— Цена устраивает? — Она протянула ему туфлю, и он повертел ее в руках.
— Да, но ты получишь только одну. — Ее глаза расширились, и он сказал: — Просто шутка.
После того, как он заплатил за туфли, они выбрали сумочку, а затем не спеша выбрали пару сережек.
— Вот и все, — сказал он потом. — Отныне у нас только еда и секс.
— Меня это устраивает. Я не жадная. И мои подруги будут завидовать мне, когда я расскажу им об этом.
— Что именно ты им скажешь?
— Я едва ли знаю, но нам будет нескончаемо весело рассуждать о вас. Я уверена, что вы уже выдали какую-то компрометирующую деталь.
— Я не преступник! — настаивал он. — Сколько раз я должен тебе это повторять?
— Вы русский князь в изгнании?
— Нет, я чистокровный англичанин.
— Вас интересует ваша загадочная фамилия?
— Вовсе нет. Наверное, есть сотни людей с таким же именем, как у меня.
— Тогда почему вы мне не скажете?
— Пас.
— Ты же понимаешь, насколько ты невыносим, правда?
— Да, — сказал он, улыбаясь. — И я прекрасно провожу время. Вчерашний день был просто ужасным, пока я не встретил тебя.
— что случилось?
— Пас.
— Кто-нибудь умер?
— нет.
— Вас уволили?
— нет.
— Тебя бросила девушка?
— Нет, это было в прошлые выходные.
— В самом деле? Она знала твои секреты?
— да.
— Поэтому она тебя бросила?
— Пас.
— Вы все еще друзья или она тебя ненавидит?
— Мы все еще друзья. По крайней мере, теоретически.
— Это были серьезные отношения?
— Трудно сказать.
— Как долго вы были вместе?
— Две недели.
— Это были ваши самые продолжительные отношения?
— нет.
— Как долго это продолжалось?
— Больше двух лет, с большим перерывом в середине.
— Почему такой перерыв?
— Пас.
— Это было тогда, когда вас сочли преступником?
— да.
— Вы что, скрывались?
— да.
— В чем они подозревали вас?
— Следующий.
— Вы кого-нибудь убили?
Он немного помолчал.
— Пас.
Ее лицо стало печальным и серьезным.
— Это была самооборона?
— да.
— Это был кто-то из ваших родственников?
— нет.
— Как ты их убил?
— Пас.
— Ты сожалеешь об этом?
Молчание.
— В первый раз — да, но это было неизбежно. Во второй раз — нет.
— Ты собираешься убивать снова?
— нет.
— Вам платили за убийство?
— Я получал вознаграждение. Но я делал это не поэтому.
— Почему вы это сделали?
— Защита.
— Самооборона?
— И это тоже.
— Вы состоите в секретной правительственной организации?
Он остановился
— нет.
Она прищурилась.
— Это правда? Если бы вы сказали "Сдаю", вы бы, по сути, признали это.
— Да, это правда. Я не являюсь частью секретной правительственной организации.
— Вы были членом секретной правительственной организации?
— да.
— Не могли бы вы рассказать мне об этом?
— нет.
Она внимательно посмотрела на него.
— И тебе действительно девятнадцать?
— Да, только на прошлой неделе.
Пауза.
— Стоит ли мне вас бояться?
— Нет, — сказал он и мысленно добавил: "Больше нет".
— Вы занимаетесь политикой?
— Пас.
Она покачала головой.
— Как мне вообще это истолковать?
— я не знаю. Ты голодна?
— Вообще-то, я голодна. Может, поищем где-нибудь кафе?
— Да, это звучит идеально.
— Но подождите, разве мы не должны купить вам пиджак и галстук?
— Служащий отеля посоветовал мне остановиться на Сэвил-роу.
Она подняла брови, но ничего не сказала.
— Я знаю, — сказал он. — Я никогда там не был, и мне любопытно взглянуть. Я, знаете ли, денди.
— Ты такой и есть, — восхищенно сказала она. — Я бы хотела, чтобы больше мужчин были такими. В универе все носят мешковатые брюки и бейсболки.
Гарри поморщился.
— Это звучит ужасно.
— Так оно и есть на самом деле. Можно я вас сфотографирую, прежде чем мы расстанемся? Я не уверен, что мои друзья поверят мне в обратном.
— Нет, я не появляюсь на пленке.
— что?
— Шучу. Конечно, ты можешь меня сфотографировать. У тебя есть фотоаппарат?
— Да, в моей сумке. Но я подожду, пока мы не переоденемся к ужину.
Они поужинали в кафе с видом на Гайд-парк, и Гарри признался, что до вчерашнего вечера никогда не слышал о районе Чикаго.
— Я ни на секунду не поверила в твою историю об Америке, — сказала она.
— Тогда почему ты не запустил в меня своим напитком и не ушла?
— Мне было просто любопытно. А у вас красивые глаза. Вы уверены, что это не контактные линзы?
— Я же говорила вам, что у меня глаза моей матери. Нет, это не контактные линзы.
Она наклонилась над столом и внимательно их рассмотрела.
— ты прав. Я должна была довериться тебе.
— Спасибо! — сказал он с негодованием. — Наверное, мне следовало задать тебе тот же вопрос. У тебя красивые глаза, ты знаешь.
— Я ношу контактные линзы, но только для коррекции зрения.
— В любом случае, мне все равно. Я считаю, что вы очень симпатичная, поэтому я и обратился к вам.
— Вы действительно очаровательны! — воскликнула она. — Хорошо, что ты не был в Америке... они были бы там беспомощны. Ты всегда был таким?
— Нет. Совсем недавно.
— Ты хочешь сказать, что не был кем-то вроде убийцы-жиголо?
— Боже мой, нет!
Она склонила голову набок и спросила:
— Твои родители действительно погибли в автомобильной катастрофе?
— Нет. Но они мертвы.
— А этот шрам, он тоже не от автомобильной аварии?
— нет.
— От кого это?
— Передай.
Она тяжело вздохнула.
— Надеюсь, ты понимаешь, что я сойду с ума, пытаясь разобраться в этом.
— Пожалуйста, не надо, — сказал он. — Тебе лучше не знать. Мне действительно не следовало бы рассказывать тебе так много, но мне и так очень весело.
— Ты космический пришелец?
Он расхохотался.
— Нет. Я же сказал вам, что я англичанин.
— Вы уверены? Это может быть что-то вроде "Людей в черном".
— Я не знаю, что это такое, — признался он.
— Интересно. Вы ничего не знаете о господствующей поп-культуре. Вы видели какие-нибудь постеры группы на моей стене?
— нет.
— Вы были воспитаны в каком-то религиозном культе?
— В Суррее? Вряд ли.
— Вы когда-нибудь были членом тайного общества?
— да. Ну что ж, младший член клуба, — сказал Гарри. Формально он никогда не был принят в орден Феникса.
— Слышал ли я о таком?
— Нет. Это было секретно.
— Было? Группа распалась? Или вас выгнали?
— Распалась.
Она улыбнулась и сказала:
— Должна сказать, это, пожалуй, самое интересное свидание, на котором я когда-либо была. Знаешь, тебе не нужно было ничего мне покупать.
— Но тогда мы бы не целовались в раздевалке, — возразил он.
— Отличная мысль. Но нам пора перекусить и купить тебе пиджак и галстук. Я умираю от желания сходить с тобой на Сэвил-роу.
Час спустя они вошли в многообещающий магазин для мужчин. Гарри сомневался, что они воспримут его всерьез из-за возраста, но Пенелопа заверила его, что он достаточно хорошо одет, чтобы они хотя бы подошли к нему.
— Чем я могу вам помочь, сэр? — спросил продавец-консультант.
— Да, мне нужны пиджак и галстук на сегодняшний вечер, и я хотел бы знать, есть ли у вас что-нибудь.
Продавец-консультант фыркнула и сказала:
— Мы продаем одежду только на заказ.
— верно. В Claridge's мне сказали, что в некоторых здешних магазинах, возможно, есть пиджаки, которые я могла бы надеть сегодня вечером, а потом перешить на заказ.
— Да, в некоторых других магазинах так и есть. — Он назвал несколько названий с оттенком презрения, и Гарри с Пенелопой вышли.
— Это не предвещает ничего хорошего, — сказал он. — Но я полагаю, что нет ничего плохого в том, чтобы спросить.
Они зашли в один из рекомендованных магазинов, и их поприветствовал продавец-консультант. Гарри тут же объяснил:
— Мне нужен пиджак на сегодняшний вечер, и я хотел бы знать, есть ли у вас что-нибудь, снятое с вешалки, или похожее на это. Я могу вернуть его для пошива позже.
Продавец-консультант сказал:
— Да, но у нас небольшой выбор. Вы найдете все это здесь. — Он повел Гарри и Пенелопу в отдел в конце зала.
Некоторые куртки выглядели хорошо и, казалось, были нужного размера, но когда Гарри увидел цены, он чуть не выругался вслух. Великий Мерлин, я мог бы купить три комплекта мантий за такие деньги!
Он прошептал Пенелопе:
— Прости, за столовые приборы, которые я украл у тебя сегодня утром, не очень-то хорошо заплатили — это больше, чем я могу себе позволить. Ты не могла бы вернуться в "Харродс" или еще куда-нибудь по пути? Я могу хотя бы заплатить за такси.
— Подождите, у меня есть идея, — прошептала она в ответ. — Извините, — обратилась она к продавцу-консультанту. — Это больше, чем может позволить себе мой друг, но, может быть, у вас есть какие-нибудь образцы, на которые он мог бы взглянуть? Возможно, с прошлого сезона?
— Сколько вы можете заплатить?
— Примерно треть стоимости этих курток, — сказал Гарри. Но это все равно целое состояние, гадюки, — подумал он.
Ассистент быстро измерил Гарри рулеткой и сказал, что скоро вернется. Они перешли к галстукам, цена на которые была просто чудовищно завышена, но, по крайней мере, в рамках расширенного бюджета Гарри.
— В худшем случае, за ужином я могу заскочить в туалет и аппарировать в Гринготтс, чтобы заработать еще немного наличных, — подумал он.
— Я рад, что ты продемонстрировал, что ты простой смертный, — сказала Пенелопа. — Я уже начала сомневаться.
"Что ж, я пережил два смертельных проклятия", — самодовольно подумал он, но промолчал.
Продавец-консультант вернулась с двумя куртками, обе из которых понравились Гарри.
— Нет, — сказала Пенелопа, — эта сидит лучше. На самом деле, я не думаю, что вам понадобится что-то перешивать. Она явно предназначена для тех, кто занимается каким-то вашим загадочным видом спорта.
— Керлинг, — ответил он, и они оба рассмеялись.
После того, как они выбрали подходящий галстук и носовой платок, Гарри расплатился, и они отправились в отель.
— О, Гарри! — воскликнула она, увидев вестибюль. — Я никогда не останавливалась в таком месте, как это. А ты?
"Да, — подумал он, — но я был пленником в подвале".
— Да, — просто сказал он.
— Правда? Куда? Определенно, не в вашем таунхаусе.
— Он никогда не был заражен. — Если не считать докси. — Но нет, таунхаус и близко не похож на этот великолепный. Это было в поместье.
— Что привело вас в поместье?
"Похитители, — подумал он.
— Меня схватили.
Она посмотрела на него.
— Ты серьезно, да?
— да.
— Как долго вы там пробыли?
— К счастью, всего несколько часов.
— Как вам удалось сбежать?
Добби отдал свою жизнь, чтобы спасти нас.
— Проходите.
Она заметила его удрученное выражение лица.
— Кто-то погиб во время побега?
— да. Он спас нас.
— Значит, вы были не одни?
— нет.
— Выжили ли в итоге ваши друзья?
— Мои самые близкие друзья — да. Другие — нет.
— Так вот как умер ваш крестный?
— Двумя годами ранее, да.
Она покачала головой.
— Боже мой. Не знаю, почему я тебе верю, но это так.
— Я ужасный лжец, — сказал он. — Но нам нужно взять ключ от нашего номера.
Они подошли к стойке, и Гарри показал квитанцию служащему, который вызвал носильщика, чтобы тот проводил их в номер. Пенелопа была очарована старомодным лифтом, но на Гарри это не произвело впечатления — он был похож на лифты в министерстве. Но на них обоих произвел впечатление их номер.
— Теперь это кровать! — провозгласил Гарри. — Я испытываю искушение отказаться от заказанного ужина и поужинать здесь.
— После всех этих хлопот и расходов на покупку новой одежды? Это было бы позором.
— ты права. Но могу я хотя бы сейчас взглянуть на твое нижнее белье?
— Ты можешь не только увидеть это, — сказала она, доставая из сумки маленький сверток в папиросной бумаге и направляясь в ванную.
Она не торопилась, а он нетерпеливо ждал у окна. Когда она вышла, он не был разочарован.
— Боже мой, это стоило того, чтобы подождать, — сказал Гарри. — Я думаю, что сегодня лучший день в моей жизни.
Она рассмеялась и обняла его, и они долго стояли, целуясь. Ее руки свободно блуждали по телу, а затем опустились ниже и задержались на нем на удивительно долгое время, пока он не понял, в чем проблема. Конечное заклинание! он сосредоточил всю свою магическую силу, снимая заклятие со своих брюк.
— Ух ты! — воскликнула она. — Это было неожиданно.
— О, Пенелопа, — простонал он, укладывая ее на кровать. Он забрался сверху и начал водить руками по ее телу.
— Что это? — " спросила она. — Ты носишь кольцо?
Блядь! он подумал. Я снял заклинание сокрытия с кровавого кольца!
— Э-э... — начал он. Дерьмо! Мне придется наложить на нее Обливиэйт!
Она повернулась на бок, чтобы рассмотреть поближе.
— Что за... откуда это вообще взялось? Я бы наверняка заметил что-нибудь настолько ужасное. Ты надела это только что, когда я был в туалете?
— Э-э, — он запнулся, его большой палец правой руки был готов вытащить палочку из зачарованной кобуры. — да? Я имею в виду, пасовать.
— Пасовать?! — воскликнула она. — Пасовать?
Гарри вздохнул. Если бы ему пришлось стереть ей память, он, по крайней мере, сначала сказал бы правду.
— Нет, я носил его все это время. Это фамильное кольцо Блэков.
Пенелопа глубоко вздохнула.
— Я так и знала.
— Знала о чем?
— Ты фея!
— Прости?
— Фея, — заявила она. — Как в городских фантастических романах.
— Э-э, пас? — О чем, блядь, она говорит?
— Значит, это правда? — спросила она.
— Что именно правда?
— Городские фантастические романы. Такие авторы, как Чарльз де Линт и Нил Гейман. — Он непонимающе посмотрел на нее, и она продолжила. — Терри Уиндлинг, Эмма Булл.
— Я никогда о них не слышал. Что такое городское фэнтези?
— Книги о тайном мире темных и светлых фей, спрятанном у всех на виду.
О чем это она? он подумал. Феи совсем маленькие. Они откладывают яйца. Конечно, она достаточно хорошо знает мою анатомию, чтобы понять, что я так не работаю.
— Продолжай, — сказал он, надеясь, что это означает, что ему не придется Обливиейтеть её.
— Несколько лет назад была телевизионная драма "Нигде". Предположительно, художественная литература. Это было про "Нижний Лондон" — целый город под Лондоном, с ночными рынками, воинами и ангелами, и там был маркиз... — Ее глаза расширились, и она воскликнула: — Ты лорд!
— Проходи! Проходи! — Мерлин, пожалуйста, позволь ей поверить в эту чушь!
— Неудивительно, что ты не можешь отвезти меня в свой городской дом! Скорее всего, он находится в Лондоне, и тогда я окажусь в ловушке, как главный герой "Небытия".
— Пас. Что с ним случилось?
— Как только он вступает в контакт с кем-то из жителей Нижнего Лондона, он становится практически невидимым для всех, кого он знает, и вся его жизнь рушится. Ему приходится пройти через поиски, чтобы вернуться к нормальной жизни. — Она на мгновение задумалась. — Но с тобой все было не так. Люди прекрасно видели меня сегодня. Значит, это должно произойти, только если я приду в ваш городской дом или в ваш мир.