Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Loose Cannon. часть 2


Жанр:
Опубликован:
06.11.2024 — 16.12.2025
Аннотация:
Гарри входит во вкус в играх в Пушках Педл. Гермиона встречается с Райаном Белами. Рон Встречается с Рене. Гарри празднует с размахом свой день рождения. Хелена бросает его после признания в любви.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Цена устраивает? — Она протянула ему туфлю, и он повертел ее в руках.

— Да, но ты получишь только одну. — Ее глаза расширились, и он сказал: — Просто шутка.

После того, как он заплатил за туфли, они выбрали сумочку, а затем не спеша выбрали пару сережек.

— Вот и все, — сказал он потом. — Отныне у нас только еда и секс.

— Меня это устраивает. Я не жадная. И мои подруги будут завидовать мне, когда я расскажу им об этом.

— Что именно ты им скажешь?

— Я едва ли знаю, но нам будет нескончаемо весело рассуждать о вас. Я уверена, что вы уже выдали какую-то компрометирующую деталь.

— Я не преступник! — настаивал он. — Сколько раз я должен тебе это повторять?

— Вы русский князь в изгнании?

— Нет, я чистокровный англичанин.

— Вас интересует ваша загадочная фамилия?

— Вовсе нет. Наверное, есть сотни людей с таким же именем, как у меня.

— Тогда почему вы мне не скажете?

— Пас.

— Ты же понимаешь, насколько ты невыносим, правда?

— Да, — сказал он, улыбаясь. — И я прекрасно провожу время. Вчерашний день был просто ужасным, пока я не встретил тебя.

— что случилось?

— Пас.

— Кто-нибудь умер?

— нет.

— Вас уволили?

— нет.

— Тебя бросила девушка?

— Нет, это было в прошлые выходные.

— В самом деле? Она знала твои секреты?

— да.

— Поэтому она тебя бросила?

— Пас.

— Вы все еще друзья или она тебя ненавидит?

— Мы все еще друзья. По крайней мере, теоретически.

— Это были серьезные отношения?

— Трудно сказать.

— Как долго вы были вместе?

— Две недели.

— Это были ваши самые продолжительные отношения?

— нет.

— Как долго это продолжалось?

— Больше двух лет, с большим перерывом в середине.

— Почему такой перерыв?

— Пас.

— Это было тогда, когда вас сочли преступником?

— да.

— Вы что, скрывались?

— да.

— В чем они подозревали вас?

— Следующий.

— Вы кого-нибудь убили?

Он немного помолчал.

— Пас.

Ее лицо стало печальным и серьезным.

— Это была самооборона?

— да.

— Это был кто-то из ваших родственников?

— нет.

— Как ты их убил?

— Пас.

— Ты сожалеешь об этом?

Молчание.

— В первый раз — да, но это было неизбежно. Во второй раз — нет.

— Ты собираешься убивать снова?

— нет.

— Вам платили за убийство?

— Я получал вознаграждение. Но я делал это не поэтому.

— Почему вы это сделали?

— Защита.

— Самооборона?

— И это тоже.

— Вы состоите в секретной правительственной организации?

Он остановился

— нет.

Она прищурилась.

— Это правда? Если бы вы сказали "Сдаю", вы бы, по сути, признали это.

— Да, это правда. Я не являюсь частью секретной правительственной организации.

— Вы были членом секретной правительственной организации?

— да.

— Не могли бы вы рассказать мне об этом?

— нет.

Она внимательно посмотрела на него.

— И тебе действительно девятнадцать?

— Да, только на прошлой неделе.

Пауза.

— Стоит ли мне вас бояться?

— Нет, — сказал он и мысленно добавил: "Больше нет".

— Вы занимаетесь политикой?

— Пас.

Она покачала головой.

— Как мне вообще это истолковать?

— я не знаю. Ты голодна?

— Вообще-то, я голодна. Может, поищем где-нибудь кафе?

— Да, это звучит идеально.

— Но подождите, разве мы не должны купить вам пиджак и галстук?

— Служащий отеля посоветовал мне остановиться на Сэвил-роу.

Она подняла брови, но ничего не сказала.

— Я знаю, — сказал он. — Я никогда там не был, и мне любопытно взглянуть. Я, знаете ли, денди.

— Ты такой и есть, — восхищенно сказала она. — Я бы хотела, чтобы больше мужчин были такими. В универе все носят мешковатые брюки и бейсболки.

Гарри поморщился.

— Это звучит ужасно.

— Так оно и есть на самом деле. Можно я вас сфотографирую, прежде чем мы расстанемся? Я не уверен, что мои друзья поверят мне в обратном.

— Нет, я не появляюсь на пленке.

— что?

— Шучу. Конечно, ты можешь меня сфотографировать. У тебя есть фотоаппарат?

— Да, в моей сумке. Но я подожду, пока мы не переоденемся к ужину.

Они поужинали в кафе с видом на Гайд-парк, и Гарри признался, что до вчерашнего вечера никогда не слышал о районе Чикаго.

— Я ни на секунду не поверила в твою историю об Америке, — сказала она.

— Тогда почему ты не запустил в меня своим напитком и не ушла?

— Мне было просто любопытно. А у вас красивые глаза. Вы уверены, что это не контактные линзы?

— Я же говорила вам, что у меня глаза моей матери. Нет, это не контактные линзы.

Она наклонилась над столом и внимательно их рассмотрела.

— ты прав. Я должна была довериться тебе.

— Спасибо! — сказал он с негодованием. — Наверное, мне следовало задать тебе тот же вопрос. У тебя красивые глаза, ты знаешь.

— Я ношу контактные линзы, но только для коррекции зрения.

— В любом случае, мне все равно. Я считаю, что вы очень симпатичная, поэтому я и обратился к вам.

— Вы действительно очаровательны! — воскликнула она. — Хорошо, что ты не был в Америке... они были бы там беспомощны. Ты всегда был таким?

— Нет. Совсем недавно.

— Ты хочешь сказать, что не был кем-то вроде убийцы-жиголо?

— Боже мой, нет!

Она склонила голову набок и спросила:

— Твои родители действительно погибли в автомобильной катастрофе?

— Нет. Но они мертвы.

— А этот шрам, он тоже не от автомобильной аварии?

— нет.

— От кого это?

— Передай.

Она тяжело вздохнула.

— Надеюсь, ты понимаешь, что я сойду с ума, пытаясь разобраться в этом.

— Пожалуйста, не надо, — сказал он. — Тебе лучше не знать. Мне действительно не следовало бы рассказывать тебе так много, но мне и так очень весело.

— Ты космический пришелец?

Он расхохотался.

— Нет. Я же сказал вам, что я англичанин.

— Вы уверены? Это может быть что-то вроде "Людей в черном".

— Я не знаю, что это такое, — признался он.

— Интересно. Вы ничего не знаете о господствующей поп-культуре. Вы видели какие-нибудь постеры группы на моей стене?

— нет.

— Вы были воспитаны в каком-то религиозном культе?

— В Суррее? Вряд ли.

— Вы когда-нибудь были членом тайного общества?

— да. Ну что ж, младший член клуба, — сказал Гарри. Формально он никогда не был принят в орден Феникса.

— Слышал ли я о таком?

— Нет. Это было секретно.

— Было? Группа распалась? Или вас выгнали?

— Распалась.

Она улыбнулась и сказала:

— Должна сказать, это, пожалуй, самое интересное свидание, на котором я когда-либо была. Знаешь, тебе не нужно было ничего мне покупать.

— Но тогда мы бы не целовались в раздевалке, — возразил он.

— Отличная мысль. Но нам пора перекусить и купить тебе пиджак и галстук. Я умираю от желания сходить с тобой на Сэвил-роу.

Час спустя они вошли в многообещающий магазин для мужчин. Гарри сомневался, что они воспримут его всерьез из-за возраста, но Пенелопа заверила его, что он достаточно хорошо одет, чтобы они хотя бы подошли к нему.

— Чем я могу вам помочь, сэр? — спросил продавец-консультант.

— Да, мне нужны пиджак и галстук на сегодняшний вечер, и я хотел бы знать, есть ли у вас что-нибудь.

Продавец-консультант фыркнула и сказала:

— Мы продаем одежду только на заказ.

— верно. В Claridge's мне сказали, что в некоторых здешних магазинах, возможно, есть пиджаки, которые я могла бы надеть сегодня вечером, а потом перешить на заказ.

— Да, в некоторых других магазинах так и есть. — Он назвал несколько названий с оттенком презрения, и Гарри с Пенелопой вышли.

— Это не предвещает ничего хорошего, — сказал он. — Но я полагаю, что нет ничего плохого в том, чтобы спросить.

Они зашли в один из рекомендованных магазинов, и их поприветствовал продавец-консультант. Гарри тут же объяснил:

— Мне нужен пиджак на сегодняшний вечер, и я хотел бы знать, есть ли у вас что-нибудь, снятое с вешалки, или похожее на это. Я могу вернуть его для пошива позже.

Продавец-консультант сказал:

— Да, но у нас небольшой выбор. Вы найдете все это здесь. — Он повел Гарри и Пенелопу в отдел в конце зала.

Некоторые куртки выглядели хорошо и, казалось, были нужного размера, но когда Гарри увидел цены, он чуть не выругался вслух. Великий Мерлин, я мог бы купить три комплекта мантий за такие деньги!

Он прошептал Пенелопе:

— Прости, за столовые приборы, которые я украл у тебя сегодня утром, не очень-то хорошо заплатили — это больше, чем я могу себе позволить. Ты не могла бы вернуться в "Харродс" или еще куда-нибудь по пути? Я могу хотя бы заплатить за такси.

— Подождите, у меня есть идея, — прошептала она в ответ. — Извините, — обратилась она к продавцу-консультанту. — Это больше, чем может позволить себе мой друг, но, может быть, у вас есть какие-нибудь образцы, на которые он мог бы взглянуть? Возможно, с прошлого сезона?

— Сколько вы можете заплатить?

— Примерно треть стоимости этих курток, — сказал Гарри. Но это все равно целое состояние, гадюки, — подумал он.

Ассистент быстро измерил Гарри рулеткой и сказал, что скоро вернется. Они перешли к галстукам, цена на которые была просто чудовищно завышена, но, по крайней мере, в рамках расширенного бюджета Гарри.

— В худшем случае, за ужином я могу заскочить в туалет и аппарировать в Гринготтс, чтобы заработать еще немного наличных, — подумал он.

— Я рад, что ты продемонстрировал, что ты простой смертный, — сказала Пенелопа. — Я уже начала сомневаться.

"Что ж, я пережил два смертельных проклятия", — самодовольно подумал он, но промолчал.

Продавец-консультант вернулась с двумя куртками, обе из которых понравились Гарри.

— Нет, — сказала Пенелопа, — эта сидит лучше. На самом деле, я не думаю, что вам понадобится что-то перешивать. Она явно предназначена для тех, кто занимается каким-то вашим загадочным видом спорта.

— Керлинг, — ответил он, и они оба рассмеялись.

После того, как они выбрали подходящий галстук и носовой платок, Гарри расплатился, и они отправились в отель.

— О, Гарри! — воскликнула она, увидев вестибюль. — Я никогда не останавливалась в таком месте, как это. А ты?

"Да, — подумал он, — но я был пленником в подвале".

— Да, — просто сказал он.

— Правда? Куда? Определенно, не в вашем таунхаусе.

— Он никогда не был заражен. — Если не считать докси. — Но нет, таунхаус и близко не похож на этот великолепный. Это было в поместье.

— Что привело вас в поместье?

"Похитители, — подумал он.

— Меня схватили.

Она посмотрела на него.

— Ты серьезно, да?

— да.

— Как долго вы там пробыли?

— К счастью, всего несколько часов.

— Как вам удалось сбежать?

Добби отдал свою жизнь, чтобы спасти нас.

— Проходите.

Она заметила его удрученное выражение лица.

— Кто-то погиб во время побега?

— да. Он спас нас.

— Значит, вы были не одни?

— нет.

— Выжили ли в итоге ваши друзья?

— Мои самые близкие друзья — да. Другие — нет.

— Так вот как умер ваш крестный?

— Двумя годами ранее, да.

Она покачала головой.

— Боже мой. Не знаю, почему я тебе верю, но это так.

— Я ужасный лжец, — сказал он. — Но нам нужно взять ключ от нашего номера.

Они подошли к стойке, и Гарри показал квитанцию служащему, который вызвал носильщика, чтобы тот проводил их в номер. Пенелопа была очарована старомодным лифтом, но на Гарри это не произвело впечатления — он был похож на лифты в министерстве. Но на них обоих произвел впечатление их номер.

— Теперь это кровать! — провозгласил Гарри. — Я испытываю искушение отказаться от заказанного ужина и поужинать здесь.

— После всех этих хлопот и расходов на покупку новой одежды? Это было бы позором.

— ты права. Но могу я хотя бы сейчас взглянуть на твое нижнее белье?

— Ты можешь не только увидеть это, — сказала она, доставая из сумки маленький сверток в папиросной бумаге и направляясь в ванную.

Она не торопилась, а он нетерпеливо ждал у окна. Когда она вышла, он не был разочарован.

— Боже мой, это стоило того, чтобы подождать, — сказал Гарри. — Я думаю, что сегодня лучший день в моей жизни.

Она рассмеялась и обняла его, и они долго стояли, целуясь. Ее руки свободно блуждали по телу, а затем опустились ниже и задержались на нем на удивительно долгое время, пока он не понял, в чем проблема. Конечное заклинание! он сосредоточил всю свою магическую силу, снимая заклятие со своих брюк.

— Ух ты! — воскликнула она. — Это было неожиданно.

— О, Пенелопа, — простонал он, укладывая ее на кровать. Он забрался сверху и начал водить руками по ее телу.

— Что это? — " спросила она. — Ты носишь кольцо?

Блядь! он подумал. Я снял заклинание сокрытия с кровавого кольца!

— Э-э... — начал он. Дерьмо! Мне придется наложить на нее Обливиэйт!

Она повернулась на бок, чтобы рассмотреть поближе.

— Что за... откуда это вообще взялось? Я бы наверняка заметил что-нибудь настолько ужасное. Ты надела это только что, когда я был в туалете?

— Э-э, — он запнулся, его большой палец правой руки был готов вытащить палочку из зачарованной кобуры. — да? Я имею в виду, пасовать.

— Пасовать?! — воскликнула она. — Пасовать?

Гарри вздохнул. Если бы ему пришлось стереть ей память, он, по крайней мере, сначала сказал бы правду.

— Нет, я носил его все это время. Это фамильное кольцо Блэков.

Пенелопа глубоко вздохнула.

— Я так и знала.

— Знала о чем?

— Ты фея!

— Прости?

— Фея, — заявила она. — Как в городских фантастических романах.

— Э-э, пас? — О чем, блядь, она говорит?

— Значит, это правда? — спросила она.

— Что именно правда?

— Городские фантастические романы. Такие авторы, как Чарльз де Линт и Нил Гейман. — Он непонимающе посмотрел на нее, и она продолжила. — Терри Уиндлинг, Эмма Булл.

— Я никогда о них не слышал. Что такое городское фэнтези?

— Книги о тайном мире темных и светлых фей, спрятанном у всех на виду.

О чем это она? он подумал. Феи совсем маленькие. Они откладывают яйца. Конечно, она достаточно хорошо знает мою анатомию, чтобы понять, что я так не работаю.

— Продолжай, — сказал он, надеясь, что это означает, что ему не придется Обливиейтеть её.

— Несколько лет назад была телевизионная драма "Нигде". Предположительно, художественная литература. Это было про "Нижний Лондон" — целый город под Лондоном, с ночными рынками, воинами и ангелами, и там был маркиз... — Ее глаза расширились, и она воскликнула: — Ты лорд!

— Проходи! Проходи! — Мерлин, пожалуйста, позволь ей поверить в эту чушь!

— Неудивительно, что ты не можешь отвезти меня в свой городской дом! Скорее всего, он находится в Лондоне, и тогда я окажусь в ловушке, как главный герой "Небытия".

— Пас. Что с ним случилось?

— Как только он вступает в контакт с кем-то из жителей Нижнего Лондона, он становится практически невидимым для всех, кого он знает, и вся его жизнь рушится. Ему приходится пройти через поиски, чтобы вернуться к нормальной жизни. — Она на мгновение задумалась. — Но с тобой все было не так. Люди прекрасно видели меня сегодня. Значит, это должно произойти, только если я приду в ваш городской дом или в ваш мир.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх