Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Отведите меня к ним. Впрочем, если вы не знаете, где они, — с деланым равнодушием пожала я плечами, — мне, наверно, стоит самой их поискать.
Экономка горестно вздохнула.
— Прошу вас, следуйте за мной.
Я ожидала, что она отведет меня к дяде Рэйвену — к своему нанимателю и, похоже, начальнику — в прошлом. Каково же было мое удивление, когда пройдя вдоль стены за рядами кресел, через арку и галерею, поднявшись на балкон, нависающий над бальным залом, мы увидели...
...Эллиса, самым наглым образом флиртующего с какой-то девицей в вульгарном голубом платье.
Я не могла точно сказать, что именно было в этом платье вульгарного, но оно мне не понравилось буквально с первого взгляда.
— Подождите секунду, леди, — неприятным голосом произнесла Клара О'Дрисколл. — Если вас это не затруднит — пройдите, пожалуйста, обратно в галерею, к портрету Гутры Смелого, совершающего четвертый подвиг. Я пока разрешу... некоторые трудности.
Как-то некстати вспомнилось, что четвертым подвигом доблестного Гутры было изобличение неверной жены Императора Ганского. Впрочем, вряд ли миссис О'Дрисколл имела в виду именно это; важней то, что упомянутый ею портрет Гутры находился в нише напротив большого окна ровно посередине галереи. Незаметно подойти к нему было невозможно, а вот любой человек, находившийся у картины, легко мог наблюдать за входами и выходами в галерею, оставаясь в тени.
Эллис появился через несколько минут и, как положено настоящему детективу, разгадал мое настроение по одному только изгибу губ:
— Вы все не так поняли, Виржиния, — торжественно заявил он. — Я по работе общался. Видите ли, эта леди чересчур липла к марсовийским дипломатам, и я решил, что неплохо было бы ее проверить... Вы верите мне?
— Разумеется, — кивнула я царственно и, когда Эллис самодовольно улыбнулся, добавила как бы невзначай: — Как можно заподозрить вас в пустом флирте! Честно говоря, я вообще в последнее время начинаю думать, что женщинами вы не интересуетесь.
— Интересуюсь! — горячо возразил Эллис и неохотно сознался: — В свободное от работы время. Ладно, Виржиния, я уже проникся и раскаялся. Перейдем к делу. О чем вы поговорить-то хотели?
Надуманную обиду у меня как ветром сдуло.
— Эллис, я тут встретила баронета Фаулера. Помните его? Так вот, он говорит, что ему пришлось танцевать с очень подозрительной леди. Маленькая, хрупкая, при этом пытается вести в танце, а голос у нее низкий и хриплый, как будто простуженный.
Детектив хищно подался вперед.
— Особые приметы?
— Особые? Гм... — я задумалась, получше вспоминая рассказ Фаулера. — Пожалуй, только розовое платье с кринолином. Только, небесами вас заклинаю, не перепутайте ее с леди Абигейл!
— Пф! Постараюсь, — весело фыркнул Эллис. Глаза у него загорелись от азарта. — Ну-с, пойдем! — он надвинул маску на лицо и ухмыльнулся: — Виржиния, а вы мне помочь не хотите?
Я тоскливо обернулась к северному концу галереи, где со скучающим видом поджидала меня зоркая миссис О'Дрисколл, и вздохнула.
— Боюсь, маркиз будет против.
— Не будет. Вот увидите, — серьезно пообещал Эллис. — Ну же, идемте. Заодно покажете мне своего Фаулера, если заметите его. Искать подозреваемых со свидетелем гораздо удобнее, чем с одними словесными описаниями, полученными к тому же из третьих уст.
И, прежде чем я хоть что-то ответила, он ухватил меня за руку и потащил вперед. Миссис О'Дрисколл ринулась было за нами, но тут у нее из-за спины выскочила та самая девица в голубом и принялась взволнованно тараторить.
Эллис, мельком взглянув на них, усмехнулся.
Мне в голову запоздало пришла мысль, что, возможно, он не лгал, когда говорил, что общается с этой девицей исключительно в интересах дела... только лукавил немного. Похоже, она была не подозреваемой, а помощницей.
Ближе к залу детектив степенно замедлил шаг и отпустил мою ладонь.
— Значит, так. Сейчас мы выйдем поодиночке, — вполголоса начал он объяснять прямо на ходу. — Вы сразу ступайте к маркизу. Я в последний раз его видел в правом углу зала, недалеко от колонны. Там еще под одной дамой кресло развалилось, так что прямо посреди ряда получилась дырка... Словом, найдете. Ваш маркиз там с какими-то скучными лордами обсуждал то ли политику, то ли скачки — в общем, речь шла про то, что недальновидные торопыги могут и шею свернуть невзначай. Подойдете к нему, как-нибудь отзовете в сторону...
— Как я это сделаю? — деликатно прервала я поток словоизлияний Эллиса. — По правилам этикета даже на маскараде леди не может подойти и первой заговорить с мужчиной, а уж тем более — отозвать его в сторону. Если, разумеется, речь идет не о супругах.
— Используйте какие-нибудь женские штучки, — хмыкнул Эллис. — Ну, там взгляд пристальный, взмах веером... В общем, чего вы ко мне с вопросами пристаете, кто тут у нас женщина — вы или я?
— Я.
Нет, сегодня мне определенно было не поспеть за логикой Эллиса.
— Ну, хоть в чем-то у нас согласие, — удовлетворенно кивнул он. — Подойдете к маркизу, отзовете его в сторону и расскажете ему все то же самое, что и мне. Я пока пройдусь по залу и осмотрюсь. Конечно, народу сегодня много, но розовый кринолин — не такая уж распространенная вещь. Постараюсь разыскать эту подозрительную дамочку своими силами. Если получится — найду вас и передам устное сообщение маркизу.
Я нахмурилась.
— Почему через меня?
Эллис остановился и сердито оглядел меня.
— Потому что я здесь инкогнито, разве не понятно? Вы можете беседовать с кем угодно, не вызывая подозрений. Но маркиз Рокпорт — другое дело, особенно сегодня. Вы можете возразить, что немногие знают о его службе на благо Короны. Это верно, однако сейчас мы, возможно, имеем дело с нераскрытым шпионом в стане "ос". Поэтому нужно соблюдать крайнюю осторожность. Крайнюю, понимаете? Никто не должен заподозрить, что расследование ведется сразу по двум каналам.
— Разумно, — вынужденно согласилась я и встрепенулась, вспомнив кое-что важное. — Эллис, а как мне узнать дядю Рэйвена? Он не сказал, какой у него будет костюм.
Детектив поперхнулся смешком и ободряюще хлопнул меня по плечу:
— Вы узнаете его, Виржиния. Поверьте мне.
Как мы и условились, я вышла в зал первой. Эллис пока задержался на лестнице — он хотел попросить миссис О'Дрисколл осмотреться в зале и поискать даму в розовом кринолине. Вполне логично: рыбьи глаза экономки были зорче, чем у иного орла, и подмечали мельчайшие детали.
Я же не настолько доверяла своей внимательности, особенно после танца с Крысоловом, основательно выбившего меня из колеи. А потому сомневалась в том, сумею ли найти дядю Рэйвена среди других гостей бала. Конечно, была одна верная примета — рост в сочетании с комплекцией; вряд ли даже во всем Бромли отыскалось бы еще хоть с десяток таких же высоких и худых, как палка, мужчин. На моей памяти только сумасшедший парикмахер, мистер Халински, мог бы посоперничать с дядей Рэйвеном. Но то в обычной жизни. А на маскараде высокие каблуки и платформы, пышные одежды и вычурные шляпы изрядно сбивали с толку.
Так я размышляла, направляясь в указанную Эллисом часть зала. Но стоило только подойти поближе и увидеть нескольких джентльменов, беседующих у колонны, и все мои сомнения как рукой сняло.
Лишь один из ряженых мог быть дядей Рэйвеном.
Тот, что носил костюм Врачевателя Чумы.
Старинные туфли — черные, остроносые, пошитые из мягкой кожи; одеяние цвета сажи, схожее с монашеским — длинное, в пол, с воротником-стойкой, сверху сидящее очень плотно, по фигуре, а от талии слегка расходящееся, наподобие юбки; знакомая уже шляпа — с узкими полями и прогнутой тульей; и, наконец, птичья маска с вытянутым клювом...
Поверх маски маркиз надел очки.
Те самые, приметные, с темно-синими стеклами.
Поперхнувшись смешком, я поспешила отвернуться, чтобы скрыть приступ неуместного веселья за покашливанием.
-...прошу прощения, господа, — донеслось до моего слуха бархатно-вкрадчивое. — Я вижу леди, которая любезно согласилась подарить мне следующий танец.
Я улыбнулась в сторону. Надо же, даже не пришлось думать, как бы отозвать маркиза в сторону. Увидев меня, он сам поспешил навстречу.
Эллис, как всегда, оказался прав.
— Прекрасная ночь, Виржиния. Но вы прекраснее.
— Ваш костюм, дядя, тоже потрясает воображение, — со смехом обернулась я. — Но не слишком ли вы уверены в себе? Что, если я уже пообещала этот танец кому-нибудь еще?
— Тогда ему придется отступиться, — улыбнулся маркиз одними губами. — Так или иначе, я ваш жених, а значит у меня особенные права.
— Ах, если за внимание дамы соперничают два кавалера, ей предписывается отказаться от обоих приглашений, — напоказ вздохнула я. — Впрочем, не извольте беспокоиться. Я нарочно искала вас.
— Ради танца? — предположил дядя Рэйвен. В голосе его скользнули нотки приятного удивления. Мне стало совестно разочаровывать, и я поспешила кивнуть:
— Да, конечно. Жаль было бы, если б мы сегодня не провели вместе ни одного танца. А еще мне нужно с вами поговорить. Это касается дела.
Маркиз инстинктивно повернул голову, как будто хотел осмотреться, но сдержался, чтоб не привлекать ненужное внимание.
— Тогда дождемся танца, моя леди, потому что... — он многозначительно умолк.
"...потому что никто не подслушает, если мы будем постоянно двигаться", — закончила я про себя. А вслух беспечно прочирикала:
— Ах, танцы! Я так люблю танцевать! — чем, кажется, изрядно повеселила дядю.
Еще с минуту мы обменивались светскими любезностями. А потом распорядитель бала объявил "Пастораль", и заиграла музыка. После первых же па я почувствовала себя уверенней и начала вполголоса пересказывать маркизу все, что узнала от Фаулера. Кажется, информация оказалась ценной. Но, увы, мне самой это вышло боком.
Дослушав до конца и немного поспрашивав о деталях, маркиз "утанцевал" меня за колонну а там... оставил в одиночестве.
Какая досада.
— И вы так поступаете со своей невестой? — прошипела я ему в спину на прощание. — Сидеть в кресле и изображать обморочную даму, кавалер которой убежал за прохладительными напитками — просто унизительно!
— Юная леди, это ради Короны, — ответил дядя Рэйвен, и я только вздохнула. Когда в его речи появлялось это вот старомодное "юная леди", спорить было бесполезно.
Постепенно становилось понятно, за что леди Милдред на самом деле недолюбливала маркиза.
Танцевать расхотелось окончательно. К тому же близился уже час ночи, а меня всегда в это время начинало клонить в сон. Решив не дожидаться дядю Рэйвена — если понадобится, он все равно найдет искомое хоть под землей — я поднялась наверх, на балкон над залом, туда, где застала Эллиса с девицей в голубом платье. Это оказалось на удивление уединенное местечко. По дороге мне пришлось вежливо отказаться от двух приглашений на танец, сославшись на то, что я уже занята; но тут не было ни человека.
Впрочем, неудивительно. Не всякий захочет преодолеть такой длинный путь, чтобы попасть туда, где ни потанцевать, ни присесть нельзя. Даже влюбленные предпочитали уголки, лучше укрытые от чужих глаз, чтоб там поворковать всласть.
А вот мне балкон, пустой и свободный, понравился. Отсюда можно было незаметно наблюдать за всем залом, удобно облокотившись на перила.
Праздные мысли бродили в голове, как молодое вино — и так же пьянили.
"Интересно, а можно ли разглядеть Крысолова с высоты? У него приметный костюм..."
Я сощурилась.
Там, внизу, в зале, дамы в бальных платьях напоминали экзотические цветы. Некоторые кавалеры, впрочем, тоже, хотя традиционно мужская одежда была выдержана в более скромных тонах. Несколько раз мне казалось, что я вижу знакомых — Эмбер Вайтберри в пиратском наряде, "Яблочную Фею" Абигейл, никконские шелка Эллиса... Но почти всякий раз это оказывался кто-то другой.
"Сколько же здесь похожих костюмов! Одних пиратов штук шесть. Да уж, фантазией высший свет не блещет".
Так или иначе, мысль, что леди в белом, подобных мне, почти не было, грела душу.
"А в черно-красном пришли многие. Конечно, ведь это были цвета Эрдингов, а нарядиться королем ушедшей эпохи — самое простое, что может прийти в голову. Но так Крысолов может легко затеряться среди десятков похожих на него мужчин..."
Я прикусила губу. Щеки у меня горели.
"Вот любопытно... он действительно сумеет меня найти? Даже здесь?"
Думать об этом было волнительно. И совершенно безопасно — ведь вряд ли наш невинный флирт имел бы шанс на продолжение в будущем. Крысолов, скорее всего, либо иностранец, не знающий аксонских традиций и не ведающий, что творит, либо молодой повеса. И в том, и в другом случае не след мне общаться с ним. Cейчас, на маскараде в ночь Сошествия, мы все можем почувствовать себя немного свободней, поддаться очарованию воображения и ненадолго поверить в сказку — хоть бы и в сказку о судьбе и о любви с первого взгляда.
Украдкой вздохнув, я прикрыла глаза.
"Река" — контрданс, который намеренно разделяет партнеров. За весь танец мы с Крысоловом едва ли с минуту продержались за руки, да и смотрели по большей части в разные стороны. И то моя голова наполнилась сладким дурманом. А ведь вальс — это те же объятия, только в движении. Неприлично близко друг к другу...
Крысолов укутан тайной; о нем известно лишь то, что у него теплые руки, вкрадчивый голос с изменчивым акцентом и тысяча таинственных историй в рукаве. В последний раз сказки мне рассказывала леди Милдред, лет десять назад, но это было совсем... другое.
Я будто сама оказалась в сказке с запутанным сюжетом.
"Крысолов выручил меня из затруднительного положения, а я рассердилась на него за какую-то оговорку в романтически-бессмысленном стиле — "все время буду рядом, как же"... А теперь я стою здесь, брошенная собственным женихом, и рядом нет совсем никого. Нет, конечно, грех жаловаться, у дяди Рэйвена ведь работа..."
У меня вырывался еще один вздох.
Да, это правильно. Развлечения развлечениями, но нужно помнить о том, что и Эллис, и дядя Рэйвен здесь по делу, а значит я должна держаться от них в стороне, если хочу по-настоящему отдохнуть и — что уж отпираться — поддаться романтическому наваждению.
Отчего-то мне вспомнился вдруг Лайзо — та самая наша первая встреча, когда он, босой, нахальный, ошеломительно прекрасный, заявился наниматься мне в водители. Тогда я, помнится, тоже была очарована. Но волшебство момента исчезло, стоило мне только понять, что Лайзо — авантюрист, мошенник и обманщик, сын Зельды-гадалки из ужасного и порочного Смоки Халлоу.
Так же и здесь. Крысолов будет завораживать меня лишь до тех пор, пока он останется только именем из легенды и образом, придуманным мной самой.
— Ну, хватит мучать себя, Гинни, — пробормотала я под нос и вздрогнула — до того похоже на Милдред это получилось. — Можно ведь помечтать одну ночь. В конце концов, сегодня Сошествие. Должно же хоть какое-то чудо снизойти и в мою жизнь.
Я открыла глаза, вновь уставилась вниз — и ахнула.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |