Было не холодно и не жарко — вполне себе погода; нечто похожее бывает в средней полосе России в начале сентября. И тут я набрел на вывеску книжной лавки. Решив попытать счастья, я нырнул в низенькую дверь.
Первое, что подумалось: я попал не туда. В лавке стояли великаны-шкафы и книгами, как и должно было быть, но почему-то над прилавком возвышалась полочка, где лежали кристаллы. К ней я и подошел.
— Доброго вам дня, — приветствовал меня не то приказчик, не то владелец. Ему было чуть за тридцать, так что угадать было трудно. — Не продаются.
Я несколько оторопел, но все же ответил с некоторой осторожностью:
— И вам. Я правильно понял, что эти кристаллы не продаются?
— Совершенно правильно.
В словах приказчика-владельца мне почудился некоторый вызов. Книжная лавка превратилась в весьма нестандартное торговое заведение. Я постарался придать голосу максимально дружественный оттенок:
— Могу я узнать, почему вы не продаете эти кристаллы?
— Они выставлены для красоты.
А я-то думал в простоте душевной, что в этом мире лишь я да Ирина можем оценить красоту кристаллов без внесения меркантильного оттенка.
— Можно на них посмотреть?
— Разумеется.
Тут по моей нежной натуре был нанесен еще один удар. На поверку оказалось, что не все на полочке суть кристаллы. Там была яшма в виде гальки (очень красивая, не хуже уральской), была бляшка из бирюзы, был кусок обсидиана, который к кристаллам вовсе никакого отношения не имеет. Но и кристаллы были: превосходного качества пирит октаэдрической формы (такой дядя Гриша охотно поместил бы в свою коллекцию), розовый полевой шпат (крупный, но с трещинками), причудливый сросток кварца (ни за что бы не взялся полировать) и прочее в том же духе. Все и вправду красивое, но по местным рыночным понятиям малоценное.
Человек за прилавком проследил за моим взглядом:
— Вы, я вижу, чувствуете красоту камней.
— Я не маг. И потому могу себе позволить видеть в них не только ценность.
— Мне кажется, вы торгуете кристаллами.
— Вы почти угадали. Я их покупаю. А потом мои помощники делают из них разные вещи. Иногда для красоты.
— Судя по вашему вниманию к моей коллекции, вы понимаете в них толк.
Значит, коллекция лично этого человека. Приказчику вряд ли было бы позволено украшать таким нестандартным образом книжную лавку, следовательно, передо мной владелец.
— Можно сказать и так, но я никогда не упускаю случая расширить свои знания. Поэтому, если у вас есть хорошие книги о кристаллах, я их купил бы. Разумеется, если таковых у меня еще нет.
Молчание. Потом:
— Пожалуй, я могу вам предложить нечто. Книга высочайшей ценности, вы вряд ли в состоянии ее купить. Да и продавать я не хочу. Но если вы взыскуете не ценность раритетов, а ценность знаний, вас может заинтересовать копия с нее.
— Какая именно книга? Возможно, у меня такая уже есть.
— Предупреждаю: она даже не на староимперском.
— Древние?
— Именно.
— Я читаю на староимперском. И у меня есть знаток, для которого не проблема язык Древних.
— В таком случае это классификатор кристаллов тех времен.
Стоп. Сама по себе книга ценная, и не только для меня. Но торговец хотел сделать копию. Как бы мне не наделать тут аварии...
— Пожалуй, я куплю копию. Но процесс копирования займет некоторое время, не так ли?
— Разумеется. У меня нет и не может быть оборудования для копирования. Но если вы придете через три часа, копия будет ваша. Имейте в виду, она цветная.
Уф! Было бы крайне неприятно, испорти я копировальную машину. Интересно, такие только в Гильдии магов имеются? Расспрашивать букиниста не хочется, потом спрошу у Моаны.
— Сколько вы хотите за копию?
— Один золотой восемьдесят.
— Сделка, но при условии: за эти деньги я получу кожаный переплет.
Переплет хорош сам по себе, но у меня были и дополнительные причины его заказать.
— Сделка. Но это не все. Поскольку вы приобретаете кристаллы, то, возможно, вам попадет в руки... какой-то не из особо ценных, но подходящий для моей коллекции. Я охотно выкуплю его за хорошую цену. И не только кристалл.
А ведь такой знаток сам по себе ценность. У него связи. Надобно его привязать к себе.
— Мне не затруднительно выполнить вашу просьбу, но предупреждаю: скорого поступления товара не обещаю. Может быть, через месяц, а то и через два. Кстати, меня зовут Профессор.
— А меня Назир-эт. Сделка?
— Сделка. До встречи.
Я как раз успел неторопливо пообедать, потом должным образом прогуляться, а там и время подошло.
Я честным образом расплатился, получил более чем увесистый том (килограмм двадцать с ручательством) и, даже не потрудившись его раскрыть, распрощался с букинистом и двинулся к себе в номер.
У меня были вполне веские причины не раскрывать книгу. Будучи уверен, что заверяющая копию магическая печать исчезла под моим зловредным влиянием, я опасался, что продавец это заметит. Для этой же цели служил переплет.
По нашим расчетам, 'Ласточка' должна была прибыть вечером. Так что я просидел до ужина, внимательно читая классификатор. Там было чего почитать. Когда настало время ужина, я был твердо уверен, что по части подробностей магических характеристик эта книга с легкостью обойдет все виданные мною до этих пор. Причиной было то, что я уже знал от Моаны: в те времена кристаллы были менее ценным товаром, чем сейчас. И тогдашний классификатор представлял собой не пособие для купца, а скорее научный трактат. Там даже оценивались магические характеристики кристаллов каменной соли.
После ужина я со всей неторопливостью направился в порт. К моему большому удивлению и еще большей радости 'Ласточка' уже стояла у пирса. Судя по тому, что разгрузка явно не начиналась, а экипаж большей частью был на борту, корабль только-только подошел. Но Сарат уже был на берегу. Рядом с ним стоял незнакомый мне маг в желтом плаще — магистр то есть. Конечно же, подходить к ним я не стал.
* * *
(сцена, которую я мог видеть, но не слышать)
— Доброго вам вечера, достопочтенный.
Сарат окинул незнакомца быстрым вглядом. Желтый плащ был порядком поношен. Магистр явно знавал лучшие времена. Кроме того, он поздоровался первым. Обычно первыми здоровались младшие по чину, но, похоже, магистру было что-то очень нужно.
— И вам, весьма почтенный.
— Правильно ли я понял, что вы находитесь на службе у владельца этого судна?
— Не совсем так. Владелец судна — вон тот, что в кожаной куртке, распоряжается на палубе. Но я принадлежу к команде другого человека.
Небольшая пауза.
— В таком случае, могу ли я поговорить с вашим командиром?
Сарат умел думать быстро. Дело явно идет не о фрахте. Магистру нужен наниматель. Значит, надо разузнать побольше.
— Вы можете переговорить со мной, а я обещаю передать наш разговор командиру.
— Речь идет о найме.
— Вас, надо полагать?
— Вы угадали.
Пару месяцев назад Сарат не замедлил бы выдать вежливый отказ. Но нынешний... нет, он просто обязан внимательно выслушать этого магистра.
— Расскажите, пожалуйста, о вашей специализации.
— Специализируюсь на магии смерти.
Сарат внутренне передернулся, хотя и понимал, что раз есть магистр, защитивший соответствующую диссертацию, то и специализация должна существовать.
— Вторая специальность — магия воды.
И тут на Сарата нашло озарение. Конечно же, эта диссертация была у него в списке. Напрягшись, он даже вспомнил имя магистра и название диссертации. Еще бы не запомнить: очень уж редкая специальность.
— Если не ошибаюсь, вы Тугур-ид, а тема вашей диссертации 'Применение магии смерти в битвах на воде'.
Магистр даже не пытался держать себя в руках: удар был слишком силен. Последовал риторический вопрос:
— Вы знаете мою диссертацию??!
У Сарата хватило ума слегка сблефовать:
— О да. Она может представлять для нас интерес. Но вопрос о вашем трудоустройстве решаю не я, а командир. Давайте сговоримся о встрече на этом же месте, скажем, завтра через два часа после восхода солнца. Но для того, чтобы я наилучшим образом вас представил, напомните, мне, пожалуйста, основные положения вашей диссертации...
* * *
Располагаясь в отдалении, я не мог слышать разговор двух магов. По счастью, мне не пришлось маяться скукой. Тарек заметил мою особу и поспешил навстречу.
— Рад тебя видеть, друг. Берегись, сейчас начну мучить вопросами. Но прежде доложись сам.
— Ты будешь смеяться, командир: докладывать почти нечего. На пути туда мы вообще не видели ни одного 'змея'. На пути обратно заметили одного, до него была миля. Он было сунулся за нами, но мы так быстро уходили на юг, что он сразу же отстал. На реке мы померили скорость. Как раз был штиль. Тридцать восемь миль в час, вот что у нас было. При волнении, понятно, меньше.
То есть никаких проверок тактики. Вообще-то я радоваться должен, что боестолкновения не было. Нельзя мне терять людей.
— Тогда расскажи вот что: насколько сильно влияние Повелителей в Грандире? Вы ведь туда пошли?
— Ага. Влияние... нехорошее. Их корабли беспрепятственно заходят в гавань. Лавируют и швартуются уверенно — значит, не в первый раз. А вход в гавань трудный, раз сам капитан становился за штурвал.
Плохо. В лучшем случае, власти Грандира держат нейтралитет. Но это в лучшем случае. До чего же нужна информация!
— Что за обстановка в трактирах?
— Были в одном. Там так: заходили небольшие группы Повелителей. Их, кстати, легко узнать: внешность характерная, да и доспехи тоже. Между прочим, рядом с трактиром было трое стражников. Те из Повелителей, что помоложе, иногда пытались показать удаль, но старшие их немедленно останавливали...
Вот это совсем нехороший признак. Значит, старшие стараются не возбуждать подозрений. В лояльность и законопослушность Повелителей мне почему-то не верится.
— ...а вот что мне не понравилось: в поведении старших какая-то настороженность и даже напряженность. Так и шарят глазами. А один из младших глядел на окружающих и вовсе хозяйским взглядом. Как на своих рабов.
— То есть твой вывод?
— Готовится военное нападение или даже захват Грандира. Но сроки, понятно, неясны.
— Надо бы Дофет-ала расспросить. Он был на рынке и не мог не почувствовать каких-то тенденций... Но есть еще вопрос к тебе: а какие средства обороны ты заметил?
— В черте порта есть высокая башня. Может, она только для наблюдения, но и то хорошо: раннее предупреждение. А если для размещения там магов, то такая позиция господствует почти над всей водяной поверхностью гавани. Но близко мы не подходили.
Тарек прав: и вправду хорошая (по здешним понятиям) огневая точка. Если только не планируется ее захват наземными силами. Ночью влезть в башню и тихо прикончить дежурную смену магов. Если уж я додумался до такого хода, то и Повелители это могут.
-А вообще маги заметны?
— Тут сказать трудно: ни лент, ни плащей.
Вывод печальный: обороноспособность Грандира сомнительна. А что еще хуже: если нападение случится в тот момент, когда мы там будем, то и наша собственная судьба под большим вопросом, а уж 'Ласточку' нападающие точно захватят или просто сожгут.
Так, тот маг спешит прочь. Это хорошо. Теперь надобно поговорить с Дофетом. Но это быстро не получится: как и в моем родном мире, здесь капитан первым поднимается на борт и последним уходит. Но зато мои стрелки сошли на берег и присоединились к Сарату.
Ребята, до чего же я рад вас видеть! Эту мысль я не замедлил перевести в звуковую форму, обняв при этом всех поочередно. Но если стрелки просто сияли радостью от ощущения твердой земли под ногами, то у Сарата вид был скорее озабоченный.
— Командир, есть срочный разговор.
— Минуту. Ребята, все свободны, но вусмерть не напиваться. Болтать поменьше. Да, мол, охраняли, но никого не встретили.
Когда развеселые вояки удалились, Сарат начал выкладывать содержание разговора с тем магом. Интересная личность, без вопросов. Воитель серьезный, и боевыми заклинаниями владеет сразу двух школ. Стоило бы такого в команду, но как обеспечить верность? Что-то не хочется пока что лишать его силы. Ладно, вечер впереди, есть время подумать. А вот и капитан нарисовался.
— Доброго вам вечера, Дофет. Как прошел рейс?
— Хвала Пресветлым, неплохо. Хотя цены на железо поднялись, но поскольку и лес тоже подорожал, я с приличной прибылью. Ваша доля уже отсчитана. Вот.
— Благодарствуйте. Разрешите быть откровенным, капитан: обстановка в Грандире меня тревожит. Имеют признаки того, что Повелители готовят нападение.
— Сударь лейтенант это тоже заметил? Он не зря получает свое жалование. Примерно через неделю, если шторм не грянет.
— Насколько точны сведения?
— У меня связи среди местных купцов. А у тех своя разведка. Без нее, согласитесь, никак. На моей памяти она ни разу не ошиблась.
— У вас есть какие-то соображения о том, как нам надлежит действовать?
— Есть.
Хорошо бы обсудить наши дела в трактире, но как раз этого делать нельзя. Защиту от прослушки не установишь, а без нее все наши секреты очень быстро достигнут тех, кому знать их не следует. Лучше на корабль. А как уберечь все магические изделия? Очень неохота все демонтировать. В номер? Пожалуй, единственный вариант.
— Дофет, обсудить наши дела можно только в номере, где я остановился. Это в 'Морском коне'. Часа вам хватит, чтобы завершить дела на берегу?
— Лучше полтора, чтобы с запасом.
— Жду вас.
Глава 36
Капитан явился с точностью, достойной моряка. С десяток минут я потратил на уяснение некоторых морских терминов, потом приступил к главной теме:
— Капитан, вы сказали, что у вас есть варианты действий, верно?
— Да. Для начала: нам невыгодно ввязываться в бой по пути туда. Если что пойдет не так, в Грандире труднее отстояться. А вот в Хатегате нас не тронут, уж это точно. Так что первый вариант: идти в Грандир, как и задумывали. Расчет на то, что мы успеем дойти, разгрузиться и уйти обратно до нападения. Разумеется, при этом не достигается ваша цель, то есть тактическая проверка 'Ласточки' в боевых условиях. Правда, есть вероятность, что мы наткнемся на эскадру, готовящуюся к рейду. Тут уже зависит от решения адмирала (так я перевел 'командующий группой кораблей'). Он может посчитать, что риск потерь до начала рейда не стоит добычи. Но весьма возможно, что на нас навалятся несколько 'змеев'. Вот тогда уйти будет трудно.
Ну моряк, ну удружил! Можно подумать, я всю жизнь только и мечтал — как бы схлестнуться с противником и получить в результате покойников или, на худой случай, раненых! Впрочем, не так уж он неправ: мне и в самом деле надлежит опробовать наши боевые возможности. Но, чур, без потерь! Для нас это недопустимая роскошь.
— То есть все зависит от решения командования, предугадать которое мы не можем.
— Есть фактор, который нами пока что не учтен, — неожиданно встрял Сарат, — тот самый маг смерти.
А ведь правда, у нас есть этот туз в рукаве; ладно, пусть не туз, но уж точно козырной валет. Правда, игральных карт здесь еще не изобрели, у местных больше в ходу кости. Но магия смерти может быть весомым аргументом, если дело дойдет до боя.