Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Чей исток лежал / в глубинах потаенных

in groundless grot, or gulfs far under.

Рудных залежей, / в безднах бездонных.

'Twas a Gnome he beheld on the heaped needles

Ном был тот, / кого, вглядевшись устало,

of a pine-tree pillowed, when peering wary

Увидал охотник / на груде палой хвои,

he crept closer. The covering pelt

Подкравшись ближе. / Спало покрывало

805

was loosed from the lamp of living radiance

С лампады, льющей / свет немеркнущий

by his side shining. Slumber-shrouded

Рядом с ним. / Страхом изможденное,

his fear-worn face was fallen in shade.

Лицо его спящее / в тени скрывалось.

Lest in webs woven of unwaking sleep,

Пойман в сети / сна беспробудного,

spun round by spells in those spaces dark,

В тенета темные / сих мест опасных,

810

he lie forlorn and lost for ever,

В забытьи, заблудившись, / он лежал бы вечно,

the Hunter hailed him in the hushed forest —

Но Охотник его окликнул / в лесу немом,

to the drowsy deeps of his dream profound

И бездны беспамятства / глубокой дремы

fear ever-following came falling loud;

Достиг вечный / неутихающий ужас,

as the lancing lightning he leapt to his feet

На ноги вскочил / прыжком стремительно,

815

full deeming that dread and death were upon him,

Уверясь, что час / страшной смерти пробил,

Flinding go-Fuilin fleeing in anguish

Флиндинг го-Фуилин, / бегством спасавшийся

from the mines of Morgoth. Marvelling he heard

Из рудников Моргота. / И древнему наречию

the ancient tongue of the Elves of Tun;

Эльфов Туна / он внимал, дивясь.

and Beleg the Bowman embraced him there,

Белег Лучник его / заключил в объятья,

820

and learnt his lineage and luckless fate,

И услышал родословие / его и повесть

how thrust to thraldom in a throng of captives,

О роке несчастливом, / его приведшем в рабство,

from the kindred carried and the cavernous halls

Средь прочих пленников / из чертогов горных

of the Gnomes renowned of Nargothrond,

Прославленных Номов / града Нарготронда,

long years he laboured under lashes and flails

Долгие годы / под плетьми балрогов

825

of the baleful Balrogs, abiding his time.

Он трудился, / время выжидая.

A tale he unfolded of terrible flight

Развернул рассказ он / о бегстве ужасающем,

o'er flaming fell and fuming hollow,

Сквозь огненные горы / и дымные долы,

o'er the parched dunes of the Plains of Drouth,

Сквозь иссушенные пески / Пустоши Жажды.

till his heart took hope and his heed was less.

"Наполненный надеждой, / я ослабил осторожность,

830

'Then Taur-na-Fuin entangled my feet

И Таур-ну-Фуин / меня уловил в тенета,

in its mazes enmeshed; and madness took me

Чарами заморочил, / и, объят безумием,

that I wandered witless, unwary stumbling

Бродил я бездумно, / устало спотыкаясь,

and beating the boles of the brooding pines

Сосен склоненных / стволы ударяя

in idle anger — and the Orcs heard me.

В ярости пустой — / и привлек орков.

835

They were camped in a clearing, that close at hand

Они стояли / лагерем на просеке,

by mercy I missed. Their marching road

Я лишь удачей / с ними разминулся.

is beaten broad through the black shadows

Их дорога широкая / средь густых теней

by wizardry warded from wandering Elves;

Колдовством сокрыта / от странствующих эльфов,

but dread they know of the Deadly Nightshade,

Но, ведая ужас / Леса Смертной Тени,

840

and in haste only do they hie that way.

Орки лишь в спешке / сей путь избирают.

Now cruel cries and clamorous voices

Голоса громкие, / крики свирепые

awoke in the wood, and winged arrows

Чащу наполнили, / стрелы оперенные

from horny bows hummed about me;

Вокруг меня, / зажужжали осами,

and following feet, fleet and stealthy,

Преследователей стопы / стремительно, незримо

845

were padding and pattering on the pine-needles;

По опавшей хвое / затопали, зашуршали,

and hairy hands and hungry fingers

Когти кривые, / лапы волосатые

in the glooms groping, as I grovelled fainting

Ощупью нашли меня, / сжавшегося в сумраке,

till they cowering found me. Fast they clutched me

Без сил лежащего, / быстро меня схватили,

beaten and bleeding, and broken in spirit

Сломленного духом, / кровью истекающего,

850

they laughing led me, my lagging footsteps

И с гоготом повели, / шаги мои подгоняя

with their spears speeding. Their spoils were piled,

Тычками копий / к своим шатрам из шкур.

and countless captives in that camp were chained,

Бесчисленные пленники / были там прикованы,

and Elfin maids their anguish mourning.

И девы эльфийские / их страдания оплакивали.

put one they watched, warded sleepless,

Одного из узников / охраняли неустанно,

855

was stern-visaged, strong, and in stature tall

Был он статен, / силен и лицом суров,

as are Hithlum's men of the misty hills.

Подобно людям Хитлума / с холмов туманных.

Full length he lay and lashed to pickets

Простертый наземь, / был он ремнями связан,

in baleful bonds, yet bold-hearted

Но, в пагубных путах / храбрости не утратив,

his mouth no mercy of Morgoth sued,

Он у Моргота / пощады не просил,

860

but defied his foes. Foully they smote him.

Врагов проклиная. / Избивали его жестоко.

Then he called, as clear as cry of hunter

Вдруг выкрикнул он, / подобно ловчему,

that hails his hounds in hollow places,

Что гончих средь долин / громко скликает,

on the name renowned of that noblest king —

Имя прославленное / короля доблестного,

but men unmindful remember him little —

Что зря забыт / людьми бездумными -

865

Hurin Thalion, who Erithamrod hight,

Хурин Талион, / по прозванию Эритамрод,

the Unbending, for Orc and Balrog

Несгибаемый, / ибо он и ныне

and Morgoth's might on the mountain yet

Мощи Моргота, / балрогов и орков

he defies fearless, on a fanged peak

Противостоит бесстрашно / на вершине оскаленной

of thunder-riven Thangorodrim.'

Громом расколотой / горы Тангородрим".

870

In eager anger then up sprang Beleg,

В страстной ярости / вскочил Белег

crying and calling, careless of Flinding:

С кличем боевым, / о Флиндинге позабыв:

Turin, Turin, my troth-brother,

"О Турин, Турин, /о побратим мой!

to the brazen bonds shall I abandon thee,

Брошу ли тебя / на растерзание в узах,

and the darkling doors of the Deeps of Hell?'

На погибель пред вратами / Бездны Преисподней?"

875

'Thou wilt join his journey to the jaws of sorrow,

"Ты отправишься / в пасть отчаяния,

bowman crazed, if thy bellowing cry

О безумный лучник, / коли долетит

to the Orcs should come; their ears than cats'

Твой ор до орков, / чей слух острей

:are keener whetted, and though the camp from here

Кошачьего, хоть / в дне пути отсюда

be a day distant where those deeds I saw,

Их стойбище, где / деянья я эти видел,

880

who knows if the Gnome they now pursue

Как знать, ищут ли / они Нома,

that crept from their clutches, as a crawling worm

Из ужасных когтей, / ужом извиваясь,

on belly cowering, whom they bleeding cast

Ползком спасшегося, / того, что был брошен,

in deathly swoon on the dung and slough

Истекающим кровью, / в смертном забытьи

of their loathsome lair. Light of Valinor!

В грязь и навоз / их логова мерзостного.

885

and ye glorious Gods! How gleam their eyes,

О свет Валинора! / О благие боги!

and their tongues are red! ' 'Yet I Turin will wrest

Как горят их глаза, / как языки алеют!"

from their hungry hands, or to Hell be dragged,

"И все ж я Турина вырву / из орочьих рук,

or sleep with the slain in the slades of Death.

Иль усну со сраженными / в долине Смерти,

Thy lamp shall lead us, and my lore rekindle

Иль в преисподнюю отправлюсь. / Нас поведут

890

and wise wood-craft! ' ' witless hunter,

Твой светильник / и мое искусство!"

thy words are wild — wolves unsleeping

"Охотник обезумевший! / Без отдыха хранят

and wizardry ward their woeful captives;

Волки и волшба / сих узников несчастных!

unerring their arrows; the icy steel

Стрелы стремительные, / сталь ледяная

of their curved blades cleaves unblunted

Клинков кривых, / кольчуги рассекающая,

895

the meshes of mail; the mirk to pierce

Зеницы, проницающие / мрак ночной,

those eyes are able; their awful laughter

Хохот, от которого / плоть стынет!

the flesh freezes! I fare not thither,

Дальше идти / я не смею,

for fear fetters me in the Forest of Night:

Ибо страх сковал / меня в Лесу Ночи,

better die in the dark dazed, forwandered,

Лучше сгинуть, вечно / в сумерках плутая,

900

than wilfully woo that woe and anguish!

Чем к горю и страданиям / вернуться добровольно!

I know not the way.' 'Are the knees then weak

Дороги я не ведаю". / — "Флиндинг го-Фуилин,

of Flinding go-Fuilin? Shall free-born Gnome

Ужель ты слаб в коленах? / Ужели Ному

thus show himself a shrinking slave,

Свободнорожденному / дрожать, как раб,

who twice entrapped has twice escaped?

Хоть, дважды пленен, / он дважды спасался?

905

Remember the might and the mirth of yore,

Вспомни былые / мощь и веселье,

the renown of the Gnomes of Nargothrond! '

О славный среди / Номов Нарготронда!"

Thus Beleg the bowman quoth bold-hearted,

Так Белег-лучник / отважно молвил,

but Flinding fought the fear of his heart,

И Флиндинг, сразив / страх в своем сердце,

and loosed the light of his lamp of blue,

Усилил сиянье / синее светильника,

910

now brighter burning. In the black mazes

Полыхнувшего ярче. / По запутанным тропам

enwound they wandered, weary searching;

Блуждали они устало, / след разыскивая,

by the tall tree-boles towering silent

Отступая пред стволами, / встававшими беззвучно

oft barred and baffled; blindly stumbling

Поперек пути, / спотыкаясь вслепую

over rock-fast roots writhing coiled;

О твердокаменные корни, / змеящиеся кольцами,

915

and drowsed with dreams by the dark odours,

Затхлый запах вдыхая, / дремой дурманящий,

till hope was hidden. 'Hark thee, Flinding;

Покуда надежду / не утратили. "Слышишь,

viewless voices vague and distant,

Флиндинг, смутные / голоса далекие,

a muffled murmur of marching feet

Приглушенный топот / идущих стоп,

that are shod with stealth shakes the stillness.'

Хитро обутых, / тишину сотрясает".

920

'No noise I hear', the Gnome answered,

"Нет ничего", — / отвечал Ном. -

'thy hope cheats thee.' 'I hear the chains

"Надежда тебя подводит". / — "Нет, я слышу

clinking, creaking, the cords straining,

Звенят цепи, / скрипят вервия,

and wolves padding on worn pathways.

Волки крадутся / по старым тропам.

I smell the blood that is smeared on blades

Я чую кровь / на кривых клинках,

925

that are cruel and crooked; the croaking laughter —

Лезвия пятнающую... / Чу! Ближе

now, listen! louder and louder comes,'

И ближе их / хриплый хохот!" -

the hunter said. 'I hear no sound',

Молвил Белег. / — "Ни звука не слышу!" -

quoth Flinding fearful. 'Then follow after! '

Рек в страхе Флиндинг. / — "Тогда за мной!" -

with bended bow then Beleg answered,

Натянув тетиву, / ответил охотник. -

930

'my cunning rekindles, my craft needs not

"Чутье мое вернулось, / без лучей лампады

thy lamp's leading.' Leaping swiftly

Оно обойдется". / — И, прыжком ринувшись,

he shrank in the shadows; with shrouded lantern

Он в тенях растаял. / Сокрыв светильник,

Flinding followed him, and the forest-darkness

Флиндинг последовал / за ним. Сумрак,

and drowsy dimness drifted slowly

И дремотная слабость / расступались, не торопясь,

935

unfolding from them in fleeing shadows,

Рассеивались постепенно, / с них спадая,

and its magic was minished, till they marvelling saw

Расточились чары, / и вот, дивясь,

they were brought to its borders. There black-gaping

Подступили они к пределам. / Открылся проход,

an archway opened. By ancient trunks

Зияя мраком. / Под древними деревами

it was framed darkly, that in far-off days

Он темнел, / где в далекие годы

940

the lightning felled, now leaning gaunt

Пала молния, / опалив стволы,

their lichen-leprous limbs uprooted.

Сухие ныне, / скрытые лишайником.

There shadowy bats that shrilled thinly

Там нетопыри / с тонким писком

flew in and flew out the air brushing

Сквозь воздух / туда-сюда

as they swerved soundless. A swooning light

Сновали неслышно. / Тихо струился

945

faint filtered in, for facing North

Слабый свет. / Сейчас на север

they looked o'er the leagues of the lands of mourning,

Они смотрели / — за земли скорби,

o'er the bleak boulders, o'er the blistered dunes

За голые валуны, / за иссушенные пески

and dusty drouth of Dor-na-Fauglith;

И пыльные пустоши / Дор-на-Фауглит,

o'er that Thirsty Plain, to the threatening peaks,

За Равнину Жажды, / на грозные вершины,

950

now glimpsed grey through the grim archway,

Сквозь мрачный проход / маячащие вдали,

of the marching might of the Mountains of Iron,

На угрожающую мощь / Железной Гряды,

and faint and far in the flickering dusk

На тускнеющие / в струящемся тумане,

the thunderous towers of Thangorodrim.

Грозовые твердыни / Тангородрим.

But backward broad through the black shadows

И прочь, пролегая / сквозь мрак обратно,

955

from that darkling door dimly wandered

Из черных врат / обратно вела

the ancient Orc-road; and even as they gazed

Древняя орочья / дорога, и вдруг

the silence suddenly with sounds of dread

За их спинами / отзвуки ужаса

was shaken behind them, and shivering echoes

Сотрясли тишину, / издали долетело

from afar came fleeting. Feet were tramping;

Дрожащее эхо / — звяканье сбруи,

960

trappings tinkling; and the troublous murmur

Топот ног, / тревожный ропот

of viewless voices in the vaulted gloom

Голосов незримых / из-под сумрачных сводов

came near and nearer. 'Ah! now I hear',

Все ближе и ближе. / "Слышу! бежим!" -

said Flinding fearful; 'flee we swiftly

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх