Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Чейзер. Главы 5-6


Опубликован:
02.05.2017 — 02.05.2017
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

День был теплый, погожий, грязь на улицах высохла, и потому я сохранил великолепие и свежесть наряда до самых ворот замка. Казалось, все прохожие смотрят мне вслед. У ворот дежурила стража в мундирах княжеской гвардии: завидев меня стражники тут же двинулись мне навстречу.

— Что угодно, милостисдарь? — осведомился капитан стражи, глядя на меня настороженным и в то же время очень заинтересованным взглядом.

— Ах, минхеер, майне либер фройн, их... я хотеть сказать, я ученый, приезжать в фаш прекрасный страна знакомиться с фаш культура и история, — Я снял шляпу и отвесил стражнику самый изысканный поклон. — Позволить представляться: их хайс Карлус Феба.

— Капитан Хорас Левенхорн, — стражник отдал мне честь. — Однако, мессир Феба, нам никто не сообщил о вашем...кхм...визите. Его светлость знает о том, что вы собирались посетить его владения?

— О, много, много сорри, я приезжать фнезапно и не успеть предупредить его княжеский светлость о свой физит. Я приехаль изучать местный флора, травка, кустик, деревца, лох серебристый, волчий ягода, дендрариум вульгарис, нохайнмаль. — Я принял самую горделивую позу. — Канн их фходить в замок?

— Я... да, прошу вас, мэтр, — капитан шагнул в сторону, пропуская меня в ворота.

— Миль данке, — ответствовал я и прошел в замок.

Естественно, мое появление тут же привлекло внимание. Мне навстречу вышел какой-то придворный, который назвался Джеромом Гарре, дворецким князя Брунса, самым любезным тоном спросил меня, кто я, и что меня привело во дворец его княжеской светлости. По его глазам было видно, что мой пышный костюм произвел на него впечатление. И вот тут я перешел к делу.

— Милостифый сударь, — начал я, гнусавя и коверкая слова, — я приезжать из мой усадьба в Инковарн посмотреть на лучший в Десятигорье библиотека. Это истинный легенда в мой страна. Я слышать, что этот библиотека самый лучший в мир. Прошу вас, милостифый сударь, позволять мне посетить этот место и сам посмотреть этот чудо.

— Вы ученый?

— О да! Я доктор медицина Карлус Феба, ваш покорный слуга.

— Карлус Феба? — Дворецкий с любопытством посмотрел на меня. — Кажется, я слышал ваше имя. Уверен, что слышал.

— Мой книга читать люди во фесь Десятигорье. Вот, прошу, — я достал из сумки "В высшей степени подробнейший и превосходный Справочник" и продемонстрировал Джерому Гарре. — Их глаубе, в фаш библиотека есть мои труды.

— Надо же, я и представить не мог, что вы так молоды, — сказал дворецкий.

— О, на самом деле я много старше! Прошлый лето мне исполняться тридцать пять год. Это мой эликсиры давать кароший эффект.

— Ваши эликсиры? — Во взгляде дворецкого появилась мольба. — А можно ли купить их у вас?

— Я их нихт продать для широкий публик. — Тут я наклонился к дворецкому и зашептал: — Но если просить майн фройн... их заге, мой друзья....

— Разрешение на пользование библиотекой дает лично его светлость, — ответил дворецкий, — но сейчас он на охоте, и без его согласия я не могу пустить вас в Книжную палату. Очень сожалею.

— О, какой горе! — Я всплеснул руками и придал своему лицу самое расстроенное выражение. — Какой горе, майн Готт! Я проделать длинный путь, целый неделя в повозка от Инковарн до Орандур, и остаться ни с чем! Это печаль, майн Готт, печаль!

— Погодите, мэтр, не стоит так сокрушаться, — дворецкий коснулся моей руки. — Мы очень ценим ваш интерес к королевской библиотеке Орандура. Пожалуй, я позволю вам пройти внутрь Книжной палаты. Сделаю для вас исключение. Ждите здесь.

Йес! Кажется, мой план сработал. Мне положительно нравится этот мир — никто не спрашивает у тебя паспорт, все верят на слово. И с эликсирами я хорошо придумал, этот дворецкий хорошо на них запал. Впрочем не стоит забывать про то, что если меня поймают, я вместо библиотеки смогу посетить Бриккингэмские золотые прииски...

Придав своему лицу самое идиотское выражение я стоял во дворе замка и ждал, когда вернется дворецкий. Мессир Гарре вернулся минут через двадцать с каким-то долговязым худым, мрачным и желтолицым типом, одетым во все черное.

— Это архивариус его светлости, мэтр Барджио, — представил он долговязого. Мы, естественно обменялись поклонами. — Он будет вашим гидом и покажет вам книжные коллекции его светлости. А я, с вашего позволения, вернусь к своим делам.

— Филь мерси, мой друг, — я отвесил дворецкому самый учтивый поклон. — Вы спасать меня.

— Добро пожаловать в замок Альдре! — ответил мессир Гарре и ушел.

Долговязый повел меня в библиотеку. Знаменитая Орандурская королевская библиотека занимала несколько комнат в левом крыле княжеского дворца. Признаться, я ожидал увидеть что-то более пышное и величественное. Но книг было много — они были аккуратно расставлены на стеллажах из мореного дуба, некоторые, видимо, особо ценные, покоились в остекленных витринах. Я охал и ахал, может быть, несколько театрально, но долговязый ничего не заподозрил. Он принял меня за такого же книжного маньяка, каким был сам.

— Если мэтр желает, я могу рассказать ему об истории создания этой библиотеки, — проскрипел он.

Естественно, я не мог отказаться от такого соблазнительного предложения, и мэтр Барджио битый час излагал мне во всех существенных и несущественных подробностях, как создавалась эта потрясающая библиотека. Я не перебивал и не останавливал словоохотливого библиотекаря, решив вытерпеть все на пути к цели. Когда же архивариус умолк, я попросил осмотреть книги.

— А нет ли у вас книги "Преображение Хоквуда"? — с самым невинным видом спросил я, осмотрев несколько стеллажей.

— В этом собрании множество книг куда более интересных и ценных, — надменно ответил архивариус. — Но если вы желаете...

Он направился к дальнему стеллажу и вернулся с потрепанной книжкой в четверть листа (есть Бог на свете, есть!), которую и вручил мне.

— О! — восхитился я, прижимая книгу к груди. — А может ли я глядеть на него немного?

— Разумеется, мэтр, — долговязый показал мне на конторку в углу комнаты. — Только обращайтесь с ней бережно, она очень старая.

— Конечно, конечно. Мучос грасиас!

Мне оставалось самое сложное — как подменить книги, чтобы чертов надсмотрщик ничего не заметил. И опять Фортуна пришла мне на выручку: едва я устроился за конторкой и начал листать "Преображение Хоквуда", в библиотеку вбежал мальчик-паж и с поклоном уведомил архивариуса, что его требует к себе ее светлость княгиня Орандурская. Мэтру Барджио осталось только извиниться передо мной и уйти, предупредив меня, что я должен непременно дождаться его в библиотеке. Видимо, старый хрен что-то заподозрил.

Поскольку архивариус мог вернуться в любой момент и застукать меня на месте преступления, я старался действовать быстро. Расшнуровал "Преображение Хоквуда", аккуратно снял переплетные доски и заменил их переплетом справочника мэтра Фебы. Это оказалось намного проще, чем мне казалось. Потом обратным манером собрал тетради справочника в блок и пришил их к переплету княжеской книги. Получилось кривовато, но достаточно сносно, если учесть, что у меня не было ни времени, ни станка для брошюровки. Оставалось надеяться только на то, что старый грач не заметит подмены. Когда мэтр Барджио вернулся, все было готово.

— Вот, — сказал я, возвращая архивариусу книгу. — Большой фам благодарность за помощь. Я наконец-то увидел этот собраний и этот книга!

— Я доложил о вашем визите ее светлости, — сообщил архивариус. — К сожалению, ей нездоровится, и она не может отобедать с вами, как того требуют правила вежливости. Однако ее светлость приглашает вас к столу, который будет накрыт через час в большой зале.

— О, я восторжен приглашение княгиня, но увы, мне нужно срочно уезжать обратно в Инковарн. В следующий пятница я читать лекция по лечебный травы в наш университет, и мне нужен садиться на дилижанс, который уходить на закате. Очень, очень жаль это сказать.

— Так вы не останетесь на обед? — Архивариус был явно огорчен.

— Увы, увы. Мои тысяча извинения ее светлость.

— Вы огорчили нас, мэтр Феба.

— Я сам очень огорченный, — больше всего на свете я боялся, что архивариус начнет листать книгу, которую я вернул. — Но следующий месяц я непременно приезжать в Альдре. Канн их посетить этот библиотека еще раз?

— Думаю, их светлости будут не против.

— Айн момент, — сказал я, стараясь не выходить из образа, — чем болеть ее светлость?

— У нее катар желудка, мэтр.

— Прекрасно... То есть, я хотеть сказать, этот недуг отлично лечиться мой настойка из корень дуба, конопляный масло, фенхель, яичный желток, розмарин и мелисса. Я непременно привозить снадобье с собой. Или, если вы пожелать, я может оставить...ээээ... рецепт для личный врач княгиня.

— Это было бы превосходно, мэтр.

Сказано -сделано. Я попросил перо, чернила и кусок пергамента и написал по памяти рецепт микстуры от гастрита, который накануне прочел в книжке Фебы. Архивариус принял его с благоговением.

— А теперь я должен идти, — заявил я, чувствуя, что пол библиотеки прямо горит у меня под ногами. — Проводить меня, плиз.

Мэтр Барджио с готовностью кивнул, поставил книгу на полку (тут у меня прямо вселенная с плеч свалилась!) и повел меня во двор. Мы еще любезно пообщались у ворот, где архивариус напомнил о моем обещании посетить Альдре в следующем месяце.

— И привезите для его светлости одну из ваших книг в подарок, — попросил он. — Таково правило для посетителей библиотеки.

— "Так уже подарил вам книгу Фебы, остолоп!", — подумал я и, испугавшись, что мэтр сможет прочесть мои мысли, — тут же добавил: — Конечно, конечно, их вурде махен...прощайт, почтенный мэтр Барджио!

Когда калитка замка закрылась за моей спиной, я еле переборол сильнейшее желание дунуть спринтом через мост и побыстрее затеряться среди домов Альдре. Нет, я пошел чинным спокойным шагом человека, у которого совесть чиста, как салфетка в операционной. И лишь когда дома скрыли меня от обзора из замка, я припустился во все лопатки в гостиницу. На душе было хорошо и спокойно — я выполнил задание Эдерли! Совершил невозможное. Пусть теперь попробует улыбнуться мне своей кривой ухмылочкой.

Папаша Гош был на кухне, готовил обед для постояльцев. Я вернул ему ножницы, иглу и нитки, забрал меч, и заявил, что обедать не буду, потому как по важным государственным делам должен немедленно уехать из Альдре. Хозяин был ужасно огорчен.

— Но сударь, вы ведь только пять дней у нас пожили! — воскликнул он, молитвенно сложив ладони.

— Разницу оставьте себе.

Трактирщик сразу успокоился.

— Дождитесь хотя бы обеда, — предложил он.

— Некогда. — Я многозначительно поднял к потолку указательный палец. — Служба!

Хозяин гостиницы не стал настаивать. Я поднялся к себе, переоделся в нормальную одежду, выпил воды и, взяв в руки украденную книжку, начал ее листать. Собрал я ее в блок в высшей степени наспех, потому листал очень осторожно, чтобы тетради не рассыпались у меня в руках. Страницы были ветхие, хрупкие, местами письмена стерлись, смазались. Уголки двух последних тетрадей были обуглены, будто книжку пытались сжечь.

Мой смартфон несколько запоздало, но все же дал мне знать, что все идет по плану;

Задание "Не читайте колдовских книг" выполнено.

Отнеси книгу Эдерли.

Отлично, мне нужно как можно быстрее уносить ноги из Альдре и возвращаться к Эдерли. Поскольку в городе было опасно оставаться, я решил поступить так: дождаться дилижанса не в самом Альдре, а в городке Грендан, где дилижанс делал предпоследнюю остановку. Напоследок я воспользовался камином, в пламя которого побросал все, что купил в магазине "Истинное изящество", кроме золотой цепи, которую засунул в сапог. Собрал сумку, надел перевязь с мечами и покинул гостиницу. На улице несколько раз испытал волнение, встречаясь с патрулями стражи, но все обошлось — стражники лишь приветствовали меня поклонами. Наступившие сумерки застали меня уже за стенами города, и еще до наступления ночи я добрался до окраины Грендана.

Местная корчма оказалась бедным и захудалым заведением, но словоохотливый хозяин подтвердил, что дилижанс из Альдре останавливается в Грендане между первым и вторым часом второй стражи.

— Вот-вот будет, милсдарь рыцарь, — добавил он. — Подать вам чего?

— Нет, не стоит.

— Глинтвейн у меня знатный, — заявил корчмарь. — Кто попробовал, еще ко мне придет.

Я хотел ответить надоеде, в каком месте я видел его глинтвейн, но тут мысли мои сбились, появилось странное, неприятное чувство. Резко обернувшись, я заметил у дверей двух неприятного вида парней в длинных темных плащах, и они явно наблюдали за мной. Наши взгляды встретились, и оба молодца немедленно опустили глаза и поспешили выйти вон из корчмы.

В самом деле наблюдают? Или у меня паранойя началась?

— Ты здесь всех знаешь? — спросил я корчмаря.

— Почитай всех, сударь. Грендан городок маленький.

— Эти двое, что сейчас вышли — кто они?

— Прощения прошу, сударь мой — какие двое?

— Ну вот сейчас два парня у дверей стояли — они местные или нет?

— Виноват, сударь, не заметил. Так как насчет глинтвейна?

— Не хочу. — Я оглядел корчму. Народу было немного, человек пять, по виду самые обычные простолюдины, коротавшие вечер за кружкой пива. Мой персона их совершенно не интересовала.

Я было собрался задать корчмарю еще один вопрос, но тут дверь раскрылась, и в корчму вошли стражники. Посетители тут же встали и начали кланяться, да и корчмарь немедля согнул спину в почтительнейшем поклоне. Главный в этой троице, крепкий малый с рябым лицом и злыми глазами, тут же вцепился в меня взглядом.

— Кто таков? — поинтересовался он.

— Путешественник, — ответил я. — Еду в Вальзерат.

— А это что? — Стражник показал на мечи за моей спиной.

— Как что, оружие. Неужели непонятно?

— Ты не умничай, — самым зловещим тоном сказал стражник. — Законы знаешь? Простолюдинам в Орандуре запрещено носить оружие с клинком длиннее пятнадцати дюймов. Только с разрешения его светлости ясновельможного князя. У тебя есть разрешение?

— Я дворянин. Еще вопросы?

— Дворянин? — Стражник осклабился. — Чем докажешь?

— А я и доказывать не буду. Придется тебе, любезный, поверить мне на слово.

— Вера вещь хорошая, — ответил стражник, покачиваясь на каблуках. — Но я в сказки не верю. Сам мечи сдашь, или силой забрать?

— Доказательства тебе, значит? — Я показал рябой роже перстень, полученный от Эббота. — Вот тебе доказательство.

Перстенек произвел нужное впечатление. Вся троица выпучилась на меня, как мартышки, завидевшие льва.

— Вальзератский герцогский перстень? — Рябой аж задохнулся. — Ой, прости великодушно, твоя милость. Я ведь по долгу службы...эээ... по артикулу, так сказать.

— Пустое, приятель, — я почувствовал себя хозяином положения. — Я дилижанс тут жду. Так что делай свое дело и не обращай на меня внимания.

Я заметил, что корчмарь замер с протянутой зажатой в кулак рукой, а стражник старательно не замечает этого. Ясно все: парни зашли за обязательной мздой с корчмаря, а при мне заниматься поборами как-то не комильфо.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх