Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Без обид, сэр, я не хотел вас обидеть...
— Хотя, если его оценки не улучшатся, — сказал мистер Малфой еще более холодно, — возможно, это действительно все, на что он способен...
— Это не моя вина, — возразил Драко. — У всех учителей есть любимчики, у этой Гермионы Грейнджер...
— Я думал, тебе должно быть стыдно, что девочка из не волшебной семьи побеждает тебя на каждом экзамене, — огрызнулся мистер Малфой.
— Ха! — пробормотал Гарри себе под нос, довольный тем, что Драко выглядит одновременно смущенным и сердитым.
— Везде одно и то же, — сказал мистер Борджин своим елейным голосом. — Кровь волшебника везде ценится меньше...
— Только не у меня, — сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.
— Нет, сэр, и со мной тоже, сэр, — ответил мистер Борджин с глубоким поклоном.
— В таком случае, возможно, мы можем вернуться к моему списку, — коротко сказал мистер Малфой. — Я немного спешу, Борджин, у меня сегодня важные дела в другом месте...
Они начали торговаться. Гарри нервно наблюдал, как Драко подходит все ближе и ближе к его укрытию, рассматривая выставленные на продажу предметы. Драко остановился, чтобы рассмотреть длинный моток веревки палача и, ухмыляясь, прочитать на карточке, прикрепленной к великолепному ожерелью из опалов: "Осторожно: не трогать". Проклято — На сегодняшний день унесло жизни девятнадцати владельцев-магглов.
Драко отвернулся и увидел шкаф прямо перед собой. Он шагнул вперед и протянул руку к ручке.
— Готово, — сказал мистер Малфой, стоявший за стойкой. — Пойдем, Драко...
Гарри вытер лоб рукавом, когда Драко отвернулся.
— Доброго вам дня, мистер Борджин. Жду вас завтра в "мэноре", чтобы забрать товар.
Как только дверь закрылась, мистер Борджин отбросил свои елейные манеры.
— И вам доброго дня, мистер Малфой, и, если слухи верны, вы не продали мне и половины того, что спрятано в вашем поместье. ...
Мрачно бормоча, мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри подождал минуту на случай, если он вернется, затем как можно тише выскользнул из шкафа, прошел мимо стеклянных витрин и вышел за дверь магазина.
Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри огляделся по сторонам. Он оказался в темном переулке, который, казалось, полностью состоял из магазинов, посвященных Темным искусствам. Тот, из которого он только что вышел, "Борджин и Беркс", выглядел самым большим, но напротив была отвратительная витрина с высушенными головами, а через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками. Два потрепанного вида волшебника наблюдали за ним из тени дверного проема, что-то бормоча друг другу. Нервничая, Гарри двинулся в путь, стараясь не снимать очки и отчаянно надеясь, что сможет найти выход отсюда.
Старый деревянный указатель, висевший над магазином, торгующим ядовитыми свечами, подсказал ему, что он находится в переулке Ноктюрн. Это не помогло, так как Гарри никогда не слышал о таком месте. Он предположил, что говорил недостаточно внятно, потому что у него был полон рот пепла в камине Уизли. Пытаясь сохранять спокойствие, он задумался, что же делать.
— Ты не заблудился, мой дорогой? — раздался голос у него над ухом, заставив его подпрыгнуть.
Перед ним стояла пожилая ведьма, держа в руках поднос с чем-то, ужасно похожим на человеческие ногти. Она искоса посмотрела на него, обнажив покрытые мхом зубы. Гарри попятился.
— Я в порядке, спасибо, — сказал он. — Я просто...
— ГАРРИ! Как ты думаешь, что ты там делаешь внизу?
Сердце Гарри подпрыгнуло. Ведьма сделала то же самое; множество ногтей посыпалось ей на ноги, и она выругалась, когда массивная фигура Хагрида, лесничего Хогвартса, широким шагом направилась к ним, сверкая черными, как у жука, глазами из-за густой щетинистой бороды.
— Хагрид! — Гарри с облегчением выдохнул. — Я заблудился — Каминный порошок...
Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его от ведьмы, выбив поднос прямо у нее из рук. Ее вопли преследовали их всю дорогу по извилистому переулку, пока они не вышли на яркий солнечный свет. Гарри увидел вдалеке знакомое здание из белоснежного мрамора — банк Гринготтс. Хагрид привел его прямо в Косой переулок.
— Ты весь в грязи! — ворчливо сказал Хагрид, стряхивая с Гарри сажу с такой силой, что чуть не сбил его с ног в бочку с драконьим навозом возле аптеки. — Прячешься где-то в Мрачном переулке, не знаю... Сомнительное место, Гарри... не хочу, чтобы тебя там кто-нибудь увидел...
— Я это понял, — сказал Гарри, пригибаясь, когда Хагрид снова попытался отмахнуться от него. — Я же говорил тебе, я заблудился, а ты что там делал?
— Я искал средство от слизняков-плотоядов, — проворчал Хагрид. — Они уничтожают школьную капусту. Ты не сам по себе?
— Я остановился у Уизли, но мы расстались, — объяснил Гарри. — Я должен пойти и найти их....
Они вместе пошли вниз по улице.
— Почему ты никогда не отвечал мне? — спросил Хагрид, когда Гарри побежал рядом с ним (ему приходилось делать по три шага на каждый шаг огромных сапог Хагрида). Гарри рассказал все о Добби и Дурслях.
— Паршивые магглы, — проворчал Хагрид. — Если бы я только знал...
— Гарри! Гарри! Сюда!
Гарри поднял глаза и увидел Гермиону Грейнджер, стоящую на верхней площадке белой лестницы, ведущей в Гринготтс. Она бежала им навстречу, ее густые каштановые волосы развевались за спиной.
— Что случилось с твоими очками? Привет, Хагрид, — о, как приятно снова видеть вас двоих, — ты зайдешь в Гринготтс, Гарри?
— Как только я найду Уизли, — сказал Гарри.
— Вам не придется долго ждать, — с усмешкой сказал Хагрид.
Гарри и Гермиона огляделись: по людной улице бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.
— Гарри, — выдохнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что ты зашел слишком далеко.... — Он вытер свою блестящую лысину. — Молли в бешенстве, она сейчас придет
— Где ты появился? — Спросил Рон.
— Мрачный переулок, — мрачно сказал Хагрид.
— Отлично! — хором воскликнули Фред и Джордж.
— Нас туда никогда не пускали, — с завистью сказал Рон.
— Я бы, блядь, так не подумал, — проворчал Хагрид.
В поле зрения галопом появилась миссис Уизли, одной рукой она размахивала сумочкой, а Джинни вцепилась в другую.
— О, Гарри... о, мой дорогой... ты мог быть где угодно...
Задыхаясь, она достала из сумки большую одежную щетку и принялась счищать сажу, которую не успел смахнуть Хагрид. Мистер Уизли взял очки Гарри, прикоснулся к ним волшебной палочкой и вернул их как новенькие.
— Ну, мне пора, — сказал Хагрид, которому миссис Уизли пожимала руку (— Мрачный переулок! Если бы ты не нашел его, Хагрид!). — Увидимся в Хогвартсе! — И он зашагал прочь, на голову выше всех остальных на переполненной улице.
— Угадайте, кого я увидел в "Борджине и Берксе"? — спросил Гарри Рона и Гермиону, когда они поднимались по ступенькам "Гринготтса". — Малфоя и его отца.
— Люциус Малфой что-нибудь купил? — резко спросил мистер Уизли у них за спиной.
— Нет, он продавал...
— Значит, он беспокоится, — сказал мистер Уизли с мрачным удовлетворением. — О, я бы с удовольствием прихватил за что-нибудь Люциуса Малфоя.
— Будь осторожен, Артур, — резко сказала миссис Уизли, когда гоблин, стоявший у двери, проводил их в банк. — У этой семьи неприятности. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
— Значит, ты считаешь, что я не подхожу Люциусу Малфою? — возмущенно воскликнул мистер Уизли, но почти сразу же отвлекся, увидев родителей Гермионы, которые нервно стояли у стойки, протянувшейся вдоль всего большого мраморного зала, ожидая, когда Гермиона представит их друг другу.
— Но вы же магглы! — восхищенно воскликнул мистер Уизли. — Мы должны выпить! Что это у вас там? О, вы меняете маггловские деньги. Молли, смотри! Он взволнованно указал на десятифунтовые банкноты в руке мистера Грейнджера.
— Встретимся здесь, — сказал Рон Гермионе, когда другой гоблин из Гринготтса уводил Гарри и Уизли в их подземные хранилища.
К хранилищам можно было добраться на маленьких тележках, управляемых гоблинами, которые мчались по миниатюрным железнодорожным путям через подземные туннели банка. Гарри понравилось головокружительное путешествие к хранилищу Уизли, но, когда его открыли, он почувствовал себя ужасно, гораздо хуже, чем в Подворотне. Внутри была очень маленькая кучка серебряных сиклей и всего один золотой галеон. Миссис Уизли ощупала все углы, прежде чем запихнуть все это в свою сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они добрались до хранилища. Он попытался спрятать содержимое от посторонних глаз, торопливо запихивая пригоршни монет в кожаный мешочек.
Выйдя на мраморные ступени, они все разошлись. Перси невнятно пробормотал, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга по Хогвартсу, Ли Джордана. Миссис Уизли и Джинни собирались в магазин подержанной одежды. Мистер Уизли настоял на том, чтобы пригласить Грейнджеров выпить в "Дырявый котел".
— Мы все встретимся во "Флориш и Блоттс" через час, чтобы купить вам учебники, — сказала миссис Уизли, направляясь вместе с Джинни к выходу. — И ни шагу по Мрачному переулку! — крикнула она в удаляющиеся спины близнецов.
Гарри, Рон и Гермиона зашагали прочь по извилистой мощеной улице. Мешочек с золотом, серебром и бронзой, весело позвякивавший в кармане Гарри, требовал, чтобы его потратили, поэтому он купил три больших порции мороженого с клубникой и арахисовым маслом, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по аллее и рассматривая очаровательные витрины магазинов. Рон с вожделением разглядывал полный комплект мантии Пушек Чадли в витрине магазина качественных принадлежностей для квиддича, пока Гермиона не утащила его в соседнюю лавку за чернилами и пергаментом. В магазине волшебных шуток "Гамбол и Джапс" они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые закупались потрясающим фейерверком доктора Флибустьера, который запускается без подогрева, а также в крошечной лавке старьевщика, полной сломанных волшебных палочек, кривобоких медных весов и старых плащей, покрытых пятнами от зелий. Перси, глубоко погруженный в маленькую и ужасно скучную книгу под названием "Префекты, обретшие власть".
— Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере, — прочитал Рон вслух с обратной стороны обложки. — Звучит увлекательно. ...
— Уходи, — рявкнул Перси.
— Конечно, он очень амбициозен, Перси, у него все распланировано. ...Он хочет стать министром магии. — вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они оставили Перси наедине.
Час спустя они направились в "Флориш и Блоттс". Они были далеко не единственными, кто направлялся в книжный магазин. Подойдя к нему, они, к своему удивлению, увидели большую толпу, толкущуюся у дверей, пытаясь попасть внутрь. Причина этого была указана на большом плакате, натянутом на верхних окнах:
ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
будет подписывать экземпляры своей автобиографии
ВОЛШЕБНЫЙ Я
сегодня с 12:30 до 16:30.
— Мы действительно можем с ним познакомиться! — взвизгнула Гермиона. — Я имею в виду, он написал почти весь список книг!
Толпа, похоже, состояла в основном из ведьм примерно того же возраста, что и миссис Уизли. В дверях стоял волшебник встревоженного вида и говорил:
— Пожалуйста, спокойно, дамы. ...Не толкайтесь там. ...следите за учебниками. . . .
Гарри, Рон и Гермиона протиснулись внутрь. Длинная очередь тянулась прямо к задней части магазина, где Гилдерой Локхарт подписывал свои книги. Каждый из них схватил по экземпляру "Стандартного учебника заклинаний" за 2 класс и прокрался вдоль очереди туда, где стояли остальные Уизли с мистером и миссис Грейнджер.
— О, вот и вы, хорошо, — сказала миссис Уизли. У нее перехватило дыхание, и она продолжала приглаживать волосы. — Мы сможем увидеть его через минуту. ...
В поле зрения медленно появился Гилдерой Локхарт, сидевший за столиком окруженный большими фотографиями своего собственного лица, он подмигивал толпе и сверкал ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт был одет в мантию цвета незабудок, которая в точности соответствовала его глазам; остроконечная шляпа волшебника лихо сидела на его волнистых волосах.
Невысокий мужчина раздраженного вида, пританцовывая, фотографировал большим черным фотоаппаратом, который при каждой ослепительной вспышке испускал клубы фиолетового дыма.
— С дороги, там, — рявкнул он на Рона, отодвигаясь, чтобы сделать снимок получше. — Это для "Ежедневного пророка"...
— Подумаешь, — сказал Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.
Гилдерой Локхарт услышал его. Он поднял голову. Он увидел Рона, а затем и Гарри. Он уставился на него. Затем он вскочил на ноги и буквально закричал:
— Это не может быть Гарри Поттер?
Толпа расступилась, возбужденно перешептываясь; Локхарт бросился вперед, схватил Гарри за руку и потащил его вперед. Толпа взорвалась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт пожимал руку фотографу, который бешено щелкал, окутывая Уизли густым дымом.
— Милая широкая улыбка, Гарри, — сказал Локхарт, обнажив свои блестящие зубы. — Вместе мы с тобой достойны первой полосы.
Когда он, наконец, отпустил руку Гарри, тот едва чувствовал свои пальцы. Он попытался бочком вернуться к Уизли, но Локхарт обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
— Леди и джентльмены, — громко произнес он, призывая к тишине. — Какой это необыкновенный момент! Идеальный момент для того, чтобы сделать небольшое объявление, над которым я уже давно работаю!
— Когда юный Гарри пришел сегодня в "Флориш и Блоттс", он всего лишь хотел купить мою автобиографию, которую я с радостью подарю ему сейчас бесплатно, — толпа снова зааплодировала. — Он понятия не имел, — продолжил Локхарт, слегка встряхнув Гарри, отчего его очки съехали на кончик носа, — что вскоре он получит гораздо, гораздо больше, чем мою книгу "Волшебный я". Он и его одноклассники, по сути, получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с большим удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность преподавателя защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс!
Толпа восторженно зааплодировала, и Гарри увидел, что ему показывают все работы Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под их тяжестью, он сумел пробраться подальше от центра внимания к краю комнаты, где Джинни стояла рядом со своим новым котлом.
— У тебя есть это, — пробормотал Гарри, высыпая книги в котел. — Я куплю себе...
— Держу пари, тебе это понравилось, не так ли, Поттер? — произнес голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем, на лице которого была его обычная ухмылка.
— Знаменитый Гарри Поттер, — сказал Малфой. — Не может даже зайти в книжный магазин, чтобы не попасть на первую полосу.
— Оставь его в покое, он не хотел всего этого! — сказала Джинни. Это был первый раз, когда она заговорила в присутствии Гарри. Она свирепо смотрела на Малфоя.
— Поттер, у тебя появилась девушка! — протянул Малфой. Джинни стала пунцовой, когда Рон и Гермиона пробились к ней, сжимая в руках стопки книг Локхарта.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |