Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Смертельное правосудие


Опубликован:
13.10.2021 — 18.03.2022
Читателей:
1
Аннотация:
Для того, чтобы остановить распространение опасного синтетического наркотика, детективу полиции мегагорода Новый Лос-Анджелес Кларку Бэйну придётся не только пойти на сотрудничество с подпольным торговцем оружием Виктором Хоганом и криминальным боссом из Диких Земель Одноглазым Клиффом, но и покинуть мегагород и отправиться в эти самые Дикие Земли...
   Книга завершена.
   В электронном виде книга представлена здесь - https://author.today/u/alexmetalloid/works/edit..
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Хороший выбор, — одобрительно кивнул Бэйн. Вытащив из грузового отсека "ремингтон-моррис", Кларк закрепил на голове тактический визор армейского образца и сделал знак Фуллер следовать за собой.

Стоящие по ту сторону барьера полицейские штурмовики подозрительно воззрились на подошедших детективов, однако предъявленный Бэйном ЭМ-жетон сотрудника УПНЛА снял все подозрения.

— Кто здесь старший? — обратился Бэйн к одному из штурмовиков.

— Детектив Торнтон, сэр, — ответил штурмовик. — Вон он, возле мобильного штаба. С датападом.

Бэйн проследил за жестом штурмовика и увидел стоящего у большого чёрного автобуса с эмблемой полиции мегагорода рослого крепко сложенного темнокожего человека в гражданской одежде, больше похожего на уличного хулигана, чем на офицера полиции, о чём-то оживлённо беседующим с командиром штурмовиков.

— Торнтон, стало быть, — пробормотал Бэйн, минуя барьерное ограждение.

— Знаешь его? — спросила Фуллер.

— Так... — Кларк неопределённо покрутил пальцами в воздухе. — Он из местного бюро, я с ним пару раз пересекался при проведении расследований. Это у него прикид такой, а так мужик нормальный. Хотя из бывших ральеро7.

— Ну, это ещё не повод считать, что все ральеро — сплошь бандиты и отморозки.

— Не повод.

При виде подходивших детективов Торнтон сделал знак командиру штурмовиков, и оба замолчали, выжидающе уставившись на Бэйна и Фуллер.

— Нельсон, — вежливо кивнул Бэйн, подойдя к полицейскому. — Как жизнь?

— Была бы совсем ничего, если бы не такие придурки, — Торнтон кивком головы указал на расположенное на углу бульвара Уилшир и Линкольн Корт двенадцатиэтажное здание, на первом этаже которого располагалось отделение Калифорнийского Банка. — Привет, Кларк. Как сам?

— Нормально.

— Это твой новый напарник? — Торнтон с интересом взглянул на Фуллер.

— Детектив сержант8 Кассандра Фуллер. Сегодня мне её шеф в напарники определил.

— Сержант, — Торнтон вежливо кивнул Кассандре; та в ответ тоже так же кивнула. — Стало быть, Галлахер вас сюда направил?

Бэйн в ответ молча пожал плечами — дескать, сам видишь.

— Так... ну, общая ситуация тебе уже, я надеюсь, известна. Если есть вопросы, спрашивай. Кстати, это лейтенант Джетт Льюис, командир штурмбатальона бюро Санта-Моники.

— Лейтенант, — Бэйн кивнул командиру штурмовиков. — Итак — что вы оба можете добавить по нашей общей проблеме? И почему вы полагаете, что этот гадёныш обдолбался?

— Потому что он несёт махровый бред, вот почему! — фыркнул Торнтон. — Пятьдесят миллионов наличными и столько же в слитках драгметаллов, автобус и суборбитальный самолёт — никто не станет такое требовать в здравом уме, Кларк. Вспомни тех ублюдков из "Революционной Армии Калифорнии"9, когда они захватили заложников в ресторане в Мишн-Вьехо — что они потребовали у властей? Автобус для беспрепятственного проезда за пределы мегагорода. Никаких дебильных требований они не выставляли. Ну, кроме своего обычного радикального бреда. А этот чувак — явный торчок. Мне, собственно, этот факт похрен, но вас это может заинтересовать. Особенно если это "сиреневая пудра".

— Эта гадость вот где уже у меня сидит! — Бэйн жестом показал, где именно. — Откуда она берётся, так и не установили. Но рано или поздно мы прижучим этих мазафак... Так, Нельсон — что по объекту? Кто он вообще?

— Он не прячет лицо, так что по камерам внутреннего наблюдения мы получили его портрет и пробили по базе данных. Некий Мирослав Хорницкий, ранее не привлекался полицией. Проживает в Санта-Монике, два с половиной месяца как безработный, получает государственное пособие в качестве зарегистрированного службой занятности. Вооружён полуавтоматическим пистолетом "колибри" и автоматом ZX-37, есть ли у него при себе бомба — мы не знаем. Сканирование с расстояния ничего не показало, разведдрон-сапёр тоже ничего не обнаружил при облёте. Возможно, бомба и есть, но мне кажется, что он нам просто уши лунной пылью посыпает. Но, тем не менее, приказ о штурме я пока не отдаю. Если он не блефует...

Торнтон скорчил гримасу.

— Понятно, — Бэйн посмотрел на вход в отделение банка, перед которым были установлены бронещиты, за которыми в данное время находились полицейские штурмовики в полном боевом облачении. Несколько патрульных машин перекрывали все подходы к зданию, в воздухе над бульваром, поддерживаемый экраном парения, висел полицейский коптер. — С ним вообще велись переговоры?

— Переговоры? — Торнтон хмыкнул. — Ну, как бы да. Но толку от них... Он пригрозил взорвать бомбу, если мы пойдём на штурм. Ребята Льюиса тут всё проверили, есть возможность скрытного проникновения в помещение через городскую канализацию. Но пока шеф Менендес не даёт "добро" на силовое решение проблемы.

— Требования этого болвана вы, разумеется, не собираетесь выполнять? — полуутвердительно произнесла Кассандра.

— Нет, конечно, что за вопрос? Ещё чего не хватало!

— Но он об этом не знает, ясен пень... — Бэйн задумчиво потёр подбородок. — Интересно... это открывает некую возможность решить дело мирным путём.

— Ты хочешь пойти туда в качестве переговорщика? — догадался Торнтон.

— А что в этом такого? — хмыкнул Кларк. — Чувак обдолбанный, ему всякую пургу можно нести в уши. Сделаю вид, что я прислан городскими властями, а Кассандра будет меня сопровождать как офицер полиции. А на месте решим, что предпринять.

— Но он потребует сдать оружие, — возразил командир штурмовиков.

— Разве для того, чтобы обезвредить преступника, обязательно нужно иметь при себе пистолет? — хитро прищурился Бэйн.

— Нет, но это риск. Что может ему взбрести в голову под действием наркотика?

— А вот и посмотрим, коллеги.

1 От английского словосочетания "chew and hang out" — "жуй и торчи", наркотик в виде жевательной резинки.

2 Имеется в виду метательная игла, используемая в иглопистолетах.

2-1 Неософия — религия, возникшая в 328 году ОЭМ на основе науки и теософии.

3 Технокосмониты — религиозное течение, возникшее в 823 году ОЭМ, основанное больше на науке, чем на религии. Технокосмониты верят в Галактический Дух и Проводника Душ и считают верным постулат о том, что космос буквально кишит разумными видами. Тому подтверждением являются археологические находки, сделанные на ряде планет Солнечной Системы. Также технокосмониты выступают за развитие науки и техники.

4 Прикладной элемент филиппинского боевого искусства арнис, ударная техника руками.

5 Разработанная до Третьей Мировой войны в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.

6 Поезд на магнитной подушке.

7 Уличные рэперы, представители одной из субкультур данной эпохи.

8 Здесь: сотрудник полиции, занимающийся расследованием различных преступлений, не звание.

9 Леворадикальная военизированная группировка, действующая на Тихоокеанском побережье Северной Америки, выступает за создание Свободного Калифорнийского Государства на принципах анархо-коммунизма. В настоящее время группировка понесла серьёзный урон от действий как полиции мегагородов Тихоокеанского побережья, так и от проведённых против РАК операций федеральными силами, однако всё ещё сохраняет боеспособность.

Глава 5.

— Рискованно, но вполне осуществимо и оправдано, — признал Торнтон. — Подожди, я свяжусь с шефом и обрисую ему ситуацию.

Полицейский кивнул Бэйну и Фуллер и скрылся в штабном автобусе.

— Это что, мы туда пойдём, я правильно поняла? — Кассандра внимательно всмотрелась в невозмутимое лицо Кларка.

— А что не так? — не понял Бэйн. — Кому-то ведь надо туда идти.

— А ты умеешь вести переговоры в подобных ситуациях?

— А что там уметь? Главное — мудаку лапши побольше на уши навешать, — усмехнулся Бэйн. — Но не волнуйся, — добавил он, видя ошарашенное выражение лица Фуллер, — я проходил курсы переговорщиков.

— И приходилось применять на практике?

— Однако, какой бойкий напарник мне достался! — снова усмехнулся Бэйн. — Нет, не приходилось. Вот сейчас и посмотрим, чему я научился на этих курсах. Правда, придётся оставить "Чинук", но пистолет возьми.

— Он потребует его сдать, — предупредила Кассандра.

— А руки-ноги нам с тобой зачем даны?

Вернулся детектив Торнтон.

— Ну, собственно, у нас всё готово. Шеф Менендес не возражает, ребята из штурмбатальона вас прикроют. Единственное, о чём просит Менендес — не устраивать там войну. Заложников нужно освободить без жертв, сами понимаете, это в интересах Управления.

— А то я не знаю!

— Ну, тогда вперёд. Мы вас прикроем.

Бэйн пожевал губами.

— Если этот пиздёныш начнёт выёживаться — валите его нахер. Снайперы, надеюсь, на позициях?

— На позициях. Пять спецов.

— Это хорошо. Пошли, напарник.

— Я вас провожу, — сказал Льюис. — Идёмте.

Вслед за командиром штурмовиков Бэйн и Фуллер вышли из мобильного штаба и двинулись в сторону той части здания, в которой располагалось отделение банка. Дойдя до бронещитов, за которыми заняли позиции штурмовики, оба детектива остановились.

— Льюис — с этим гондоном есть связь? Надо дать ему знать, что прибыли переговорщики.

— Сейчас попробуем.

— Так, — Бэйн отстегнул от правого бедра кобуру с пистолетом и протянул его и дробовик одному из штурмовиков. — Подержи это пока у себя, приятель. А то этот кусок говна сразу поймёт, несмотря на то, что под кайфом, что я никакой не переговорщик от муниципальных властей, а коп.

— Да, сэр.

— Ты готова, Касси? — Бэйн перевёл взгляд на Фуллер.

— Готова.

— Отлично... Льюис — что там со связью с этим говнюком?

— Удалось дозвониться, — командир штурмовиков протянул детективу комлинк. — Поговорите с ним?

— Поговорю. И сейчас, и потом.

Криво ухмыльнувшись, Кларк взял из рук Льюиса комлинк и вставил в правое ухо наушник микрогарнитуры с тонкой полудугой, на конце которой была закреплена бусинка микрофона.

— Проверка связи, проверка связи, — размеренно произнёс Бэйн. — Как меня слышно?

— Оу, слышно хорошо, — раздался в наушнике — и в динамике комлинка, который Бэйн перевёл в режим трансляции — голос. — Кто со мной говорит?

— Господин Хорницкий, я полагаю?

— Да-да, всё верно, — нетерпеливо произнёс тот же голос. — А ты кто такой?

— Кларк Бэйн, представитель комитета городского правительства по вопросам безопасности. Мне поручили провести с вами переговоры с целью освобождения заложников. Но для этого мне нужно с вами встретиться лично.

— Лично? Зачем? — в голосе Хорницкого проявились подозрительные нотки. — Переговорить можно и по комму.

— Можно, — согласился Бэйн, — но личные переговоры гораздо лучше. Особенно по столь щекотливому делу. Президент Коллинз серьёзно озабочен сложившейся ситуацией и поэтому поручил мне лично во всём разобраться и сделать так, чтобы все заложники были спасены. Любыми доступными методами.

— Стоп-стоп-стоп! Что означает это твоё "любыми доступными методами"?

— Не стану от вас скрывать, что полиция планирует провести силовую операцию, однако я указал им, что в таком случае могут пострадать заложники...

— И правильно сделал, что указал! — из комлинка раздался противный смешок. — У меня здесь динитронафталиновая1 бомба, между прочим! Бум! — и всем пиздец!

— Как раз такого развития событий мы и не хотим, господин Хорницкий, — Бэйн брезгливо поморщился и отвернул от лица микрофон, чтобы Хорницкий не слышал, как он сплёвывает на дасфальт. — И именно поэтому мне и поручено провести с вами переговоры.

— А что насчёт моих требований? — в голосе Хорницкого послышались капризные нотки. — Если их проигнорируют, я взорву бомбу!

— Для этого меня сюда и прислали, — терпеливо повторил Бэйн, однако выражение лица полицейского ясно показывало его истинное настроение. — Давайте не будем совершать необдуманных поступков, от которых могут пострадать ни в чём не повинные граждане.

— Ага, давай! — хохотнул Хорницкий. — Только не пытайся меня надуть, Кларк Бэйн! А не то — ба-бах, и всё!

— Никто никого не станет надувать, господин Хорницкий. Только вы должны понять, что городские власти не могут в одночасье раздобыть требуемое вами. Наличные — это одно дело, а вот что касается слитков драгметаллов — боюсь, здесь всё не так просто. Нужен запрос в Федеральный Банк, а это займёт определённое время. Вы же знаете, что федералы так просто не выдадут такое количество.

— Меня это не трахает, Бэйн. Это ваши проблемы.

— И мы стараемся их решить. Так что — вы впустите меня для приватных переговоров?

— Мм... ладно, можешь заходить. Но без оружия чтоб!

— Я муниципальный служащий, откуда у меня может быть оружие? — изобразил натуральное изумление Бэйн. — Но я не один — со мной моя помощница, которая будет вести запись нашей беседы для официального протокола.

— Что? Это ещё нахера нужно?

— Увы, это стандартная практика для государственных структур, господин Хорницкий.

— Блядь!.. Ладно, пусть идёт. Но чтоб никакого оружия! Иначе — ба-бах, и всё!

— Разумеется. Мы идём ко входу в отделение банка.

— Открою, как только подойдёте к двери. Я не дурак и прекрасно знаю, что здесь полно полицейских снайперов. Учти, Бэйн — малейший фортель...

— Я уже говорил вам, что я не собираюсь подвергать опасности жизни заложников. Да и вашу тоже. Мы все — граждане Нового Лос-Анджелеса, и в мою задачу входит недопущение причинения кому-либо вреда.

— О, это здорово звучит! — в комлинке снова хохотнули. — Ладно, чеши сюда со своей помощницей! Хорошенькая хоть? Дрючишь её?

— Это к делу не относится, — сурово ответил Кларк.

— Да мне, в общем, похуй... Идите.

Связь отключилась.

— И что скажете, детектив? — Льюис вопросительно взглянул на Бэйна.

— То, что он под кайфом, понятно и так, — снова сплюнул Бэйн. — Но бомбы у него никакой нет.

— С чего вы это решили?

— Льюис — вы же слышали этого уёбка. Динитронафталиновая бомба — да за кого он нас держит? Или он думает, что в полицейских академиях не преподают ничего, кроме как общих дисциплин?

— Динитронафталин... а, простите, что это такое?

— Льюис — вы же штурмовик, вам же должны были в академии преподавать курс по взрывотехнике!

— Я не сапёр, если вы об этом. Курс преподавали, да, но...

Льюис наморщил лоб.

— Хм... поправьте меня, если я ошибаюсь, по-моему, это взрывчатое вещество сейчас не используется. Устарело?

— Именно. Динитронафталин, тротил, гексоген — всё это давно устарело и не идёт ни в какое сравнение с торлитом, волюм-зарядами и "дыроколом"2. Так что здесь он взял вас на понт.

— Он не говорил, какая именно у него там бомба, — недовольно прогудел командир штурмовиков. — Сказал лишь, что она у него есть.

— Я вам претензии не предъявляю, коллега. Просто иногда нужно знать вещи, не совсем относящиеся к делу. Тогда всякие говнюки не смогут вас водить за нос. Впрочем, оставим эту тему. Касси — отдай лейтенанту Льюису пистолет. Помощница чиновника городского правительства с пистолетом — нонсенс.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх