осветить себе дорогу?
— Конечно, найду..., но я не смогу дать ночное зрение каждому солдату.
Илена хлопнула коня по крупу и ускакала.
Настроение девушки, как погода, может поменяться неожиданно.
Абер посмотрел на команды могильщиков, маленькими группами подтягивающиеся на поле. Еще немного и в небо устремятся столбы дыма, погребальных костров, и будет невозможно дышать. Принц поморщился от воспоминаний запаха паленой кожи и волос.
Аберфорк задумался о доме. Теплая кровать и крепкие стены. Мягкий свет библиотеки и аккуратно вырисованные буквы. Пьяные рассказы генерала Геферта и нравственные поучения Лекоронта. Принц тосковал. В глубине души, он даже пожалел об этом походе. Слава и записи в исторических книгах... кому они нужны. Там не описывает всего этого... горы трупов и землю, залитую кровью. Слезы, которые будут лить родители и жены, когда узнает, что их сын или муж... не вернется. Они даже не смогут сами провести погребальную службу, только будут знать, что прах их близких, развеян ветром, по Илурийским землям.
Абера запомнят, как принца-выскочку, возжелавшего лавров победы и погубившего столько жизней. Хотя в окрестностях Халапа, погибает больше солдат..., но там не было принца Аберфорка.
Глава 44.
Дождь поливал, второй день. Серые тучи никак не хотели расходиться и выпускать солнце. Из-за плотных облаков, Анар не мог определиться во времени. Сырость и холод еще пуще нагнетали обстановку.
Лесной пейзаж приелся и Анар не обращал внимания на растительность и маленьких зверьков, то и дело выскакивающих на пути.
Нарушитель Клятвы и Вартаз, шли пять суток. Полдесятка дней они блуждали среди зарослей и деревьев, верхушки которых уходили высоко в небо. Часть времени им приходилась месить грязь и впитывать одеждой влагу.
Единственное, с чем хорошо обстояли дела, по крайней мере, до проливного дождя, еда. Вартаз ловко стрелял из лука и на каждый прием пищи, они ели печеных куропаток и поджаристых белок, последние не доставляли удовольствия. Плохая погода существенно внесла коррективы, и они второй день питались орехами и ягодами. Благо вода в избытке.
Вартаз передвигался первым, прорубая мечом, коридор через густые заросли. Анар замыкал короткую колонну и все время оглядывался назад, опасаясь нападения с тыла.
— Как ты думаешь, долго нам ползать в лесу? — Анар нарушил тишину.
— Семь дней, может, двадцать или того хуже... дней сорок, — ответил Вартаз.
Слова горца радости не принесли.
— Ты хоть, знаешь, в каком направлении идти, — получив неудовлетворительный ответ на первый вопрос, Анар задал второй.
— Честно... понятия не имею. Тучи прячут небо.
— Тогда нам лучше обнять дерево, с густой листвой и переждать дождь, — предложил Анар.
— Нет... не лучше. Мы увяжемся хвостом за моими сородичами. Они-то знают, в какую сторону идти.
— Значит, мы все-таки не потерялись, — сказал Анар.
— Такого не может быть, чтобы Вартаз Острый Глаз, потерялся в лесу. Мы преследуем отряд горцев, точнее целую армию, в пять тысяч мечей. Часть из них, передвигаются на лошадях.
Даже посчитал. Глаза как у орла.
— А если хочешь спросить, как я узнал, то отвечу сразу. Деревья, трава и земля, на самом деле не молчат, — ответил Вартаз, будто прочитал мысли Анара.
Идея преследования двумя солдатами, уставшими от долгих скитаний, пятитысячный отряд, не нравилась Анару. Одно дело столкнутся с десятком, а другое..., но деваться некуда и выбираться из леса надо.
Корсат следовал за Вартазом по пятам, шаг в шаг. Горец говорил, что так остается меньше следов. Анар изо всех сил старался соблюдать правило, попасть в яму во второй не было желания.
Вдруг поднялась рука Вартаза и они остановились. Горец показал, что надо присесть.
Анар опустился на корточки. Одежда подала звук выжимающихся тряпок. Из штанов покопала вода, набравшаяся туда за двое неполных суток. Поза приносила неудобства.
— Что там? — спросил Анар, как можно тише.
— Вижу пятерых, — ответил Вартаз. — Подрезают хвосты.
Анар чихнул.
— Ну вот... я быстрее умру от болезни, чем от меча, — Корсат выглянул из-за спины товарища, чтобы разглядеть врага. — Я нечего не вижу.
— Тихо... не вставай.
— Что будем делать, — Анар продолжал чихать.
— Если ты еще раз чихнешь, то делать нам будет нечего.
— Я постараюсь, — Анар зажал рот ладонью.
Горец гусиным шагом продвинулся вперед. Склонив колени, он достал из-за спины лук и колчан. Вартаз извлекал одну стрелу за другой и втыкал перед собой в землю. Он помахал рукой, подзывая к себе Анара.
Нарушитель клятвы медленно подполз к сидящему другу и посмотрел, куда тот указал.
В пятидесяти шагах, между двух деревьев, в полтора обхвата каждое, грелись у костра четверо дикарей. Они сидели напротив друг друга и весело беседовали. Над ними, меж стволов, протянулся обрезок палатки, защищающий от дождя. На вертеле жарилась тушка не знакомого животного. Оружие каждого торчало рядом из земли. Огонь сладко полыхал, притягивая к себе Анара.
— А где пятый?
— За деревом, — прошептал Вартаз. — Тебе его устранить. Возьмешь левее и обойдешь их с тыла. Тихо перережешь горло. Если я сейчас начну пускать стрелы, он сбежит, понимаешь?
— Да понял я, — Анар обнажил кинжал, кустарной работы и приготовился уходить.
— Подожди... когда закончишь, выкини труп, чтоб я видел..., и я начну стрелять. Из-за дерева не выходи, если кто попытается сбежать... он твой.
Анар кивнул и направился в кусты. На лицо липла паутина, прятавшаяся в листве, и волосы путались в ветках. Он раздвигал заросли руками, аккуратно чтобы не шевелить верхушки. Анар прополз еще немного и услышал голоса. Горцы неразборчиво болтали и смеялись. Он сместился правее и заметил широкий ствол дерева. К влажной коре прижимался волосатый воин и чистил двуручный меч. По куртке, грубо сшитой из шкуры, каплями стекала вода. Анар удобнее перехватил нож и поднялся на согнутые ноги. Мелкими шагами он приблизился к дикарю. Готовясь к прыжку, Анар сравнял сердцебиение.
Два резких шага и Корсат прижал горца к дереву. Одной рукой он зажимал рот бородачу, а другой разрезал горло. Темно-синие глаза смотрели на Анара, из уголков показались слезы. Горец выпустил из легких воздух и его зрачки остекленели.
Анар перестал считать убитых, когда попытка убежать не удалась. Сидя в яме, он пересмотрел мировоззрение и согласился с Вартазом, что смерть — всего лишь другое воплощение жизни, и ты просто делаешь людям одолжения. Наверно бородач, так не думал, когда посмотрел смерти в глаза.
Корсат швырнул тело в сторону и взял в свободно руку меч.
— Что за...
Поднялся шум и с такой же скоростью утихал. Из маленького лагеря выскочил только один. Рослый дикарь, с мокрыми волосами, держал в руке обнаженный клинок. Он зарычал и кинулся на Корсата. Лезвие скользнуло рядом с лицом. Анар уклонился, защищаясь кинжалом, и тут же сделал выпад. Клинок попал вбок, но соскочил с плотной куртки, съехав в сторону. Горец зажал меч Анара, предплечьем к груди и схватил его за горло. Цепкие пальцы сомкнулись на шее и постепенно сдавливали. Анар долго не думая, перехватил кинжал и всадил под ухо бородачу. Рот горца раскрылся, и оттуда хлынула кровь. Хватка ослабла, и Корсат оттолкнул хрипящего воина. Дикарь, держа одну руку на горле, другой пытался нащупать нож. Его колени согнулись, и он свалился в траву, лицом вниз.