— Не совсем — ответил Кай. — Его величество хотел, чтобы ваша пропажа оставалась в тайне. Даже внес специальный пункт в наш контракт.
— Контракт? Так вы наемники?
— Надеюсь, это не проблема?
— Нет... просто я думала, что столь деликатное дело отец доверит лишь проверенным людям... Простите...
— Не извиняйтесь. Щекотливые дела, которые требуют деликатного исполнения, всегда лучше доверить профессионалам. В конце концов, древние пророчества, ритуалы... — лучше не трубить об этом на каждом углу. А из проверенных людей ваш отец выбрал мэтра Валладиса.
— Младшего мэтра... — поправила принцесса. — Прости, Джошуа.
— Ничего, я привык.
— Одному из них что-то поднесли, он прямо напротив Паки! — перебила их Майриэль, выхватывая лук.
— Подожди, — приказал Кай. — Кто, в конце концов, тут самый глазастый. Ты хоть видишь, что делает Паки?
— Вижу.
— И что?
— Стоит, опираясь на свой молоток.
— Значит, пока ему не угрожают.
— Его цикл не закончен, они могут ему навредить!
— Какой цикл? — встряла принцесса.
— Долгая история, — почти хором ответили Джошуа с Каем и переглянулись.
— Некоторые боевые эликсиры требуют времени для восстановления, — нашелся младший мэтр.
Принцесса, судя по виду, не поверила, но уточнять не стала.
— Что они делают, Майри?
— Похоже, у того, с капитанскими нашивками, в руках рупор.
— А одет он, если я не ошибаюсь, в доспехи графской гвардии. Скорее всего, желает вступить в переговоры. Дадим ему эту возможность.
— И кто у нас тут самый глазастый, — буркнула лучница, убирая стрелу в колчан.
Вскоре усиленный рупором голос донесся до них:
— Именем его сиятельства графа Реджинальда Кафаса! Вы, присутствующие в башне, назовите себя немедленно!
Наемники переглянулись.
— Сначала извольте представиться, сударь! — взял переговоры в свои руки Кай.
— Я — Гаррисон Тирбо, капитан гвардии его сиятельства, и я приказываю вам назвать себя! Вы в заповедных землях и обязаны подчиняться власти его сиятельства! Не испытывайте мое терпение, ваш сообщник все еще у нас!
— Мы не преступники, капитан! Мы простые люди, которые пытаются заработать в этом трудном мире!
— Мне известно, что вы похитили ее высочество Джулию Накрамис! Такой способ заработка карается в Римайне четвертованием! Но если вы сдадитесь и не причините вреда принцессе, я гарантирую вам милость его сиятельства.
— Так это мы похитили принцессу? — уточнила Майриэль. — У капитана отличные источники.
— И мы не можем сказать, что спасаем ее по воле короля. Ведь это нарушение контракта, — вздохнул Кай.
— Это самая меньшая из наших проблем, — отозвался мэтр Гаренцворт. — Там, внизу, находятся два мэтра немалой силы. В случае конфликта ситуация с ними будет непростой. С другой стороны, наличие меня в нашей компании может улучшить наш общий статус.
— Или ухудшить, учитывая, как любят тебя коллеги по цеху, — не согласился Кай.
— Увы, но ты прав. Хотя с Каспаром у нас никогда не было конфликтов.
— Я не понимаю, почему вы все так беспокоитесь. — Принцесса швырнула свои вещи на кровать и подошла к окну. — Нет таких проблем, которые нельзя разрешить при помощи слов. Если вам что-то нельзя делать из-за вашего контракта, господа, то это не значит, что этого нельзя делать мне.
— Справедливо, — согласилась Майриэль.
— Не уверен, что это правильно, — сказал Кай.
— Не беспокойтесь, господин Кай, вы будете вознаграждены как должно. Если вас беспокоит эта сторона вопроса.
— Беспокоит, но не в данной ситуации.
— Там Паки, Кай, — сказала Майриэль. — А слово принцессы весит больше слова любого из нас.
Командир наемников мгновение колебался.
— У меня чувство, что мы идем в расставленную западню.
— У меня появилось такое чувство, как только я увидела эту, Пекло ее дери, башню!
— Что ж, ваше высочество, пробуйте. Хуже не будет. А если и будет, то ненамного.
В это время Гаррисон Тирбо, видимо уставший ждать, вновь взялся за рупор:
— Вы испытываете мое терпение! Немедленно выходите!
— В чем дело, капитан?! — высунулась в окно принцесса. — Почему вы угрожаете моим спасителям? Не вздумайте причинить вред одному из них, тому, что сейчас находится в вашей власти!
— Вы точно ее высочество принцесса Джулия? — донесся ответ.
— Вне всяких сомнений, это я!
— Мне плохо видно вас, миледи! Не соблаговолите ли вы спуститься?
— Соблаговолю, когда сочту нужным!
— Но я обязан убедиться, что вы — это вы! И что вы говорите не под принуждением! Его сиятельство граф Кафас велел мне взять вас под свою защиту и доставить в его замок, где вам ничто не будет угрожать!
— Вы что, не верите мне на слово?!
— Прошу прощения, миледи, но у меня приказ!
— Каков наглец! — рассердилась принцесса.
— Наглец с кучей вооруженных остолопов, — заметила Майриэль.
— Мы же можем спуститься, чтобы решить это недоразумение?
— Можем, Рамил? — уточнил Кай.
— Как я уже сказал, фокусы башни исчерпаны. Теоретически... — тут же замялся старший чародей.
— А практически?
— Только практика покажет.
— Тогда я скажу им, что мы спускаемся, — решила принцесса.
— Джулия, постой, — вмешался Джошуа.
— Да?..
— Я... — он замялся.
— Что "ты"?
— У меня плохое предчувствие насчет всего этого.
— Нашего полку прибыло, — хмыкнула лучница.
— Что же ты предлагаешь?
— Я... — Младший мэтр задумался, прикидывая варианты. — Я не знаю... но знаю, что это все неправильно.
— У нас, похоже, нет иного выхода, — сказал Кай.
— Надо было захватить с собой дракона, — вздохнула Майриэль. — Или ваших безумных мэтресс.
— Захватить дракона? — удивилась принцесса. — Вы не только не убили моего несчастного похитителя, что, безусловно, делает вам честь, но еще и сумели с ним подружиться? Как мило!
— "Подружиться" — это сильно сказано.
— И вам встретились мэтрессы магии? А они правда одеваются, как им заблагорассудится, отвергая все эти корсеты и кринолины? А они действительно столь могущественны, как о них говорят?
— Джулия, о чем ты? — опешил Джошуа.
— Брось, ты же знаешь, что меня всегда интересовало положение женщин в мире магии. Все дипломированные чародеи в Римайне исключительно мужчины!
— Но сейчас для этого не время и не место!
— Уж прости мне мое любопытство, но это ты предавался веселью и приключениям, пока я томилась в скучной башне.
— Я бы не сказал, что это было особенно весело.
— Почему вы молчите?! Ваше поведение никому не идет на пользу! — прервал их Гаррисон Тирбо.
— Мы сейчас спустимся! — крикнула принцесса.
— Зачем ты это сказала? — возмутился Джошуа.
— Потому что у нас нет выбора, ваш друг у людей графа, а они здесь, чтобы спасти меня. Так почему же их следует опасаться?
— Ну хотя бы потому, что это тайная башня, о которой никто не должен знать, а они оказались тут уже на следующий день после того, как ее нашли мы!
— Ты никогда не был таким подозрительным.
— Иногда жалею об этом.
— Жалеешь? — как-то странно спросила принцесса.
— Да.
— Хватит спорить, — оборвала их Майриэль. — Мы должны спуститься и отобрать у них Паки. Им повезет, если их намерения чисты. Если же нет, мы поступим, как в Рансильве. Да, Кай?
— Возможно, — кивнул командир наемников.
— Не уверен, что это правильная идея, — сказал Рамил.
— А что было в Рансильве? — спросил Джошуа, не понимая, отчего это название ему так знакомо.
— Тебе лучше не знать. — Майриэль отошла от окна. — Будем надеяться, до этого не дойдет.
— Раз вы закончили давать друг другу условные знаки, господа и дама, нам следует выдвигаться, — резюмировала принцесса. Подойдя к окну, она крикнула: — Ждите нас, господин Тирбо! Мы спускаемся! Только учтите, что это непростая башня, и времени может понадобиться немало!
— Я учту, ваше высочество! Спускайтесь!
— Что ж, — принцесса принялась собирать вещи с кровати, — ведите. И не беспокойтесь, я понесу все сама, вам, безусловно, понадобятся руки, чтобы защищать нас от опасностей, — добавила она, видя, что никто не спешит помочь.
Странно, подумал Джошуа, невольно любуясь ею. Столько было ожиданий, мыслей, а сейчас его занимали лишь плохие предчувствия.
— Джошуа, вы с нами? — уточнил старший чародей. — Ассистент, витающий в облаках, мне сейчас нисколько не поможет.
— Простите, ваша мудрость, я тут и готов слушать указания.
После небольшого инструктажа они приступили к действиям.
— Башня встретила нас не очень дружелюбно, — сказал мэтр Гаренцворт принцессе. — Будьте готовы к неожиданностям, ваше высочество. Возможно, нам придется бежать. — Он в последний раз бросил сожалеющий взгляд на оставленные книги и двинулся к выходу.
— Она пыталась сожрать нас, вздыбив свой пол, и потому, если что, нам придется бежать быстро, — уточнила Майриэль.
— Здесь довольно крутые ступеньки, — добавил Джошуа, чтобы хоть что-то сказать.
— Лови меня, если что, — разрешила принцесса.
— Постараюсь, — ответил он, с удовольствием отметив, что ее высочество старается держаться поближе.
Осторожно и с опаской они двинулись в обратный путь.
Башня на этот раз вела себя крайне пристойно и тихо. Не дрожала, не гудела тайными механизмами и явной магией. Щупальца не скребли по камню, гигантские беззубые пасти не пытались никого сожрать.
Единственное, что беспокоило Джошуа, после того как он убедился в кажущейся безопасности башни, — это как им удастся открыть дверь.
Но и тут особых проблем не возникло.
Мэтр Гаренцворт шепнул что-то той части стены, где в прошлый раз была дверь, и сквозь камень начали проступать узкие полоски света.
— Скоро мы выйдем, — пояснил старший чародей, уступая им дорогу.
— Будьте наготове, — сказал Кай. — Говорить придется мне. А ты, Майри, ради всех кругов Пекла, будь душкой.
— А когда я ею не была? — фыркнула лучница.
— Мне все же кажется, что лучше с ними поговорю я, — выступила вперед принцесса. — Все-таки я — причина их пребывания здесь. К тому же дочь сеньора их сюзерена. Их долг — слушать меня. Джошуа, подержи.
Не успел младший мэтр вымолвить слово, как сделался счастливым обладателем целого вороха одежды, а довольная собой принцесса встала напротив двери.
— Она за полчаса сказала больше разумных вещей, чем половина моих знатных знакомых за десять лет, — восхитилась Майриэль.
— Благодарю, госпожа Алувинель, — немного опешила принцесса. — Уверена, что ваша похвала идет от чистого сердца, пусть и облачена в столь странную форму.
— "Госпожа Алувинель", — попробовала обращение на вкус эльфийка. — А мне нравится. Но последнее слово за нашим командиром. Верно?
— Пусть говорит принцесса, — согласился Кай. — Но то, что первой она не выйдет, — это точно. Это не ее работа.
Дверь наконец проявилась полностью. Створки начали медленно расходиться.
— Кстати, — вдруг вспомнил мэтр Гаренцворт и полез в свою сумку. Достав оттуда свернутый холщовый мешок, он протянул его Джошуа. — Думаю, вещи ее высочества будет удобнее нести здесь.
— Вы, как всегда, вовремя, ваша мудрость, — отозвался Джошуа, который в данный момент не мог думать о таких мелочах.
К тому времени как он сложил все в мешок, двери уже открылись. Дневной свет брызнул в башню, ослепляя их.
— Выходите по одному, — услышали они голос Гаррисона Тирбо. — Медленно и без резких движений. Руки держите перед собой.
Первым вышел Кай. За ним Майриэль. Потом принцесса, Джошуа и мэтр Рамил.
Их обступили солдаты. Вооруженные и недружелюбные.
Капитан гвардии графа стоял в отдалении в компании двух облаченных в робы неизвестных и Паки. И еще нескольких латников, окруживших их полукольцом.
— Подойдите, — приказал Гаррисон Тирбо. — Я вижу, среди вас двое магов. Не вздумайте колдовать, здесь присутствуют придворные чародеи его сиятельства, и любая попытка применить магию будет караться на месте.
Они подошли. Медленно, без резких движений.
Гаррисон Тирбо был коренастым крепким человеком лет тридцати. Одетый в полный доспех и явно не пребывающий в восторге от припекающего солнца, он смерил их подозрительным взглядом.
— Я Джулия Накрамис, дочь короля и наследница престола, — прервала его попытку продолжить разговор принцесса. — Объяснитесь, сударь, почему вы ведете себя с моими спасителями как к преступниками?
Тирбо ответил не сразу. Сначала он глянул на небольшой портрет у себя в руках. Потом на принцессу. Потом снова на портрет. Результат, по-видимому, его удовлетворил, потому что он поклонился и ответил с куда меньшей степенью угрозы в голосе, чем раньше:
— Рад приветствовать вас, ваше высочество. Не менее рад, что вы находитесь в добром здравии. Его сиятельство был бы весьма опечален, окажись это не так. Он будет счастлив принять вас в своих владениях и оказывать вам покровительство, покуда король не пришлет за вами эскорт, достойный вашего положения.
— Мой эскорт и сейчас меня вполне устраивает, капитан. К тому же вы не ответили на мой вопрос.
— Приказы, отданные мне, просты и незатейливы, ваше высочество. Спасти вас, задержать подозрительных личностей, что будут рядом с вами, и сопроводить в Гриндо.
— Мои спутники — не подозрительные личности, капитан. Это — Джошуа Валладис, придворный маг короля. Это — мэтр Рамил Гаренцворт, уважаемый чародей. Это — Майриэль Алувинель, свободная лучница. И господин Кай. У вас в руках еще один из нас — Пако.
— Паки, — поправила Майриэль.
— Да, Паки.
— Рад, что вы в компании столь достойных, но мои приказы, увы, остаются неизменными. Я бы просил ваших спутников сдать оружие и следовать с нами.
— Это возмутительно! — топнула ногой принцесса.
— Вы действительно излишне усердствуете, Тирбо. — Один из облаченных в робы подошел к ним, неловким движением откидывая капюшон. Это был высокий худой человек с хищным носом и холодными глазами. — Личности, по крайней мере, двоих из них я могу подтвердить. Молодой человек и впрямь является учеником придворного мэтра Ассантэ, второй маг — и впрямь мэтр Гаренцворт.
— А кто вы? — нахмурилась принцесса.
— Прошу простить мне неучтивость, ваше высочество, — поклонился мужчина. — Я Каспар Грейн, придворный чародей его сиятельства графа Реджинальда Кафаса.
— Может, хоть вы сумеете прекратить это безумие, мэтр Каспар?
— Боюсь, это не в моей власти, ваше высочество, приказы графа касаются и меня. Но со своей стороны я готов предложить компромисс. Ваши без сомнения достойные спутники могут оставить при себе оружие. В конце концов, они не в бегах и не преследуются по закону, а значит, не обязаны страдать от нашей подозрительности. Верно, капитан?
— Верно, — неохотно согласился Тирбо.
— Что ж, раз это недоразумение улажено, мы можем выдвигаться. До Гриндо еще нужно доехать.
— Верните им их вещи, — приказал капитан своим людям, после чего повернулся к наемникам и добавил: — Но попрошу вас вести себя прилично и без глупостей.