— Усыпили мы его, — ответил десятник. — Силы ему беречь надо. Сбегай, Джон, знахарку позови, — попросил мальчишку Стоун. — Пока мы на повозке Дарта к дому подвезем, ты сбегай за ней.
Подняв с земли Дарта, десятник с Лорком сняли с него мешок и меч и уложили его в повозку. Посматривая на улыбающегося во сне Дарта, поехали к дому старосты.
— Найди повозку легкую, чтоб сразу двух лошадей запрячь, — обратился десятник к Лорку.
— Хочешь его на повозке в город отвезти?
— Да, он теперь проспит сутки, а время дорого. Да и не знаю, придет ли он в себя.
Раскрыв сумку, висящую на поясе Дарта, десятник заглянул внутрь.
— Н-да... Все зелье выпил, — огорченно сказал Стоун. — Уж и не знаю, придет ли он в себя через сутки.
— Да не беспокойся, — сказал Лорк. — Есть у нас такая повозка. Рувима в городе музыканты странствующие побили, так ему судья их повозку постановил отдать. Так что есть у нас в селе крепкая, легкая повозка под двух лошадей.
— Одолжи ее, — попросил Стоун. — А если заартачится, то купи. Деньги я тебе отдам.
— Сейчас пригоню ее, — пообещал староста.
— Чего тут у вас опять приключилось? — спросила, подойдя к повозке, Сильвия. — Снова этому пареньку помощь нужна? — увидела она Дарта. — Вот неугомонный!
— Надо заклинание средних ран на Дарта обратить, — сказал Стоун. — Не хочу, чтобы он от боли умер, не приходя в сознание.
— Так не владею я таким заклинанием, — сказала Сильвия.
— У нас свитки есть, — десятник достал из сумки Дарта свиток.
— Вот, — протянул он его знахарке.
— Неужто парень богач такой? — осведомилась Сильвия. — Свиток ведь десяток золотых стоит.
— Что с Дартом случилось? — подбежала к повозке встревоженная Мирра.
— Все в порядке, — успокоил ее Стоун. — Дорога нелегкая у него выдалась, пришлось зелья сонного дать, чтоб отдохнул немного.
— Врете вы. Совсем, наверное, Дарту уже плохо стало, и сознание он потерял, — заплакала Мирра, пытаясь поудобнее устроить парня в повозке. — Помогите мне в дом его перенести, там ему лучше будет.
— Никуда мы его не понесем, — твердо ответил Стоун. — И прекращай истерику. Все с Дартом в порядке. Ему в город ехать надо, а не у тебя дома лежать.
— А палка больше не нужна? — осведомился Джон. — А то мне ее вернуть надо.
Вытащив из повозки короткую палку, которой умелые руки придали вид небольшой дубины, Стоун протянул ее Джону.
— Держи. И если дубинку сделать собираешься, дерево покрепче найди, эта сразу сломается, — посоветовал десятник мальчишке.
— Это для тренировок, — важно заявил Джон.
— Тогда сойдет.
Сильвии там временем удалось оттащить от Дарта Мирру.
— Подержи эту шальную, — попросила знахарка Стоуна, — мешает она мне.
Схватив плачущую девушку за плечи, Стоун тряхнул ее.
— Быстро прекращай рыдать, — приказал он Мирре, — или я Дарту расскажу, какая ты истеричка и он вашу деревеньку десятой дорогой объезжать будет.
— С ним все будет хорошо? — всхлипывая, спросила Мирра. — Правда?
— Конечно, — сказал Стоун. — Ему только до города осталось добраться, там его господин Савор сразу излечит.
— Эх, хорошая штука свитки, — с удовлетворением глядя на падающий на землю пепел, заявила Сильвия. — Жаль только, больно дороги.
— Да демоны с этими деньгами! — в сердцах высказался Стоун. — Деньги заработать можно, а жизнь не купишь.
— Стоун, — пришел староста, — договорился я насчет повозки, лошадей только впрячь, и ехать можно. Джон, — обратился староста к сыну, — бери пару лошадей и веди к Рувиму. Впряжешь их в повозку и гони ее сюда. Понял?
— Понял, — отозвался мальчишка и побежал на конюшню.
— Сразу и отправитесь? — спросил староста у Стоуна.
— Да, — ответил десятник. — Переложим Дарта на другую повозку, сзади сменных лошадей привяжем, и поедем.
— Добро, — сказал Лорк. — Может, тогда и мне с тобой поехать? Тяжело одному почитай сутки повозкой править.
— Справлюсь, — решительно ответил Стоун. — А за заботу спасибо.
— Мирра, пойдем со мной, — сказала знахарка всхлипывающей девушке. — Зелья ей дам, чтоб успокоилась, — шепнула Сильвия старосте.
Проводив взглядом знахарку, уводившую Мирру со двора, староста сказал:
— Пойду тогда припасов в дорогу малость тебе соберу.
— Спасибо, Лорк.
Наложив на дно повозки сена, мужчины уложили на нее Дарта и укутали его одеялом. Рядом с парнем Стоун пристроил мешок с добычей и припасы, а меч нацепил на себя. Привязав еще одну пару лошадей позади, Стоун отступил назад и, окинув крепкую повозку цепким взглядом, удовлетворенно кивнул.
— Поедем мы, — развернулся он к старосте.
— Счастливо, — отозвался Лорк. — Пусть боги будут к Дарту милосердны.
— Светлых дней тебе, Лорк! — забравшись на повозку, Стоун щелкнул кнутом, и лошади сдвинулись с места.
— И тебе светлых дней, — прошептал Лорк, глядя на выезжающую со двора повозку.
* * *
Открыв глаза, я обнаружил вокруг себя медленно расплывающийся серый туман.
— Он проснулся! — донесся до меня чей-то взволнованный голос.
— Где я? — слова с трудом шли из пересохшего горла.
— У меня ты, Дарт, у меня, — раздался голос Стоуна.
— Воды дайте, — просипел я.
Приподнявшись, я жадно глотнул из прислонившейся к моим губам кружки и, обхватив ее правой рукой, выпил из нее всю воду.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Гретта.
— Нормально, — повернув голову на звук, ответил я. — Только не вижу ничего, все словно в тумане.
— Ничего, — утешила меня целительница, — зрение скоро восстановится.
— А как я здесь очутился? — задал я волновавший меня вопрос. — После того как заклинание ментального очищения использовал, почти ничего не помню.
— Это зелья на тебя так подействовали, — сказал Савор. — Накопились у тебя в организме вредные компоненты, и разум немного помутили.
— Чего ты выдумываешь, старый? — возмутилась Гретта. — Я все хорошо рассчитала. Не могло зелье, если его по порции утром и вечером принимать, так подействовать. Не иначе Дарт несколько порций подряд принял.
— Да, что-то такое припоминаю, — согласился я с целительницей, пытаясь составить из обрывков воспоминаний общую картину. — А что с заклинанием? — тревожно спросил я. — Удастся теперь его снять, или зря только время потратил?
— Так сняли мы его уже, — ответил Савор. — Не грозит тебе больше гибель.
У меня словно гора с плеч свалилась, когда я услышал слова Савора.
— Можешь теперь жить спокойно, — сказал маг. — И больше не лезь в опасные места.
— Да какие ему теперь опасные места! — хохотнул Стоун. — Ему теперь остается только жениться, детишек завести, да жить-поживать.
— Нет, — довольно протянул я. — Жениться мне еще рано. Я еще в Магическую академию хочу поступить.
— Академия дело хорошее, — одобрила мое решение целительница.
— Слава богам! — вырвалось у меня.
— Что случилось? — встревожилась Гретта.
— Зрение возвращается, — ответил я. — А то не хотелось бы слепым остаться.
— Не останешься, — сказала Гретта. — Я же тебе говорила: зрение восстановится.
— Дайте еще воды, — попросил я.
Целительница забрала кружку и, налив в нее воды из стоявшего на столе кувшина, протянула мне.
— Спасибо, — поблагодарил я, отдавая кружку.
— А теперь, раз все в порядке, расскажи-ка нам, как дело было, — попросил Савор. — Очень уж о твоих приключениях услышать хочется.
— Да какие там приключения... Помню, добрались мы со Стоуном до деревни, пошел в горы и добрался до места, где под заклинание попал. Потом набрал добычи и пошел назад.
— А конкурентка тебе не встретилась? — с волнением спросил маг. — Ведь свитка с клятвой в сумке не осталось.
— Встретилась, — ответил я. — Правда, смутно помню, как все происходило. Помню, меч ее разрубил и к стене припер, чтоб деться ей некуда было. И клятву она мне дала... Вроде, — неуверенно добавил я.
— Ты с этим не шути, — встревожился маг. — Вспоминай, как дело было. Может, и не дала она тебе клятву?
— Нет. Точно дала, — уверенно ответил я. — Не будет теперь на меня охотиться, тварь зубастая, — довольно добавил я.
— Что ты сказал? — переспросил осипшим голосом маг.
— Э-э-э... — поняв, что сболтнул лишку, я решил признаться, почему называю девушку тварью зубастой и зверюкой. — Охотиться, говорю, больше она на меня не будет. Варг она, — со вздохом признался я.
Побледнев, Савор упал на стул.
— Ты, ты... Почему сразу не сказал, что она варг? — с трудом проговорил он.
— Думал, не дадите мне свитки, если узнаете, какой у меня опасный конкурент, — смущенно признался я.
— А я тебе говорила! — упрекнула Савора целительница. — Говорила, что не надо никаких клятв, а ты, осел старый, меня не послушал.
— А в чем дело? — полюбопытствовал Стоун, увидев, как разволновался маг.
— Нельзя от варга клятву богине Арис требовать, — пояснила десятнику целительница. — Это для нас она богиня-мстительница, а для варгов — богиня-спасительница. Когда их создателя уничтожили, хотели и варгов всех под корень извести, чтоб не существовало на свете изуверства такого — помеси человека и зверя. Так Арис за варгов заступилась, сказала, что надо было сразу мага этого убить, а не дожидаться, пока он варгов создаст. Маги ведь и вправду не один год судили-рядили да отщепенца уговаривали опыты прекратить. Так и не удалось им варгов извести. Хоть и сильны были маги, а против богов выступать — все одно, что плевать против ветра.
— И что, Арис может покарать меня? — заволновался я.
— Нет, карать она тебя не будет. Но лазейку, как клятву обойти, подсказать девушке может, — ответила Гретта.
— Дарт, постарайся вспомнить, как клятва прозвучала, — попросил Савор. — Может, и не грозит тебе опасность.
Наморщив лоб, я старательно перебрал обрывки воспоминаний и огорченно сказал:
— Нет, в голове почти ничего не осталось. Помню, смешно мне стало от чего-то, а дальше все забыл.
— Придется тогда заклинанием ментального очищения воспользоваться, — вздохнул Савор. — Воспоминания свежие еще, должны сохраниться.
Маг собрался и на мгновение замер, создавая заклинание. Меня передернуло, когда в голове словно ветер пронесся. Прояснившимся сознанием я устремился к событиям прошлых дней. И тут меня начала бить нервная дрожь.
— Чтоб меня демоны сожрали, если еще хоть одно зелье выпью! — нервно смеясь, пообещал я.
— Что ты вспомнил? — жадно поинтересовался маг.
— Вспомнил, как меня ее клыки рассмешили, и я целоваться полез, — сказал я.
— Слушай, Гретта, может, ты страже будешь такое зелье продавать? — предложил, смеясь, Стоун. — А то у нас некоторые вояки по темным улицам ходить боятся. С таким зельем у нас самая смелая стража в Империи была бы.
— Не отвлекайся, Дарт, — попросил Савор. — Ты слова клятвы вспоминай.
— Клянусь не убивать тебя, Мэри, и быть твоим равноправным партнером, пока смерть не разлучит нас, — вспомнил я клятву.
— А почему Мэри? — просипел Савор.
— Дарг! — в сердцах выругался я. — Она заметила, что я не в себе, и уговорила обоюдную клятву принести. Дескать, если только она клятву даст, то я ее убью, когда она со мной добычей поделится.
— Это твое идиотское зелье! — разгневался Савор на целительницу.
— Сам ты идиот! — отозвалась Гретта. — Не надо было никаких клятв выдумывать. Попробуй теперь разберись, что эта клятва означает.
— Где ты слов таких мудреных набрался? — спросила у меня Гретта.
— В детстве слышал. Мать договор какой-то составляла, и мне прочла. А когда клятву выдумывал, вспомнились они мне отчего-то.
— Надо с Кирхом посоветоваться, — задумчиво пробормотал Савор. — Он в договорах разбирается, не зря его судьей выбрали. Может, и здесь умное что подскажет.
— Сходим к нему, — предложил я, вставая с кровати.
— Лежи, — приказала Гретта. — И не вздумай раньше завтрашнего дня вставать. Сильно ты истощен был, когда Стоун тебя привез.
— Да уж, — припомнил я свой поход. — Я ведь обратно без привалов шел, зелья глотал и шел.
— Вот и наглотался.
— И правда, Дарт, лежи, отдыхай, — сказал Савор. — А Кирха я в гости приглашу, тогда и обсудим твою клятву.
— Покормите его, и пусть спит, — распорядилась Гретта.
Маг с целительницей, споря о чем-то шепотом, вышли из комнаты, оставив со мной Стоуна.
— Да, Дарт, — покачал головой Стоун, — угодил ты из огня да в полымя.
— Угу, — пробормотал я. — Эта зверюка хитрая, может лазейку в клятве отыскать.
— Варга целовать полез! — хохотнул Стоун. — Рассказать кому — ни в жисть не поверят.
— Да ну тебя, — обиделся я. — Я совсем ничего не соображал.
— Ладно, забудем! — рассмеялся Стоун.
— А мешок с добычей я хоть принес? — спросил я у десятника.
— Принес. Полнехонький мешок был, — сказал Стоун. — Не на одну сотню добычи ты притащил.
— Это хорошо, — вздохнул я. — И за лечение расплачусь, и при деньгах буду. За остатками до весны в горы лучше не лезть.
— Не суйся ты туда больше, — посоветовал Стоун. — И так едва жизнью за сокровища не расплатился. Деньги у тебя теперь будут, поживешь немного спокойно, в академию поступишь.
— Там видно будет, — вздохнул я. — С клятвой бы сейчас разобраться.
— Разберешься, — уверил меня десятник. — Вечером Кирх придет, он мужик головастый, все тебе растолкует.
— Хватит его тревожить, — сказал Савор, занося в комнату поднос с едой. — Поешь, Дарт, а потом поспи, — предложил он.
Пока я ел, маг что-то тихонько шепнул Стоуну и ушел. Запивая кашу сладким яблочным соком, я почувствовал, что мне очень хочется спать.
— Опять сонного зелья мне дали? — спросил я с укором Стоуна.
— Извини, Дарт, — смутился десятник. — Савор сказал, что тебе отдохнуть необходимо.
— Демоны с вами, — пробормотал я, устраиваясь поудобнее.
Проснувшись поздним вечером, я обнаружил сидящего возле меня на стуле Савора. Потянувшись, я с удовольствием размял мышцы.
— Встать мне можно? — поинтересовался я у погрузившегося в размышления мага.
— Что? — встрепенулся Савор. — Ах, да, можешь встать. Думаю, будет лучше встретиться с Кирхом в гостиной, а не здесь.
Встав, я натянул на себя выстиранную одежду, висевшую на спинке кровати. Савор удовлетворенно кивнул, увидев, что я уверенно стою на ногах и выгляжу вполне здоровым.
В гостиной, вокруг накрытого стола, бродил Стоун, присматривая за полненькой служанкой, которая раскладывала столовые приборы.
— У вас же не было вроде служанки? — обратился я к Савору.
— Так и сейчас нет, — ответил маг. — Вот Таю пришлось на вечер нанять. А то придет Кирх, а его и угостить нечем.
— Понятно, — ответил я. — А чего Стоун так за ней наблюдает? Будто дворцовый казначей за ключом от сокровищницы.
— Ты это, Дарт... — сказал побагровевший Стоун, увидевший, как улыбнулась Тая. — Не говори глупостей.
— Понятно, — грустно вздохнул я. — Но так и знай, — погрозил я Стоуну, — лютню я тебе не дам, и не проси.
— Зачем мне лютня? — удивленно спросил Стоун.