Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Быть любимым. Исправленный вариант.


Опубликован:
03.02.2013 — 02.02.2013
Читателей:
6
Аннотация:
Вот и исправленный вариант. Всем большое спасибо.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Так-так-так, кого я вижу? Сам золотой мальчик решил пойти в Лютный переулок? Не слишком ли для тебя, а Поттер? — Гарри медленно обернулся.

"Знакомый голос. Так и есть, Драко Малфой",— подумал он, окинув взглядом слегка вытянувшегося за лето мальчика, который дерзко смотрел на него.

— Твое ли дело, где я хожу, Драко? Разве тебе не лучше побыть в "Флориш и Блоттс"? Книжки для мозгов купить будет гораздо полезней, чем следить за мной.

— Не нарывайся, Поттер. Что касается твоих слов, мой отец купил мне довольно интересные книги от господина Борджина ранее на этой неделе.

— О... я так рад знать, что он начал обучать тебя темным искусствам в столь молодом возрасте. Он уже показывал тебе свою старую маску Пожирателя смерти?

Драко нахмурился и коснулся своей палочки:

— По крайней мере, я не живу с парой магглов. Их, наверное, тошнит от того, что ты живешь рядом с ними.

Гарри выхватил свою палочку, не особо разгневавшись замечанием Драко о его родственниках, потому что был слишком обижен на Дурслей. В ответ, Драко выхватил свою и направил ее на Гарри.

-Убери палочку, Малфой. Пока тебе не стало больно.

Лицо Драко исказилось в гневе, и он ткнул палочкой в грудь Гарри. Но затем опустил её: рядом раздался другой голос:

— Драко, разве я не говорил, что очень глупо нападать на нашего Спасителя?

— Да, отец, — ответил Драко, убирая палочку в кобуру и пряча взгляд в стороне.

Старший Малфой обратился к Гарри:

— Мои извинения, мистер Поттер, — затем он посмотрел на Драко и продолжил. — Мой сын, кажется, забыл, как подобает вести себя в приличном обществе.

Гарри кивнул в знак согласия того, что извинения приняты. Люциус положил руку на плечо сыну и они вдвоем вошли в Лютный переулок.

Отвлекшись от "приятной" встречи, Гарри был вполне удовлетворен своей вечерней прогулкой. Он купил книгу по продвинутым чарам в "Флориш и Блоттс" и насладился различными вкусами мороженного у Фортескью. Гарри сидел на кровати в своей комнате в Дырявом котле и читал новую книгу, попутно пробуя выполнять некоторые заклинания. Громкий хлопок возле ноги отвлек Гарри, и он посмотрел вниз, увидев одного из домовых эльфов. Гарри читал о них в истории Хогвартса, ведь именно они готовили еду живущим там.

— Гарри Поттер, сэр. Добби так рад вас найти.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Гарри, насторожившись.

— Гарри Поттер, сэр. Великий волшебник. Добби пришел, чтобы предупредить вас.

Гарри заинтересованно спросил:

— Предупредить о чем?

— Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс, — раскаянно покачал головой домовик.

— Почему я не должен возвращаться в Хогвартс, Добби?

— Добби не может сказать, сэр. Гарри Поттер должен поверить Добби, что в Хогвартсе будет слишком опасно в этом году.

— Я действительно верю тебе, Добби. На самом деле, я бы очень удивился, узнав, что в этом году ничего опасного не будет. Особенно с Волан-де-Мортом, пытающимся возвратиться. Но я должен буду вернуться в Хогвартс.

Добби заплакал:

— Нет, Гарри Поттер, сэр. Вы не понимаете, Добби должен...

— Я должен научиться защищать себя и своих друзей, Добби. А, этому обучают только в Хогвартсе.

— Гарри Поттер слишком великодушен, для тех, кто ни разу не написал ему за все лето.

— А, — произнес Гарри. Для него все стало понятно. — Так, значит, это был ты. Верни мне письма, Добби.

Добби вытащил пакет с письмами:

— Гарри Поттер согласен не возвращаться в Хогвартс?

Гарри направил свою палочку на пакет и произнес:

— Акцио. — Письма и пакет, в котором, по-видимому, лежала, подаренная Гермионой, книга, перелетели ему прямо в руки. — Я вернусь в Хогвартс, Добби.

Печальная улыбка появилась на лице домового эльфа:

— Добби остановит вас, чтобы защитить, — предупредил он и испарился.


* * *

Дафне нравилось лето. Летом можно было где-нибудь уединиться в огромном поместье. Наконец девочка была избавлена от назойливого присутствия Драко Малфоя и вечно таскавшейся за ним влюбленной дурочки Панси Паркинсон. Вдвоем они уже порядком достали ее в течение года. Дафна также радовалась тому, что вполне успешно практиковала заклинания. Ее родители не знали, чем она занималась, когда запиралась в комнате второго этажа, и вероятно никогда и не узнают. Это было одно из преимуществ проживания с не интересующимися тобой родителями.

Ее ежегодный поход по магазинам в Косом переулке начался только в конце лета. Она вышла из камина в Дырявом котле, чихая от сажи и пыли. Ее отец дал ей как раз достаточно денег, чтобы всё купить для школы. Но, увы, на что-то еще их уже не оставалось.

Сперва Дафна посетила книжный магазин. При виде того, что творилось внутри, у неё резко упало настроение. Гилдерой Локхарт, автор-мошенник, сверкая своей белозубой улыбкой, раздавал автографы. И она, прочитав несколько раз список литературы, должна была купить всё то, что он написал для Защиты от темных искусств. Когда Дафна мельком заглянула в книгу "Духи на дорогах", ее надежды найти там что-нибудь полезное были жестоко растоптаны. Никакой компетентный преподаватель никогда бы не назвал эту "книгу" учебным пособием.

Она также мельком окинула взглядом толпу людей, стоящих в очереди за "ценным" автографом.

— "Стадо баранов, не замечающих в Локхарте ничего, кроме его смазливой мордашки. Интересно, как бы они отреагировали, увидев его аппарирующим, поджавши хвост? — подумала она.

Человек за прилавком изредка кидал на Локхарта укоризненный взгляд. Ему не нравилось, что в его магазине продаются книги такого человека. И Дафна уверенной походкой направилась к нему, чтобы заказать книги. Зная, что так будет быстрее, чем, если она обратилась бы к какому-нибудь подхалиму Локхарта. Прослушать лекцию на тему "Ах, какой он чудесный!" Дафна не желала.

Пока продавец искал книги, девочка услышала шум, доносившийся от входной двери. Двое взрослых мужчин, в одном из которых она признала Люциуса Малфоя, очевидно забыли, что они были волшебниками. Они дрались на кулаках. Группа рыжеволосых детей окружила другого человека, по-видимому, что-то крича ему в поддержку. Дафна не могла разобрать, что именно. Приглядевшись повнимательней, она узнала некоторых рыжеволосых детей.

"Значит тот мужчина слева старший Уизли", — мелькнула мысль в ее голове.

Когда мужчин растащили в разные стороны, убедившись, что такого больше не произойдет, Люциус эффектно поглумился над другим человеком, вытащив книги из котла дочери Уизли. Он с отвращением оглядел их и что-то сказал Уизли-старшему с ядовитой ухмылочкой. Затем вернул книги обратно. И Дафна заметила, что он добавил еще одну книгу в черной обложке. Слова, сказанные Люциусом, смутили семейство Уизли. Она решила ничего не говорить о подложенной книге, не видя смысла в сообщении информации. Близнецы были печально известными шутниками, постоянно подло шутившими над слизеринцами. Рон Уизли так же не являлся хорошим человеком. Кроме того, она не хотела становиться врагом Люциуса Малфоя. Дафна решила не спускать своих глаз с книги в Хогвартсе, попутно решив для себе не говорить ничего про книгу рыженькой девочки.

Заплатив за книги, Дафна стала двигаться в сторону выхода. Ускорив шаги и смотря вниз в землю, она чуть ли не бегом прошла мимо Уизли и Малфоев, избегая зрительного контакта с ними. Дафна даже не заметила мальчика, входящего в магазин, пока с размаху не врезалась в него. Уже падая, девочка почувствовала, как две крепкие руки подхватили ее за талию и не дали рухнуть на пол. Она подняла голову, внутри уже готовясь обругать того человека, пока не увидела его — Гарри Поттера. Дафна много думала летом о Мальчике-который-выжил, но ему не зачем было знать об этом.

— Ты уже можешь отпустить меня, Поттер.

Гарри покраснел, и убрал руки с её талии.

— Хороший день, Гринграсс? — Он предпочел бы называть ее Дафна, но решил подождать до того момента, как она прекратит называть его Поттер.

— Был. Пока ты не столкнулся со мной, — девочка попыталась выглядеть сердитой, но ее голос выдавал все скрытые радостные чувства.

— Я все же спас тебя от падения, — в ложном негодовании отозвался Гарри, хотя его улыбка говорила о том, что он также рад этой маленькой встрече.

Дафна едва смогла скрыть усмешку.

— О, я могу лично отблагодарить тебя, применив парочку отменных проклятий, Поттер.

— Ты не заколдовала бы друга, — уверенно возразил Гарри, останавливая свою руку в полете, которая пыталась дотронуться до девочки.

Дафна на мгновение задумалась над его словами. Часть ее, которая отчаянно хотела согласиться с ним, боролась с той частью, которая решила никогда не иметь друзей. И последняя пока побеждала.

— Ты прав и ключевое слово здесь друг, поэтому я бы определенно прокляла бы тебя, Поттер. Ведь мы не друзья.

Гарри рассмеялся, обогнув Дафну и входя в книжный магазин.

— Не будь так уверена, Гринграсс. Не будь так уверена.

6 глава

Гарри прибыл на станцию Кингс-Кросс с солидным запасом времени. Когда дядя в прошлый раз увидел, как с быстротой молнии его увозит "Ночной рыцарь", он отказался доставлять Гарри на вокзал, зная, что тот вполне сможет добраться сам. Парень особо и не возражал. Двигаясь к проходу, ведущему на платформу 9 Ў, Гарри сразу же заметил знакомые темные локоны Дафны Гринграсс, находящейся неподалеку от него.

— Эй, Гринграсс,— окликнул ее Гарри.

Дафна сразу же узнала этот голос. Изо всех сил стараясь выглядеть невозмутимой, девушка обернулась.

— Да у тебя просто талант оказываться там же, где и я, Поттер, — сказала она, небрежно откинув спадающую ей на лицо прядку волос.

— Если ты не заметила, где-то здесь находится поезд, который доставляет волшебников в школу. И если я не ошибаюсь, то мы оба являемся волшебниками, следовательно, логически рассуждая, мы были просто обязаны встретиться, — усмехнулся Гарри.

— Попытка когтевранца показать свое остроумие? — нахмурилась Дафна.

— Остроумие и я? О, нет, что ты, — невинно захлопал ресницами Гарри, на что девушка в ответ только хмыкнула. Когда парень поравнялся с ней, она отвернулась и продолжила свой путь по платформе.

— Сначала леди, — сказал Гарри, остановившись возле барьера и торжественно взмахнув рукой. Дафна окинула его удивленным взглядом:

— Ну уж нет, ты первый.

— Как пожелаете, миледи.

Гарри очаровательно улыбнулся ей и быстро направился к барьеру. Когда до него осталось около 10 метров, парень побежал. Даже после года знакомства с волшебным миром, перспектива проходить через барьер его не радовала.

Бумс!

Гарри врезался в не иллюзорную, а полностью материальную кирпичную стену, и начал стремительно падать. Он уже представлял себе, что именно скажет мимо проходящему и удивленно на него кидающему взгляд магглу и внутренне смирился с падением. Но все его планы разрушило прекращение приземления пара рук, обхвативших Гарри за талию.

— Спасибо, Гринграсс. Но теперь ты можешь отпустить меня, — усмехнулся он, внутренне еще напрягаясь от того, что падения не произошло.

Поддерживающие руки исчезли, и парень просто шмякнулся на платформу. Обернувшись, Гарри заметил, как она пожимает плечами и вновь откидывает назад непослушную прядь.

— Ты сам попросил, — едва слышно пробормотала девушка.

— Как ты думаешь, почему я не смог пройти? — спросил Гарри у Дафны, поднимаясь и оглядывая барьер. Он был монолитен, и не открывался как в прошлый раз.

— Вероятно потому, что ты мерзавец? — ответила Дафна, подойдя к барьеру. Гарри хмыкнул, когда она коснулась ладонью стены и к удивлению почувствовала твердый кирпич.

— Похоже, что кто-то запечатал платформу. И этот кто-то проделал огромную работу. Я никогда не слышала о том, что барьер можно закрыть.

Ни Гарри, ни она не заметили приближающихся к ним двух гриффиндорцев.

— Смотри-ка это Гринграсс и Поттер. Что это она такое лепетала там про то, что платформу запечатали? — презрительно окидывая взглядом двух второкурсников, спросил Рон Уизли у Симуса Финнигана, идущего позади него.

— Она же слизеринка. Наверняка врет, — хмурясь, решил Симус.

— Есть только один способ узнать правду, не так ли друг?

Симус уклончиво пожал плечами, но Рон привычно побежал к барьеру. Гарри уже прикидывал, что скажет Рон, когда перебежит через барьер, и как будет досадно знать, что этот гриффиндорец... но ход его мыслей был прерван раздавшимся хрустом. Он поднял голову и увидел Уизли, лежащего на земле, держащегося за живот, куда ударил бортик тележки. Симус захохотал, и Дафна с отвращением посмотрела на него. Спустя минуту Рон стоял на ногах.

— Где остальные члены твоей семьи, Уизли? — небрежно спросила Дафна.

— Уже, — выпалил он, пытаясь выровнять дыхание. — На платформе.

— И как мы тогда сможем туда попасть? — спросил Симус, оглядывая собравшихся.

Огорченное лицо Рона прояснилось.

— Я знаю! Мы можем взять машину моих родителей, ведь они вполне сразу же могут аппарировать домой. И мы не попадем в Хогвартс!

Глаза Симуса расширились.

— А ты когда-нибудь управлял ей?

— Нет, но вряд ли это настолько трудно, — он посмотрел на Гарри и Дафну.

— Ну, что скажете? Вы с нами?

— Что думаешь, Гарри? — спросила Дафна, недоверчиво поглядывая на двух гриффиндорцев. Мысль прокатиться на волшебной машине ее ни капельки не вдохновляла.

Гарри замешкался, ведь Дафна обратилась к нему по имени. А это что-то да значило.

— Вроде это не глупая затея. А, ты как считаешь, Дафна?

Дафна удивленно посмотрела на него и усмехнулась.

— Даже если надеяться на хороший исход событий, мы все равно не сможем долететь до Шотландии и тем более, найти Хогвартс.

Лицо Рона покраснело, и он сказал что-то насчет "настоящих гриффиндорцах" и презренных слизеринцах и еще более потакающим им когтевранцев. Рон повернулся к Симусу и спросил:

— А ты, друг, со мной?

— Ты всегда можешь рассчитывать на меня.

— Неженки, — ненавидяще бросил Рон Дафне и Гарри, когда они, развернувшись, двинулись к выходу с вокзала.

Девушка предложила найти что-нибудь, на чем можно посидеть и вместе с Гарри они пошли в другой конец станции. После того, как удобно устроившись на скамейке, Гарри пришла в голову интересная мысль:

— Я думаю, что надо просить помощи Дамблдора.

Дафна впервые улыбнулась ему искренней улыбкой, соглашаясь и кивая.

— Или это или на машине. Ведь если мы поспешим, то сможем еще догнать этого Уизли, — она забавно сморщила носик, произнося фамилию гриффиндорца.

Гарри рассмеялся, доставая пергамент и чернила.

"Профессор Дамблдор,

Ваша помощь требуется на станции Кингс-Кросс. Барьер на Платформы 9 Ў заблокирован, и мы можем не успеть сесть на Хогвартс-Экспресс.

С уважением,

Гарри Поттер и Дафна Гринграсс.

P.S. Приглядите еще, пожалуйста, за Роном Уизли и Симусом Финниганом. Мне кажется, они настроены прибыть весьма эффектно".

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх