— Потому что в моей жизни было достаточно насилия, — ответил Гарри. — Это не закончится, пока мы сами не покончим с этим.
— Но они всего лишь магглы, — сказал подросток, что заставило некоторых посетителей перешептываться.
— Родители моей матери были магглами. Я собираюсь пойти на свидание с магглой. Ради всего святого, мы все люди. Ты когда-нибудь встречал магглов?
— нет.
— Может, тебе стоит. Не все они хорошие — мои тетя и дядя, конечно, не такие, — но есть много замечательных магглов, как и волшебников.
— Не могли бы вы оставить автограф на моей газете? — спросила ведьма.
Гарри посмотрел на нее с недоверием.
— Вы действительно просите меня подписать статью о том, как надо мной издевались? Я тоже человек, знаете ли. — Ведьма покраснела, и он добавил: — Извините, мне нужно бежать. Если вам нужен автограф, вы можете отправить мне сову с просьбой позаботиться о пушках.
Она кивнула, на ее глазах выступили слезы, и он ушел. Ух, у меня все было хорошо, и тут такое случилось. Он подошел к своему любимому уголку возле Гринготтса и сверился с путеводителем, где находится ближайшая к "Клариджу" точка аппарации, и через несколько мгновений был там.
Он глубоко вдохнул загрязненный воздух и улыбнулся. Ах, этот запах маггловского Лондона. Приятная анонимность. Здесь он был просто еще одним девятнадцатилетним парнем, хотя и необычно хорошо одетым, который собирался заплатить наличными за номер в "Кларидже".
Когда Гарри вошел в отель, у него учащенно забилось сердце. Мерлин Милостивый, это прекрасно освещенная версия Малфой-Мэнора! Здесь были даже люстры, похожие на ту, которую сбил Добби, позволив им сбежать. Гарри пришлось с минуту глубоко дышать и погрузиться в осознанность, чтобы снова почувствовать себя комфортно.
С оплатой его номера проблем не возникло, он был готов через несколько часов. Клерк, казалось, не удивился, увидев, что кто-то в возрасте Гарри платит за номер наличными. Я полагаю, они привыкли к богатым бездельникам с сомнительной репутацией. Он, вероятно, думает, что я связан с русской мафией.
— Наш консьерж может что-нибудь организовать для вас, мистер Блэк? — спросил клерк. — Например, заказать столик в ресторане или билеты в театр?
— Э-э, было бы неплохо заказать столик в ресторане. Где-нибудь в романтическом месте.
Продавец взглянул на наряд Гарри.
— Вам понадобятся пиджак и галстук, сэр.
— Это можно организовать, — сказал Гарри. — Моя следующая остановка — "Харродс".
— Очень хорошо, сэр. Если вы предпочитаете что-нибудь более оригинальное, мы можем прогуляться пешком до Сэвил-роу.
Гарри приподнял бровь.
— Я смогу купить что-нибудь в магазине или это нужно будет сшить на заказ?
— Они могут продать тебе что-нибудь на сегодняшний вечер, и ты сможешь вернуть это для переделки.
После того, как продавец записал его предпочтения в ресторане, Гарри вышел и нырнул в ближайший переулок, откуда аппарировал в укромное местечко возле "Харродса". У него было несколько минут, чтобы осмотреться, прежде чем встретиться с Пенелопой, что было очень кстати, поскольку она, вероятно, рассмеялась бы, увидев его вытаращенные от удивления глаза.
Гарри взглянул на цены и убедился, что рассчитал бюджет правильно, поэтому поднялся на эскалаторе в знаменитые закусочные, о которых даже он слышал. Он нашел прилавок с шоколадными конфетами и встал так, чтобы его было видно с эскалатора.
Пенелопа появилась через несколько минут.
— Я не могу в это поверить, — воскликнула она. — Ты действительно пришел.
— Конечно, я пришел! Ты принимаешь меня за лгуна?
— Ну да. По крайней мере, в некотором смысле. И ты должен признать, что то, что ты сначала избаловал меня, а потом повел в Claridge's, было немного притянуто за уши. То, что ты не сообщил номер кредитной карты по телефону, было очень тревожным сигналом.
— Я полагаю, так оно и было. Но посмотри! — Он выудил из кармана квитанцию. — Я заплатил за номер и за все остальное!
Она прочитала ее.
— Гарри Блэк. Интересный... Я вижу, вы опустили название.
— Это немного сомнительно, — признался он. — Но таунхаус настоящий.
— Да, я думаю, нам нужны некоторые основные правила для нашего безумного приключения: больше никакой лжи.
— Меня это устраивает. Я терпеть не могу ложь.
Она начала смеяться.
— Ты серьезно? Скажи правду.
— Я действительно такая. Всю свою жизнь мне лгали самые разные люди, и я не стану лгать, если смогу этого избежать.
— Ты хочешь сказать, что не смог удержаться от лжи, чтобы затащить меня в постель прошлой ночью?
— Я не знаю... Возможно, сработал бы простой подход, но мы не можем знать наверняка. Однако я должен отметить, что это не я затащил тебя в постель.
— Да, ты это сделал.
— Ну и кто теперь лжет? Это был футон.
— Футон — это кровать.
— Нет, это не так, поверь мне. Я подтвердил, что сегодня вечером у нас будет нормальная кровать.
— Я уверена, что так и будет, — сказала она. — Claridge's не славится своими футонами.
"Нет, всего лишь их жутковатый малфоевский декор", — подумал он.
— Возвращаясь к вашим основным правилам, вы понимаете, что есть вещи, на которые я просто не могу ответить.
— Да, поняла. Если я задам вам вопрос, который потребует лжи, просто скажите "Нет".
— Это кажется справедливым, — сказал он. — И ты обещаешь не жаловаться, если мне придется слишком часто говорить "Пас"?
— В принципе, да, но я оставляю за собой право передумать.
Он кивнул.
— Это приемлемо. Есть ли у вас какие-нибудь вопросы, которые вы хотели бы задать прямо сейчас? Я хочу, чтобы вы чувствовали себя комфортно.
— да. На самом деле, довольно много. Во-первых, вы женаты?
— Женаты! Господи, нет, мне всего девятнадцать.
— Некоторые люди женятся в таком возрасте, — возразила она.
Проклятые волшебники так и делают, раздраженно подумал он.
— Ну, а я, конечно, нет. Следующий вопрос?
— У тебя есть девушка? Или парень, если уж на то пошло.
— Нет, ни то, ни другое.
— Гарри — это твое настоящее имя?
— да.
— Блэк — ваша настоящая фамилия?
— Один из них.
— Другого зовут Эванс?
— нет.
— Тогда в чем дело?
— Пас.
— почему? Узнаю ли я его?
— Скорее всего, нет. Но он хорошо известен в определенных кругах.
— В каких кругах? — она спросила.
— Пас.
Она глубоко вздохнула.
— Я вижу, что это будет неприятно.
Гарри поодбещал, что сегодняшний вечер не принесет ничего, кроме разочарования.
— Ты прав, — сказала она, улыбаясь. — И я забыла поцеловать тебя.
— Да, это была ужасная оплошность. Но я прощу тебя при одном условии.
Она наклонилась и поцеловала его.
— Это было условие?
— Так и было. У тебя есть еще вопрос?
— Как ты собираешься побаловать меня сегодня?
Он улыбнулся.
— Я договорился об ужине в каком-нибудь уютном месте, а это значит, что мы должны одеться соответствующим образом. Твой нынешний наряд прекрасен, но я был бы рад купить тебе другой, если хочешь, при условии, что у меня хватит денег.
— А как насчет обуви? — спросила она.
— Да, обувь тоже.
— Нижнее белье? Не знаю, подойдет ли то, что на мне, к новой одежде.
— Боже мой, да. Можно мы сначала сделаем это?
Она рассмеялась и сказала:
— Нет, пока мы не выберем наряд.
— Хорошо, — сказал Гарри, притворяясь обиженным. — А как насчет аксессуаров? Я готов купить тебе подходящую сумочку и небольшое украшение, соответствующее нашему возрасту.
— Значит, без диадемы?
— Боюсь, что нет. У меня есть такая, но она, вероятно, убьет тебя.
Она посмотрела на его наряд.
— Тебе не понадобятся пиджак и галстук? Или ты оставил свои в отеле?
— Нет, мне тоже нужно кое-что купить. Я рассчитываю на твой вкус, которым, как я уже говорил, восхищаюсь.
— Вы уверены, что вы не преступник?
— Я уже отвечал на этот вопрос. Я определенно не преступник. Как и мой крестный, я был полностью оправдан.
— Значит, раньше вас считали преступником?
— Да, боюсь, что так.
— Кем?
— Пропуск.
— И вы никогда не покидали пределы Британии?
— Верно.
— Интересно. Смогла бы я найти ответы на все вопросы, если бы знала вашу секретную фамилию?
— Скорее всего, нет.
Она улыбнулась и сказала:
— Вы понимаете, что сегодня вечером я задам вам миллион вопросов.
— Я с нетерпением жду этого.
Они долго бродили по магазину, и она рассмеялась, когда он признался, что никогда раньше там не был.
— Ты вырос в Суррее и никогда не был в "Харродсе"?
— Это правда.
— Как это вообще возможно?
Его лицо вытянулось, и она сказала:
— О, конечно. Мне так жаль. Сколько времени прошло с тех пор, как вы освободились от них?
— Два года.
— И с тех пор вы живете в Лондоне?
— нет.
— А где еще вы жили?
— Пропуск.
— Вы учитесь в университете?
— нет.
— Вы намерены это сделать?
— нет.
— почему нет?
— пас.
— Ты сдал экзамены на "Отлично"?
— нет.
— Ты закончил школу?
— нет.
— У тебя есть работа?
— да.
— Какого рода?
— Пропуск.
— Это что-то незаконное?
— Я не преступник! Нет, это законно.
— А я бы могла об этом слышать?
— нет.
— Вы спортсмен?
Его брови поползли вверх.
— да.
— Профессионал?
— да.
— Лакросс?
— нет.
— Вы когда-нибудь играли в лакросс?
— нет.
— Как вы познакомились с Филом?
— Пас.
— Он знает ваши секреты?
— да.
— Как давно вы его знаете?
— Восемь дней.
Она выглядела удивленной.
— И он знает ваши секреты?
— да.
— Но вы не можете мне сказать?
— Верно.
— И я не могу заслужить вашего доверия?
— Боюсь, что нет. Уверяю вас, в этом нет ничего личного.
— Каким видом спорта вы занимаетесь?
— Пас.
— А я бы могла это знать?
— нет.
— Это ведь не петушиные бои или что-то в этом роде, не так ли?
— Что это, блин, такое? — воскликнул он, представляя себе худшее.
— Это не то, что ты себе представляешь! — сказала она, смеясь. — Это незаконные бои петухов в подвале.
— Куриные петухи? Кто вообще мог такое сделать?
— Не спрашивайте меня, — сказала она. — Я приму это как отказ.
Они начали присматривать для нее наряды и нашли несколько, которые можно было примерить. Пенелопу отвели в раздевалку, а Гарри остался ждать на скамейке неподалеку.
Она слегка приоткрыла дверь и сказала:
— Тссс!
Он огляделся.
— что?
— Заходи и посмотри.
— Мне нельзя, — сказал он шепотом.
— Да, заходи — давай!
Он убедился, что за ним никто не наблюдает, и проскользнул в примерочную. На ней были очень привлекательные юбка и топ, которые они выбрали сами.
— Что думаешь? — спросила она.
— Мне нравится. Ты примеряла другие?
— Нет, это в первый раз. Мне тоже нравится, но я не готова связывать себя обязательствами, — сказала она, снимая майку.
Его глаза расширились.
— Ты не можешь просто пригласить меня сюда и ожидать, что я не поцелую тебя.
— Конечно, нет. Как вы думаете, зачем я вас позвала?
Гарри несколько минут уговаривал ее, прежде чем в дверь постучала продавщица.
— Вам нужны другие размеры? — она спросила.
— Нет, я в порядке, — ответила Пенелопа, стараясь не рассмеяться.
— Тебе действительно стоит примерить второй наряд, — прошептал Гарри.
Она переоделась, и они оба оценивающе посмотрели на нее.
— Нет, я предпочитаю первый. А как насчет тебя?
— Согласен.
Она примерила третий наряд, и им было трудно определиться, пока она не заявила:
— Я возьму первый. — У меня дома уже есть обувь, подходящая к этому наряду, так что нет смысла покупать что-то похожее.
— Хорошая мысль, — сказал он. — Сегодня главное — практичность. Но нужны ли вам новые бюстгальтер и трусики? Пожалуйста, скажите "да".
— Честно говоря, нет. — Но я мог бы купить что-нибудь еще в отделе нижнего белья, если вы настаиваете.
— Я абсолютно, недвусмысленно настаиваю. На самом деле, это обязательное условие. Мы можем отправиться туда прямо сейчас?
— Сначала ты должен заплатить за наряд, — рассмеялась она, а он все это время был в нетерпении.
Они слишком долго пробыли в отделе нижнего белья, и Гарри пришлось на мгновение спрятаться в нише, чтобы поправить брюки. Продавец-консультант была там более строгой, поэтому его не пустили в примерочную Пенелопы, но она пообещала, что он не будет разочарован.
Он заплатил за нижнее белье, и она спросила:
— Вы можете позволить себе заниматься подобными вещами каждые выходные?
— Если вы имеете в виду отель, то, вероятно, нет.
— Вы занимались чем-то подобным раньше?
— Нет, никогда.
— Вы когда-нибудь останавливались в отеле раньше?
— Да, один раз.
— Это был пятизвездочный отель, как у "Клариджа"?
— Нет, это была таверна. — На самом деле "Дырявый котел".
— Таверна? Как необычно!
— Очень.
— Где это было?
— В Лондоне.
— Это было до того, как у вас появился городской дом?
— Да, за несколько лет до этого.
— Кто вас туда привез?
— Я ездил туда один.
— Сколько вам было лет?
— Тринадцать.
— И вы остались в таверне одни?
— да.
— почему?
— Я тогда сбежал.
— На сколько?
— На три недели. Пока я не пошел в школу.
Она вздохнула.
— О, Гарри. Мне так жаль. Звучит ужасно. Где тогда был твой крестный?
— Он только что сбежал из тюрьмы. Я тогда с ним еще не встречался.
— Вам когда-нибудь доводилось жить с ним?
— Совсем недолго.
— И это было в городском доме?
— да.
Она покачала головой и сказала:
— Возможно, мне придется сменить направление обучения на творческое письмо, просто чтобы попытаться осмыслить все, что вы мне рассказали.
— Удачи, — сказал он. — Может, посмотрим на обувь?
— Определенно.
Они поднялись на эскалаторе в обувной отдел, и она некоторое время пробовала разные фасоны.
— Ты не будешь возражать, если я окажусь выше тебя?
— нет.
— Кстати, какой у тебя рост?
— сто семьдесят сантиметров. Не считая волос.
— Такого же роста, как и я, — сказала Пенелопа и рассмеялась, когда он хмуро посмотрел на нее. — Ты явно не баскетболист.
— Если бы я был баскетболистом, я бы, наверное, слышал о Майкле Джордане.
— Да, верно подмечено. Вы уверены, что я не знаком с вашим видом спорта? Это один из таких малоизвестных олимпийских видов спорта, как керлинг?
— Керлинг? Вы это выдумываете?
— Нет. В керлинг играют на льду, и в нем почему-то используются метлы. Но, пожалуйста, ответьте на вопрос.
— Это не олимпийский вид спорта. И мы подходим к опасной черте, когда я должен сказать "пас", так что действуйте осторожно.
— Хорошо. Что вы думаете об этих ботинках?
— Не могу сказать, что мне понравилось бы их носить, но они, безусловно, очаровательны.