Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Hind (англ. "Лань") — принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта Ми-24.
Ироничная расшифровка КГБ.
Англ. "Grease gun" — маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта М3 времён Второй Мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцом-маслёнкой.
Примечание: Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове "fox" (лиса) — "phoks". Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.
И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.
Батальон аэродромно-технического обеспечения
MRAP (англ. Mine Resistant Ambush Protected — Защищенные от подрыва и атак из засад) — колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой
Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) — маньяк-убийца из серии фильмов серии "Пятница, 13-е", известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. Фирменное" орудие убийства — мачете. Скрывает лицо за хоккейной маской.
Сокращение от англ. flash-bang grenage — светошумовая граната.
Загробный мир в мифологии ацтеков.
"Вилли Пит" (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|