Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Чей исток лежал / в глубинах потаенных
in groundless grot, or gulfs far under.
Рудных залежей, / в безднах бездонных.
'Twas a Gnome he beheld on the heaped needles
Ном был тот, / кого, вглядевшись устало,
of a pine-tree pillowed, when peering wary
Увидал охотник / на груде палой хвои,
he crept closer. The covering pelt
Подкравшись ближе. / Спало покрывало
805
was loosed from the lamp of living radiance
С лампады, льющей / свет немеркнущий
by his side shining. Slumber-shrouded
Рядом с ним. / Страхом изможденное,
his fear-worn face was fallen in shade.
Лицо его спящее / в тени скрывалось.
Lest in webs woven of unwaking sleep,
Пойман в сети / сна беспробудного,
spun round by spells in those spaces dark,
В тенета темные / сих мест опасных,
810
he lie forlorn and lost for ever,
В забытьи, заблудившись, / он лежал бы вечно,
the Hunter hailed him in the hushed forest —
Но Охотник его окликнул / в лесу немом,
to the drowsy deeps of his dream profound
И бездны беспамятства / глубокой дремы
fear ever-following came falling loud;
Достиг вечный / неутихающий ужас,
as the lancing lightning he leapt to his feet
На ноги вскочил / прыжком стремительно,
815
full deeming that dread and death were upon him,
Уверясь, что час / страшной смерти пробил,
Flinding go-Fuilin fleeing in anguish
Флиндинг го-Фуилин, / бегством спасавшийся
from the mines of Morgoth. Marvelling he heard
Из рудников Моргота. / И древнему наречию
the ancient tongue of the Elves of Tun;
Эльфов Туна / он внимал, дивясь.
and Beleg the Bowman embraced him there,
Белег Лучник его / заключил в объятья,
820
and learnt his lineage and luckless fate,
И услышал родословие / его и повесть
how thrust to thraldom in a throng of captives,
О роке несчастливом, / его приведшем в рабство,
from the kindred carried and the cavernous halls
Средь прочих пленников / из чертогов горных
of the Gnomes renowned of Nargothrond,
Прославленных Номов / града Нарготронда,
long years he laboured under lashes and flails
Долгие годы / под плетьми балрогов
825
of the baleful Balrogs, abiding his time.
Он трудился, / время выжидая.
A tale he unfolded of terrible flight
Развернул рассказ он / о бегстве ужасающем,
o'er flaming fell and fuming hollow,
Сквозь огненные горы / и дымные долы,
o'er the parched dunes of the Plains of Drouth,
Сквозь иссушенные пески / Пустоши Жажды.
till his heart took hope and his heed was less.
"Наполненный надеждой, / я ослабил осторожность,
830
'Then Taur-na-Fuin entangled my feet
И Таур-ну-Фуин / меня уловил в тенета,
in its mazes enmeshed; and madness took me
Чарами заморочил, / и, объят безумием,
that I wandered witless, unwary stumbling
Бродил я бездумно, / устало спотыкаясь,
and beating the boles of the brooding pines
Сосен склоненных / стволы ударяя
in idle anger — and the Orcs heard me.
В ярости пустой — / и привлек орков.
835
They were camped in a clearing, that close at hand
Они стояли / лагерем на просеке,
by mercy I missed. Their marching road
Я лишь удачей / с ними разминулся.
is beaten broad through the black shadows
Их дорога широкая / средь густых теней
by wizardry warded from wandering Elves;
Колдовством сокрыта / от странствующих эльфов,
but dread they know of the Deadly Nightshade,
Но, ведая ужас / Леса Смертной Тени,
840
and in haste only do they hie that way.
Орки лишь в спешке / сей путь избирают.
Now cruel cries and clamorous voices
Голоса громкие, / крики свирепые
awoke in the wood, and winged arrows
Чащу наполнили, / стрелы оперенные
from horny bows hummed about me;
Вокруг меня, / зажужжали осами,
and following feet, fleet and stealthy,
Преследователей стопы / стремительно, незримо
845
were padding and pattering on the pine-needles;
По опавшей хвое / затопали, зашуршали,
and hairy hands and hungry fingers
Когти кривые, / лапы волосатые
in the glooms groping, as I grovelled fainting
Ощупью нашли меня, / сжавшегося в сумраке,
till they cowering found me. Fast they clutched me
Без сил лежащего, / быстро меня схватили,
beaten and bleeding, and broken in spirit
Сломленного духом, / кровью истекающего,
850
they laughing led me, my lagging footsteps
И с гоготом повели, / шаги мои подгоняя
with their spears speeding. Their spoils were piled,
Тычками копий / к своим шатрам из шкур.
and countless captives in that camp were chained,
Бесчисленные пленники / были там прикованы,
and Elfin maids their anguish mourning.
И девы эльфийские / их страдания оплакивали.
put one they watched, warded sleepless,
Одного из узников / охраняли неустанно,
855
was stern-visaged, strong, and in stature tall
Был он статен, / силен и лицом суров,
as are Hithlum's men of the misty hills.
Подобно людям Хитлума / с холмов туманных.
Full length he lay and lashed to pickets
Простертый наземь, / был он ремнями связан,
in baleful bonds, yet bold-hearted
Но, в пагубных путах / храбрости не утратив,
his mouth no mercy of Morgoth sued,
Он у Моргота / пощады не просил,
860
but defied his foes. Foully they smote him.
Врагов проклиная. / Избивали его жестоко.
Then he called, as clear as cry of hunter
Вдруг выкрикнул он, / подобно ловчему,
that hails his hounds in hollow places,
Что гончих средь долин / громко скликает,
on the name renowned of that noblest king —
Имя прославленное / короля доблестного,
but men unmindful remember him little —
Что зря забыт / людьми бездумными -
865
Hurin Thalion, who Erithamrod hight,
Хурин Талион, / по прозванию Эритамрод,
the Unbending, for Orc and Balrog
Несгибаемый, / ибо он и ныне
and Morgoth's might on the mountain yet
Мощи Моргота, / балрогов и орков
he defies fearless, on a fanged peak
Противостоит бесстрашно / на вершине оскаленной
of thunder-riven Thangorodrim.'
Громом расколотой / горы Тангородрим".
870
In eager anger then up sprang Beleg,
В страстной ярости / вскочил Белег
crying and calling, careless of Flinding:
С кличем боевым, / о Флиндинге позабыв:
Turin, Turin, my troth-brother,
"О Турин, Турин, /о побратим мой!
to the brazen bonds shall I abandon thee,
Брошу ли тебя / на растерзание в узах,
and the darkling doors of the Deeps of Hell?'
На погибель пред вратами / Бездны Преисподней?"
875
'Thou wilt join his journey to the jaws of sorrow,
"Ты отправишься / в пасть отчаяния,
bowman crazed, if thy bellowing cry
О безумный лучник, / коли долетит
to the Orcs should come; their ears than cats'
Твой ор до орков, / чей слух острей
:are keener whetted, and though the camp from here
Кошачьего, хоть / в дне пути отсюда
be a day distant where those deeds I saw,
Их стойбище, где / деянья я эти видел,
880
who knows if the Gnome they now pursue
Как знать, ищут ли / они Нома,
that crept from their clutches, as a crawling worm
Из ужасных когтей, / ужом извиваясь,
on belly cowering, whom they bleeding cast
Ползком спасшегося, / того, что был брошен,
in deathly swoon on the dung and slough
Истекающим кровью, / в смертном забытьи
of their loathsome lair. Light of Valinor!
В грязь и навоз / их логова мерзостного.
885
and ye glorious Gods! How gleam their eyes,
О свет Валинора! / О благие боги!
and their tongues are red! ' 'Yet I Turin will wrest
Как горят их глаза, / как языки алеют!"
from their hungry hands, or to Hell be dragged,
"И все ж я Турина вырву / из орочьих рук,
or sleep with the slain in the slades of Death.
Иль усну со сраженными / в долине Смерти,
Thy lamp shall lead us, and my lore rekindle
Иль в преисподнюю отправлюсь. / Нас поведут
890
and wise wood-craft! ' ' witless hunter,
Твой светильник / и мое искусство!"
thy words are wild — wolves unsleeping
"Охотник обезумевший! / Без отдыха хранят
and wizardry ward their woeful captives;
Волки и волшба / сих узников несчастных!
unerring their arrows; the icy steel
Стрелы стремительные, / сталь ледяная
of their curved blades cleaves unblunted
Клинков кривых, / кольчуги рассекающая,
895
the meshes of mail; the mirk to pierce
Зеницы, проницающие / мрак ночной,
those eyes are able; their awful laughter
Хохот, от которого / плоть стынет!
the flesh freezes! I fare not thither,
Дальше идти / я не смею,
for fear fetters me in the Forest of Night:
Ибо страх сковал / меня в Лесу Ночи,
better die in the dark dazed, forwandered,
Лучше сгинуть, вечно / в сумерках плутая,
900
than wilfully woo that woe and anguish!
Чем к горю и страданиям / вернуться добровольно!
I know not the way.' 'Are the knees then weak
Дороги я не ведаю". / — "Флиндинг го-Фуилин,
of Flinding go-Fuilin? Shall free-born Gnome
Ужель ты слаб в коленах? / Ужели Ному
thus show himself a shrinking slave,
Свободнорожденному / дрожать, как раб,
who twice entrapped has twice escaped?
Хоть, дважды пленен, / он дважды спасался?
905
Remember the might and the mirth of yore,
Вспомни былые / мощь и веселье,
the renown of the Gnomes of Nargothrond! '
О славный среди / Номов Нарготронда!"
Thus Beleg the bowman quoth bold-hearted,
Так Белег-лучник / отважно молвил,
but Flinding fought the fear of his heart,
И Флиндинг, сразив / страх в своем сердце,
and loosed the light of his lamp of blue,
Усилил сиянье / синее светильника,
910
now brighter burning. In the black mazes
Полыхнувшего ярче. / По запутанным тропам
enwound they wandered, weary searching;
Блуждали они устало, / след разыскивая,
by the tall tree-boles towering silent
Отступая пред стволами, / встававшими беззвучно
oft barred and baffled; blindly stumbling
Поперек пути, / спотыкаясь вслепую
over rock-fast roots writhing coiled;
О твердокаменные корни, / змеящиеся кольцами,
915
and drowsed with dreams by the dark odours,
Затхлый запах вдыхая, / дремой дурманящий,
till hope was hidden. 'Hark thee, Flinding;
Покуда надежду / не утратили. "Слышишь,
viewless voices vague and distant,
Флиндинг, смутные / голоса далекие,
a muffled murmur of marching feet
Приглушенный топот / идущих стоп,
that are shod with stealth shakes the stillness.'
Хитро обутых, / тишину сотрясает".
920
'No noise I hear', the Gnome answered,
"Нет ничего", — / отвечал Ном. -
'thy hope cheats thee.' 'I hear the chains
"Надежда тебя подводит". / — "Нет, я слышу
clinking, creaking, the cords straining,
Звенят цепи, / скрипят вервия,
and wolves padding on worn pathways.
Волки крадутся / по старым тропам.
I smell the blood that is smeared on blades
Я чую кровь / на кривых клинках,
925
that are cruel and crooked; the croaking laughter —
Лезвия пятнающую... / Чу! Ближе
now, listen! louder and louder comes,'
И ближе их / хриплый хохот!" -
the hunter said. 'I hear no sound',
Молвил Белег. / — "Ни звука не слышу!" -
quoth Flinding fearful. 'Then follow after! '
Рек в страхе Флиндинг. / — "Тогда за мной!" -
with bended bow then Beleg answered,
Натянув тетиву, / ответил охотник. -
930
'my cunning rekindles, my craft needs not
"Чутье мое вернулось, / без лучей лампады
thy lamp's leading.' Leaping swiftly
Оно обойдется". / — И, прыжком ринувшись,
he shrank in the shadows; with shrouded lantern
Он в тенях растаял. / Сокрыв светильник,
Flinding followed him, and the forest-darkness
Флиндинг последовал / за ним. Сумрак,
and drowsy dimness drifted slowly
И дремотная слабость / расступались, не торопясь,
935
unfolding from them in fleeing shadows,
Рассеивались постепенно, / с них спадая,
and its magic was minished, till they marvelling saw
Расточились чары, / и вот, дивясь,
they were brought to its borders. There black-gaping
Подступили они к пределам. / Открылся проход,
an archway opened. By ancient trunks
Зияя мраком. / Под древними деревами
it was framed darkly, that in far-off days
Он темнел, / где в далекие годы
940
the lightning felled, now leaning gaunt
Пала молния, / опалив стволы,
their lichen-leprous limbs uprooted.
Сухие ныне, / скрытые лишайником.
There shadowy bats that shrilled thinly
Там нетопыри / с тонким писком
flew in and flew out the air brushing
Сквозь воздух / туда-сюда
as they swerved soundless. A swooning light
Сновали неслышно. / Тихо струился
945
faint filtered in, for facing North
Слабый свет. / Сейчас на север
they looked o'er the leagues of the lands of mourning,
Они смотрели / — за земли скорби,
o'er the bleak boulders, o'er the blistered dunes
За голые валуны, / за иссушенные пески
and dusty drouth of Dor-na-Fauglith;
И пыльные пустоши / Дор-на-Фауглит,
o'er that Thirsty Plain, to the threatening peaks,
За Равнину Жажды, / на грозные вершины,
950
now glimpsed grey through the grim archway,
Сквозь мрачный проход / маячащие вдали,
of the marching might of the Mountains of Iron,
На угрожающую мощь / Железной Гряды,
and faint and far in the flickering dusk
На тускнеющие / в струящемся тумане,
the thunderous towers of Thangorodrim.
Грозовые твердыни / Тангородрим.
But backward broad through the black shadows
И прочь, пролегая / сквозь мрак обратно,
955
from that darkling door dimly wandered
Из черных врат / обратно вела
the ancient Orc-road; and even as they gazed
Древняя орочья / дорога, и вдруг
the silence suddenly with sounds of dread
За их спинами / отзвуки ужаса
was shaken behind them, and shivering echoes
Сотрясли тишину, / издали долетело
from afar came fleeting. Feet were tramping;
Дрожащее эхо / — звяканье сбруи,
960
trappings tinkling; and the troublous murmur
Топот ног, / тревожный ропот
of viewless voices in the vaulted gloom
Голосов незримых / из-под сумрачных сводов
came near and nearer. 'Ah! now I hear',
Все ближе и ближе. / "Слышу! бежим!" -
said Flinding fearful; 'flee we swiftly
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |