Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри удивился, когда заглянул в витрину книжного магазина. Вместо обычной витрины с тиснеными золотом книгами заклинаний размером с тротуарную плитку, за стеклом стояла большая железная клетка, в которой хранилось около сотни экземпляров "Чудовищной книги о чудовищах". Вырванные страницы разлетались во все стороны, когда книги сцеплялись друг с другом в яростных схватках и агрессивно щелкали.
Гарри достал из кармана свой список книг и впервые заглянул в него. "Книга о чудовищах" значилась в списке обязательных книг по уходу за волшебными существами. Теперь Гарри понял, почему Хагрид сказал, что она может пригодиться. Он почувствовал облегчение; ему было интересно, не нужна ли Хагриду помощь с каким-нибудь новым ужасающим домашним животным.
Когда Гарри вошел в "Флориш и Блоттс", к нему поспешил управляющий.
— Хогвартс? — резко спросил он. — Пришли забрать свои новые книги?
— Да, — сказал Гарри, — мне нужно...
— Уйди с дороги, — нетерпеливо сказал менеджер, отталкивая Гарри в сторону. Он натянул пару очень толстых перчаток, взял большую набалдашниковую трость и направился к двери книжного магазина "Монстры".
— Подождите, — быстро сказал Гарри, — — У меня уже есть такой.
— А у вас есть? — На лице менеджера отразилось огромное облегчение. — Слава богу, хоть это. За это утро меня уже пять раз укусили...
Громкий треск разорвал воздух; две Книги-Чудовища схватили третью и разрывали ее на части.
— Прекратите! Прекратите! — закричал управляющий, тыча тростью в решетку и расшвыривая книги. — Я никогда больше не буду их складывать, никогда! Это был настоящий бедлам! Я думал, что худшее уже позади, когда мы купили двести экземпляров "Невидимой книги о невидимках", которые стоили целое состояние, и мы их так и не нашли. . . . Ну что ж. .. я могу вам еще чем-нибудь помочь?
— Да, — сказал Гарри, просматривая свой список книг. — Мне нужна книга Кассандры Ваблатски "Будущее без тумана".
— О, вы начинаете гадать, не так ли? — сказал менеджер, снимая перчатки и уводя Гарри в заднюю часть магазина, где был уголок, предназначенный для гаданий. Небольшой столик был завален книгами, например, "Предсказывая непредсказуемое: защитите себя от ударов и разбитых мячей: когда удача отвернется от вас".
— Вот, пожалуйста, — сказал менеджер, который поднялся по ступенькам, чтобы взять толстую книгу в черном переплете. — Рассеиваем туман в будущем. Очень хорошее руководство по всем вашим основным методам предсказания судьбы — хиромантии, хрустальным шарам, птичьим внутренностям...
Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книгу, которая лежала на маленьком столике: "Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее приближается".
— О, на вашем месте я бы не стал это читать, — беспечно сказал менеджер, глядя на то, на что уставился Гарри. — Вам повсюду начнут мерещиться предзнаменования смерти. Этого достаточно, чтобы напугать кого угодно до смерти.
Но Гарри продолжал смотреть на обложку книги; на ней была изображена черная собака размером с медведя, с горящими глазами. Она показалась ему странно знакомой. . . .
Менеджер передал "Будущее без тумана" в руки Гарри.
— Что-нибудь еще? — спросил он.
— Да, — сказал Гарри, отрывая взгляд от собаки и ошеломленно сверяясь со списком книг. — Э-э-э, мне нужна промежуточная трансфигурация и Стандартный учебник заклинаний, третий класс.
Через десять минут Гарри вышел из "Флориш энд Блоттс" со своими новыми книгами под мышками и направился обратно в "Дырявый котел", едва замечая, куда идет, и натыкаясь на нескольких человек.
Он поднялся по лестнице в свою комнату, вошел внутрь и разложил книги на кровати. Кто-то явно наводил здесь порядок; окна были открыты, и внутрь лился солнечный свет. Гарри слышал, как по невидимой маггловской улице позади него проезжают автобусы, и шум невидимой толпы внизу, в Косом переулке. Он увидел свое отражение в зеркале над раковиной.
— Это не могло быть предзнаменованием смерти, — с вызовом сказал он своему отражению. — Я запаниковал, когда увидел это существо на Магнолия Кресчент. ...Вероятно, это была просто бродячая собака. ...
Он машинально поднял руку и попытался пригладить волосы.
— Ты проигрываешь битву, дорогой, — сказало его зеркало хриплым голосом.
Шли дни, и Гарри начал оглядываться в поисках Рона или Гермионы, куда бы он ни пошел. Сейчас, когда начало учебного года было так близко, в Косой переулок приходило много студентов Хогвартса. Гарри поболтал с Симусом Финниганом и Дином Томасом, своими товарищами по гриффиндору, в магазине "Качественные принадлежности для квиддича", где они тоже глазели на "Молнию"; он также столкнулся с настоящим Невиллом Лонгботтомом, круглолицым, забывчивым мальчиком, возле "Флориш и Блоттс". Гарри не стал задерживаться, чтобы поболтать; Невилл, похоже, куда-то засунул свой список литературы, и его бабушка грозного вида отчитывала его. Гарри надеялся, что она никогда не узнает, что он притворялся Невиллом, скрываясь от Министерства магии.
В последний день каникул Гарри проснулся с мыслью, что, по крайней мере, завтра он встретится с Роном и Гермионой в Хогвартс-экспрессе. Он встал, оделся, пошел в последний раз взглянуть на "Молнию" и как раз раздумывал, где бы ему пообедать, когда кто-то окликнул его по имени, и он обернулся.
— Гарри! ГАРРИ!
Они были там, оба, сидели возле кафе-мороженого Флориана Фортескью — Рон выглядел невероятно веснушчатым, Гермиона — очень смуглой, и оба отчаянно махали ему.
— Наконец-то! — сказал Рон, улыбаясь Гарри, когда тот сел. — Мы ходили в "Дырявый котел", но там сказали, что ты ушел, и мы пошли во Флориш и Блоттс, и к мадам Малкин, и...
— На прошлой неделе я забрал все свои школьные принадлежности, — объяснил Гарри. — А как ты узнал, что я остановился в "Дырявом котле"?
— Папа, — просто спросил Рон.
Мистер Уизли, который работал в Министерстве магии, конечно же, слышал всю историю о том, что случилось с тетей Мардж.
— Ты действительно взорвал свою тетю, Гарри? — спросила Гермиона очень серьезным голосом.
— Я не хотел, — сказал Гарри, а Рон покатился со смеху. — Я просто... потерял контроль.
— Это не смешно, Рон, — резко сказала Гермиона. — Честно говоря, я удивлена, что Гарри не исключили.
— Я тоже, — признался Гарри. — Забудь об исключении, я думал, что меня арестуют. — Он посмотрел на Рона. — Твой папа не знает, почему Фадж отпустил меня, не так ли?
— Наверное, потому что это ты, не так ли? — пожал плечами Рон, все еще посмеиваясь. — Знаменитый Гарри Поттер и все такое. Не хотел бы я знать, что сделает со мной Министерство, если я взорву тетю. Имей в виду, сначала им пришлось бы меня выкопать, потому что мама бы меня убила. В любом случае, ты можешь сам спросить папу сегодня вечером. Сегодня мы тоже остаемся в "Дырявом котле"! Так что завтра ты можешь пойти с нами на Кингс-Кросс! Гермиона тоже там!
Гермиона, сияя, кивнула.
— Мама с папой привезли мне сегодня утром все мои вещи для Хогвартса.
— Отлично! — радостно воскликнул Гарри. — Итак, ты купил все свои новые книги и прочее барахло?
— Посмотри на это, — сказал Рон, доставая из сумки длинную тонкую коробку и открывая ее. — Совершенно новая волшебная палочка. — Четырнадцатидюймовая, ивовая, с одним волоском из хвоста единорога. И все наши книги... — Он указал на большую сумку под своим стулом. — А как насчет этих чудовищных книг, а? Продавец чуть не расплакался, когда мы сказали, что хотим две.
— Что это все значит, Гермиона? — Спросил Гарри, указывая не на одну, а на три большие сумки на стуле рядом с ней.
— Ну, я изучаю больше новых предметов, чем ты, не так ли? — спросила Гермиона. — Это мои книги по арифмантии, уходу за магическими существами, гаданию, изучению древних рун, магловедению...
— Зачем ты занимаешься магловедением? — спросил Рон, закатывая глаза на Гарри. — Ты же магглорожденная! Твои мама и папа — магглы! Ты уже все знаешь о магглах!
— Но будет интересно изучить их с точки зрения волшебства, — искренне сказала Гермиона.
— Ты вообще планируешь есть или спать в этом году, Гермиона? — спросил Гарри, в то время как Рон хихикнул. Гермиона проигнорировала их.
— У меня все еще есть десять галлеонов, — сказала она, проверяя свой кошелек. — В сентябре у меня день рождения, и мама с папой дали мне немного денег, чтобы я пораньше купила себе подарок на день рождения.
— Как насчет хорошей книги? — невинно спросил Рон.
— Нет, я так не думаю, — спокойно ответила Гермиона. — Я действительно хочу сову. Я имею в виду, у Гарри есть Хедвига, а у тебя есть Эррол...
— У меня нет, — сказал Рон. — Эррол — семейная сова. У меня есть только Паршивец. — Он вытащил из кармана своего ручного крыса. — И я хочу, чтобы его осмотрели, — добавил он, ставя перед ними на стол Паршивца. — Не думаю, что Египет согласился с ним. —
Скабберс выглядел более худым, чем обычно, и его усы заметно обвисли.
— Вон там есть магазин волшебных существ, — сказал Гарри, который к этому времени уже очень хорошо знал Косой переулок. — Ты мог бы посмотреть, нет ли у них чего-нибудь для Паршивца, а Гермиона может купить свою сову.
Итак, они заплатили за мороженое и перешли улицу, направляясь к Волшебному зверинцу.
Внутри было не так много места. Каждый сантиметр стены был заставлен клетками. Там было вонюче и очень шумно, потому что обитатели этих клеток пищали, верещали, что-то бормотали или шипели. Ведьма за прилавком уже давала советы волшебнику по уходу за двукрылыми тритонами, поэтому Гарри, Рон и Гермиона ждали, осматривая клетки.
Пара огромных фиолетовых жаб сидели, жадно глотая воздух, и лакомились мертвыми мясными мухами. У окна поблескивала гигантская черепаха с панцирем, инкрустированным драгоценными камнями. По стенкам стеклянного аквариума медленно ползли ядовитые оранжевые улитки, а толстый белый кролик с громким хлопком переодевался в шелковый цилиндр и обратно. Еще там были кошки всех мастей, шумная клетка с воронами, корзина с забавными пушистыми шариками цвета заварного крема, которые громко жужжали, а на прилавке — огромная клетка с лоснящимися черными крысами, которые играли в какую-то игру вприпрыжку, используя свои длинные лысые хвосты.
Волшебник с двукрылым тритоном ушел, а Рон подошел к прилавку.
— Это мой крыс, — сказал он ведьме. — С тех пор как я привез его из Египта, он был немного не того цвета.
— Грохни его на прилавок, — сказала ведьма, доставая из кармана тяжелые черные очки.
Рон достал Паршивца из внутреннего кармана и поставил рядом с клеткой своих собратьев-крыс, которые перестали прыгать и подобрались к проволоке, чтобы получше рассмотреть.
Как и почти все, чем владел Рон, крыс Паршивец был подержанным (когда-то он принадлежал брату Рона Перси) и немного потрепанным. Рядом с блестящими крысами в клетке он выглядел особенно удрученным.
— Хм, — сказала ведьма, поднимая Паршивца. — Сколько лет этой крысе?
— Не знаю, — сказал Рон. — Довольно старый. Раньше он принадлежал моему брату.
— Какими способностями он обладает? — спросила ведьма, внимательно разглядывая Паршивца.
— Э-э... — Правда заключалась в том, что Паршивец никогда не проявлял ни малейших признаков интересных способностей. Взгляд ведьмы переместился с разодранного левого уха Паршивца на его переднюю лапу, на которой не хватало пальца, и она громко фыркнула.
— Этот крыс прошел через все испытания, — сказала она.
— Он был такой, когда Перси отдал его мне, — защищаясь, сказал Рон.
— Вряд ли можно ожидать, что обычный садовый крыс, подобный этой, проживет дольше трех лет или около того, — сказала ведьма. — Итак, если вы ищете что-то более износостойкое, вам может понравиться одно из этих...
Она указала на черных крыс, которые тут же снова начали скакать вприпрыжку. Рон пробормотал:
— Выпендрежники.
— Ну, если вам не нужна замена, можете попробовать этот крысиный тоник, — сказала ведьма, полезла под прилавок и достала маленькую красную бутылочку.
— Хорошо, — сказал Рон. — Сколько... ОЙ!
Рон согнулся пополам, когда что-то огромное и оранжевое сорвалось с верхушки самой высокой клетки, приземлилось ему на голову, а затем, яростно плюясь, полетело на Паршивца.
— НЕТ, КОСОЛАП, НЕТ! — закричала ведьма, но Паршивец вылетел у нее из рук, как кусок мыла, приземлился на пол, растопырив лапы, и бросился к двери.
— Паршивец! — Крикнул Рон, выбегая из магазина вслед за ним; Гарри последовал за ним.
Им потребовалось почти десять минут, чтобы поймать Паршивца, который спрятался под мусорным ведром возле магазина "Качественные принадлежности для квиддича". Рон засунул дрожащего крыса обратно в карман и выпрямился, потирая голову.
— Что это было?
— Это был либо очень большой кот, либо совсем маленький тигр, — сказал Гарри.
— Где Гермиона?
— Наверное, забирает свою сову...
Они направились обратно по людной улице к Волшебному зверинцу. Когда они подошли к нему, оттуда вышла Гермиона, но совы в руках у нее не было. Она крепко обнимала огромного рыжего кота.
— Ты купила этого монстра? — спросил Рон, разинув рот.
— Он великолепен, не так ли? — сказала Гермиона, сияя.
— Это вопрос мнения, — подумал Гарри. Рыжая шерсть кота была густой и пушистой, но он определенно был немного кривоногим, а его мордочка выглядела сердитой и странно сморщенной, как будто он врезался головой в кирпичную стену. Однако теперь, когда Паршивец скрылся из виду, кот довольно мурлыкал на руках у Гермионы.
— Гермиона, эта тварь чуть не сняла с меня скальп! — воскликнул Рон.
— Он ведь не нарочно, правда, Косолапик? — спросила Гермиона.
— А что насчет Паршивца? — спросил Рон, указывая на шишку в своем нагрудном кармане. — Ему нужен отдых и релаксация! Как он собирается это делать с этой штукой на шее?
— Это напомнило мне, что ты забыл свой крысиный тоник, — сказала Гермиона, сунув маленькую красную бутылочку в руку Рона. — И перестань волноваться, Косолап будет спать в моей спальне, а Паршивец — в твоей, в чем проблема? Бедный Косолапсус, эта ведьма сказала, что он пролежал там целую вечность, но никому не был нужен.
— Интересно, почему? — саркастически спросил Рон, когда они направились к Дырявому котлу.
Они нашли мистера Уизли, который сидел в баре и читал "Ежедневный пророк".
— Гарри! — сказал он, подняв глаза и улыбаясь. — Как дела?
— Хорошо, спасибо, — сказал Гарри, когда он, Рон и Гермиона присоединились к мистеру Уизли с покупками.
Мистер Уизли отложил газету, и Гарри увидел уже знакомую фотографию Сириуса Блэка, смотрящего на него снизу вверх.
— Значит, они все еще не поймали его? — спросил он.
— Нет, — сказал мистер Уизли с чрезвычайно серьезным видом. — Нас всех оторвали от нашей обычной работы в министерстве, чтобы мы попытались найти его, но пока безуспешно.
— А мы получим награду, если поймаем его? — спросил Рон. — Было бы неплохо заработать еще немного денег...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |