Растерявшийся трактирщик вместо ответа пожал плечами, мол, я и сам не знаю. Зал пораженно молчал. За пару тройку секунд, в общем-то, не мелкие молодые люди и явно не самые слабые, имеющие оружие, были переведены из сознательного состояния в бессознательное.
— Если больше нет ни у кого ко мне вопросов, то я отправляюсь по своим делам. — Я подошел к лестнице в полной тишине и поднялся в свою комнату.
Вернувшись в комнату, я выложил из сумок мешочки с двадцать шестью килограммами золота купленного в Верхних и Нижних гнилушках, его требовалось сдать в банк. Мешочек с изумрудами, найденными в сейфе воровской гильдии Гордеца, тоже следовало продать. Мой взгляд остановился на сумке некроманта подобранной на лесной полянке. Она была цела, хотя лежала среди костей разрушенных от времени и выглядела совсем не пострадавшей.
— "Заклинание нетленности". — Услужливо подсказали мне остатки сознания Юры. — "Сумка, если судить по ее состоянию имеет магические свойства. Одно в виде "нетленности" уже себя показало".
— "Разберемся". — Я, взяв сумку в руки, с интересом ее рассматривал.
Ни чего, не обнаружив на самой сумке, кроме нескольких узоров из рун, прочитать которые я не мог и слегка светившихся при прикосновении к ним курой, я открыл сумку и начал выкладывать содержимое сумки на стол.
В ней, оказалось, пять книг магического содержания, небольшой кошель с золотыми монетами, потом на стол последовали пузырьки с неизвестным содержимым, три мешочка порошками, желтого, синего и черного цвета, причем довольно увесистые.
— "Дан, там еще много всего?" — Спросил меня Зим, когда я вытащил из сумки мешок с походным скарбом: два котелка, вставленных один в другой, кружку и чашку, ложку, кинжал и несколько мешочков с кашами, солью, сахаром, травами для настоев.
— "Не знаю". — Я посмотрел на стол, обьем содержимого выставленного на стол превышал размеры сумки. — "Магическая сумка!". — Восторженно произнес я, когда до меня дошел смысл происходящего.
О подобных артефактах я читал в магической энциклопедии. Такая сумка, была внутри больше, чем снаружи и уменьшала вес положенных в нее вещей.
— "Как нам повезло!" — Я продолжал выкладывать из сумки ее содержимое, внутри она была разбита на небольшие кармашки, но вещи, которые я доставал из них были не маленькими. Чего только стоил свернутый в мешок небольшой походный шатер или магическая жаровня, применяемая для смешивания и сжигания магических порошков и трав. Наконец сумка опустела, и я посмотрел на кучу вещей выложенных из нее. Сумка размером всего сорок на сорок сантиметров и толщиной сантиметров пять вместила в себя как минимум полтора кубометра вещей. Весом все выложенное из нее было не меньше ста пятидесяти килограмм, хотя сумка, наполненная вещами, не весила больше пяти. Я был в восторге.
Внутри сумка была поделена на множество отделов и кармашков. Я сразу сложил в нее мешочки с золотом и алмазами. Пересчитал деньги в кошеле колдуна-чернокнижника. Оказалось двести восемьдесят четыре золотых монеты и семьдесят монет серебра. Я добавил к этому свои сорок монет золотых и двадцать восемь монет серебра. Со всем остальным имуществом еще предстояло разбираться, поэтому я положив кошель в сумку закрыл комнату на замок и отправился в банк.
Молодых людей в обеденном зале трактира уже не оказалось, и трактирщик позвал мне обещанного экскурсовода в лице паренька восьми-девяти лет.
— Дик. — Представился мне мальчик..
— Зови меня Дан. — Ответил я мальчугану, и мы отправились в банк двардов
Банк двардов действительно оказался в паре кварталов от гостиницы. Я оставив Дика в приемной сразу же отправился в кабинет управляющего.
— Чем могу служить. — Спросил меня пожилой степенных лет двард, когда я вошел в его кабинет.
— Я хочу продать вашему банку золото и положить причитающиеся мне деньги на свою карту. — Я сразу перешел к делу.
— Сейчас, я позову служащего с весами, мы его примем. — Кивнул мне управляющий.
— Какая цена?
— Сколько по весу золотого песка вы хотите сдать?
— Много. У меня больше двадцати килограмм, могу я рассчитывать на девяносто процентов? — Спросил я управляющего.
— Тысяча восемьсот монет за килограмм. — Управляющий задумался, но потом произнес. — Такая цена при сдаче больше чем двадцать пять килограмм, двадцать килограмм это тысяча семьсот золотых.
— Отлично, у меня больше чем двадцать пять. — Улыбнулся я дварду и начал выкладывать мешочки с золотом на стол.
В итоге, за свои двадцать шесть килограмм шестьсот семьдесят один грамм я получил сорок восемь тысяч золотых. Это дало мне десять тысяч шестьсот восемьдесят золотых прибыли. Сам поход от Гордеца до Фиеста принес мне больше пяти тысяч золотых монет, включая в себя деньги за обоз разбойников. На карте банка двардов лежала сумма, превышающая триста семь тысяч золотых, и приятно меня радовала. Управляющий, когда перевел мне деньги на мою карту, проникся ко мне уважением. Закончив дела с банком, я тепло с ним попрощался и хотел уходить, когда вдруг мне пришла в голову еще одна идея.
— Уважаемый, вы ведь двард и отлично разбираетесь в камнях, не могли бы вы меня проконсультировать в одном вопросе? — Обратился я к дварду.
— С удовольствием господин Дан. — Кивнул мне управляющий, поощряя продолжить разговор.
— У меня есть партия алмазов, которые я хотел бы продать, но их стоимость мне трудно оценить. Не могли бы вы их посмотреть и сказать мне их цену. — Поинтересовался я у дварда и достал из сумки мешочек с алмазами.
— С удовольствием. — Согласился двард. — Но я беру за оценку обычно пятьдесят золотых, зато вы можете сослаться на меня при их продаже.
— Согласен. — Я высыпал на стол перед двардом содержимое мешочка.
— Ох... — Двард замер в восхищении.
Солнечные лучи, отразившись от алмазов, рассыпались по кабинету. На столе засияла кучка из брильянтов, привлекая внимание к себе своим блеском и напоминая костер из солнечных лучей.
— Посмотрите их господин управляющий. — Произнес я и сел в кресло перед столом.
Двард закрыл плотными шторами окно и приступил к оценке, осматривая, откладывая камни по одному из кучки и записывая цифры на листочек.
— Сто семнадцать тысяч триста одиннадцать золотых. — Поднял на меня взгляд банкир, закончив оценку и сбив суммы на листочке. — У вас отличная коллекция алмазов господин Дан.
— Спасибо господин управляющий. — Я перевел ему пятьдесят золотых за оценку и хотел слаживать алмазы назад в мешочек, когда меня остановил двард.
— Я мог бы сам приобрести у вас эти алмазы. — Предложил мне управляющий. — Какую скидку вы мне дадите? — Произнес деловым тоном двард.
— Обычные пять процентов. — Пожал я плечами.
— Обычно дают в двадцать процентов за приобретение такой большой партии. — Начал торг управляющий.
— Я не спешу с продажей и готов продавать все мелкими частями. — Улыбнулся я. — Могу добавить один процент, за партию. Мне нужны деньги и поэтому я продаю их.
— Деньги нужны всем. Пятнадцать.
— Десять и это последняя моя уступка. — Я серьезно посмотрел на дварда. — Да или нет, торга больше не будет.
Двард кивнул мне, понимая, что я не шучу. Я передал ему карту. К моим триста семи тысячам добавились еще сто пять. Сумма на карте превысила четыреста тринадцать тысяч.
— Вы очень богатый человек, господин Дан. — Сказал мне двард, когда я убедившись что деньги поступили, положил карту в карман
— Пока не жалуюсь. — Ответил я дварду и попрощавшись вышел из его кабинета.
— Куда? — Встретил меня вопросом Дик.
— Сначала в гостиницу. — Кивнул я пареньку. — Мне будут нужны твои услуги еще раз, Дик. Мне нужно кое-что продать и закупится.
— Позовете, как соберетесь, господин Дан. — Я дал ему серебряк и Дик был доволен.
На пороге гостиницы меня ждал небольшой отряд городской стражи и хозяин заведения.
— Лейтенант городской стражи Рупес. — Представился мне командир отряда. — Я по поводу сегодняшней драки в таверне. — Лейтенант смотрел на меня с симпатией. — Четверо сыновей именитых горожан избиты. Я уже узнал у уважаемого хозяина заведения, Лати. Что зачинщиками выступили сами пострадавшие. Мне обходимо переговорить с вами, Дан, наедине. Всего пара слов. — Благожелательно пригласил меня лейтенант.
Мы с лейтенантом отошли в сторону.
— Я бы посоветовал вам как можно быстрее покинуть город. — Рупес посмотрел на меня и объяснил. — Отец одного из молокососов занимает не маленький пост в управе нашего города. Дядя второго по недоказанным сведениям глава городской воровской гильдии. Я просто не смогу вас защитить, если на вас нападут ночью, а если вы погибните, дело спустят на тормозах из управы.— Офицер действительно был встревожен. — Эти щенки, постоянно задирают честных горожан, такое уже было. Они обнаглели от безнаказанности и лично я очень рад, что они, наконец, получили по соплям.
— Спасибо. — Я поблагодарил Рупеса за предупреждение. — Я завтра утром уеду в храм Хранителей. — Увидев, удивленный взгляд офицера, пояснил. — Собираюсь воспользоваться их услугами. Тут я остановился просто отдохнуть и для того чтобы закупится для путешествия.
— Понятно. — Кивнул офицер. — Будьте осторожны.
До обеда я перебрал все имущество чернокнижника. Пять магических книг, посвященные некромантии, я решил пока оставить себе. Имущество некроманта было в нормальном состоянии, но оно мне было просто не нужно. Я хоть и хотел путешествовать с комфортом, но шатер или раскладной стул мне были не к чему. Зато я обстоятельно перебрал все ингредиенты и магическую утварь, которую таскал с собой некромант. Магическую жаровню, порошки в баночках с надписями, объясняющих, что внутри и жидкости в бутылках с такими же наклейками я решил оставить. Ритуальный нож, щипцы, походные весы, воронки разных размеров, вставленных одну в другую, сито с мелкой сеткой, походную ступку, я упаковал в мешок вместе с жаровней и порошками ингредиентов. Для этого мешка "походной магической лаборатории", как я назвал это имущество, я выделил отдельный карман в своей новой сумке.
Мое походное имущество я тоже сложил в отдельный мешок. Теперь располагая местом в магической сумке, я решил отказаться от походного ранца. Два котелка, вставленные один в другой, раньше принадлежавшие некроманту, как и широкий шерстяной плащ, я решил добавить к моему походному снаряжению. Запас стрел, я тоже переложил в сумку и на этом свои сборы посчитал оконченными.
Пообедав, я быстро распродал все лишнее имущество и, получив за него тридцать восемь золотых, занялся закупом для дальнейшего путешествия. Сумка была почти пустой, вместив в себя все мое походное снаряжение и "походную лабораторию" я прошелся по лавкам закупил пять сортов каш, муку, соль и сахар. К этому я добавил две двухлитровых фляги с отличным вином. Все это в отдельном мешке я уложил в сумку. Решив не откладывать дело в дальний ящик, я сразу купил каравай свежего хлеба и килограммов пять копченого мяса. Можно было выезжать из Фиеста, дела в нем были закончены.
Без заплечного ранца, с двумя мечами за плечами в заплечных ножнах, кинжалом и двумя метательными ножами я выглядел весьма серьезно. Сумка, доставшаяся мне от некроманта, не стесняла моих движений. Я удовлетворенно попрыгал на месте проверяя свое имущество на шум. Результат меня порадовал. Я положил в магическую сумку упряжь гаррида, колчан со стрелами и свой лук в саадаке. Все прекрасно туда вошло, что добавило мне еще большее удовлетворение. Фактически я сейчас был снаряжен для дальней дороги, при чем ходил в своей повседневной одежде. С мечами, кинжалом и двумя метательными ножами я не расставался ни когда, как и любой здравомыслящий житель этого мира, где жизнь имела ничтожную цену.
Неожиданно раздался стук в дверь.
— Войдите. — Разрешил я и повернулся к двери.
— К вам пришли, господин. — В дверь заглянула горничная. — Вас ждут в зале трактира. Меня прислал за вами Лати. — Сообщила горничная и ушла.
Я, осмотревшись в номере и убедившись, что все собрано, пошел в трактир. Хозяин заведения кивнул мне и взглядом показал на дальний столик в углу обеденного зала. Я прошел к указанному столу, за которым сидел улыбающийся Гард.
— Привет Дан. — Гард встал и мы обнялись.
— Здорово.
— Я сегодня прибыл в Фиест и не успел я дойти до дома, как мне сообщили, что кто-то похожий на тебя, отделал в трактире Лидо, сына Релита, городского казначея и сына Лукша, главы городской гильдии воров. — Похлопал меня по плечу Гард. — Я сразу решил, посмотреть на этого молодца, так как заподозрил в нем тебя. Я оказался прав! Кто еще может быть таким невменяемым, только ты.
— В смысле невменяемым? — Удивился я словам наемника я.
— Кто еще будет избивать сыновей таких опасных людей, которые впрочем, и сами могут постоять за себя. Я, вспомнив, как ты бьешься на мечах, сразу понял, что избить их мог только ты! — Рассмеялся Гард и вдруг без перехода сказал очень серьезно. — У тебя проблемы Дан. Тебе надо быстро сваливать из Фиеста.
— Почему это?
— Казначей Релит, это настоящий хозяин этого города. — Произнес тихо наемник, поставив ударение на словах "настоящий хозяин". — Без его разрешения в городе не происходит не одного события, а ты пинком в грудь ломаешь ребра у его сына. Он это не оставит просто так. Глава городской гильдии воров Лукш, сыну, которого ты ударом головы разбил лицо тоже не такой простой человек, хотя бегает на побегушках у Релита.
— Чем это так опасен Релит, что у него на посылках бегает глава воровской гильдии города? — Удивился я словам Гарда.
— Он по слухам черный маг-колдун. Оказал когда-то услугу королю Кварту Второму. Теперь живет здесь. От поста главы города отказался, хотя король ему предлагал. Взял себе пост казначея, спокойно заправляет городом, находясь в тени. — Объяснил мне наемник. — Ты знаешь, что Фиест второй после Лаурида, столицы королевства, город. Получить такой город в свое управление из рук короля много значит.
— Я завтра утром покину город. — Я кивнул наемнику, показывая что, понимаю серьезность положения, в котором оказался.
— Дан, это лучше сделать прямо сейчас. — Посоветовал мне наемник. — Пока еще открыты городские ворота.
— Хорошо. — Кивнул я Гарду, пошел и рассчитался за гостиницу с Лидо.
Через пять минут я выехал из Западных ворот Фиеста. Гард на прощаньем мне кивнул и, пожав, друг другу руки мы с ним расстались.
— Чем быстрее ты покинешь Уранию, тем больше у тебя шансов остаться живым. — Улыбнулся мне наемник на прощание. — Удачи тебе Дан.
Я поехал по торговому тракту в сторону Храма Хранителей, а Гард вернулся на своем ящере в город. Я, полагая что, легко отделался от неожиданно свалившейся на мою голову неприятности, вздохнул с облегчением. Чери перешел на спокойный, рассчитанный на длительное время, бег. Вскоре городские ворота исчезли из моего вида, оставив в моей памяти город Фиест, как город, под управлением черного мага-колдуна, въезд в который мне противопоказан из соображений безопасности.