Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Что ты взял с собой? Покажи, пожалуйста, — его слова звучали мягко. Гарри с готовностью выполнил просьбу, продемонстрировав старому сэру все, что взял с собой.
— Одежду можешь оставить, обувь тоже, — покривившись, сказал старик, — ты очень скоро забудешь о том, что значит донашивать за кем-то.
Памятуя главное правило жизни — не задавать вопросов и делать то, что тебе говорят, мальчишка вытряхнул всю одежду из сумки, проводил грустным взглядом свои потрепанные кроссовки и, когда в сумке осталось лишь несколько игрушек и пухлая школьная тетрадка, где Гарри рисовал и изредка записывал свои переживания, старик протянул ему руку, за которую малец тут же схватился, как за спасательный круг. Теперь он был уверен на все сто — его не бросят.
— Хочешь попрощаться с дядей и тетей? — спросил мистер Дамблдор. Немного подумав, Гарри кивнул головой. Они гордо прошли через чистую гостиную, где мальчик щедро затоптал тетин ковер, который позавчера сам же и вычищал. Теперь ей придется пару часов покорячиться, чтобы смыть с кремового ворса темные пятна его ботинок.
Петунья и Вернон все ещё оставались в прихожей, не смея войти в гостиную, пока там находился этот человек. Дядя был немного напуган и просто отмахивался от того, что громко говорила ему на ухо тётя. Едва они покинули гостиную, она прервалась и уставилась на Гарри в упор, с какой-то смесью разочарования и злобы. Мальчику хотелось сделать какую-то пакость им напоследок, хоть как-то отомстить, но, взглянув на спокойное лицо своего сопровождающего, он решил, что перепачканного ковра будет достаточно.
— Не желаешь попрощаться с родственниками, Гарри? — спросил Альбус, когда они были в дверном проёме. Мальчик обернулся в прихожую.
— Надеюсь, я никогда вас больше не увижу, — сказал мальчик дрожащим голосом, глядя прямо в глаза Петуньи, — я никогда не забуду, как вы обращались со мной, — на его глазах выступили слёзы, — ненавижу вас... — прошипел он себе под нос и тут же принялся утирать лицо рукавом.
— Идем, Гарри, — старик положил руку на плечо мальчика и вывел того из дома.
— Прощайте, мистер Дурсль, миссис Дурсль. Будем надеяться, ничего ненормального в вашей жизни уже не будет, — холодно сказал Альбус Дамблдор и закрыл дверь за собой.
Держа за руку счастливого ребенка, старик направился прямо по улице. Гарри, по буквально вбитой силой привычке не задавал никаких вопросов, хотя ему было очень интересно узнать, куда же они отправятся. Но он сдерживал себя так сильно, как мог, буквально давя вырывающиеся из горла слова.
— Хмм, — старец начал наглаживать свою бороду, стоило им отойти полсотни шагов от дома Дурслей. Гарри тоже остановился и поднял голову, вгляделся в его задумчивое лицо, но спросить ничего не осмелился. Лишь испытывал сильнейшее любопытство по поводу того, что же могло заставить доброго сэра задуматься.
— Хмм, — задумчиво хмыкнул добрый дедушка, — ты ведь ещё не завтракал, верно? — старик взглянул на Гарри и, получив в ответ неуверенный кивок, широко улыбнулся, — я тоже. Признаться, мой маленький друг, я хотел сразу отправиться с тобой в Хогсмит, но вспомнил, что у тебя нет приличной одежды. А в таком виде, извини, я тебе появляться в нашем мире не разрешу.
— Но сэр, у меня нет денег! — ошеломленно выдавил мальчик. Удивление его было так сильно, что он позабыл одно из вбитых правил, но тут же прикусил язык и принялся извиняться.
— Не беспокойся о деньгах, малыш. Скажи, ты был в Лондоне?
— Н-нет. Только один раз, но я просидел всё время в машине. Мы ездили...
— Неважно, — махнул рукой дед, прерывая рассказ мальчика, — значит, решено. Мы едем в Лондон. Там подберем тебе приличную магловскую одежду, она лишней никогда не бывает, поедим, немного погуляем и отправимся в Косой Переулок. Как тебе идея? — старик ухмыльнулся, подмигнув мальчику.
— Звучит замечательно, сэр! — с восторгом вымолвил Гарри, после чего, немного смутившись, хотел спросить о странном "Косом Переулке", но промолчал, не осмелившись.
— Хорошо. Тогда, не подскажешь ли мне, старику, как добраться до Лондона?
Гарри с воодушевлением рассказал, что нужно дойти до станции, где после покупки билета можно будет сесть на поезд. Мальчик счел странным, что его новоиспеченный опекун не зная, как добраться до Лондона, каким-то образом очутился в Литл-Уингинге, но, опять же, памятуя правило, вколоченное Петуньей, от вопросов воздержался.
Через двадцать минут пешей прогулки до станции Альбус обеспокоился поведением мальчика. Он считал, что любой ребёнок, даже самый спокойный, должен был бы завалить его бесчисленным множеством вопросов, но Гарри казался ему странным. Мальчик не пытался завязать разговор, не пытался задать ни малейшего вопроса о том, кто такой Альбус и почему тётя и дядя не могли пошевелиться, когда он их бил. Да и вообще, даже сам Дамблдор мог бы задать себе в тысячу раз больше вопросов, чем сумел задать мальчонка. И, когда они оказались на пустом участке улицы, где никто не мог ничего заметить, мужчина жестом руки наложил на одежду ребёнка чары отвода глаз. Сделал он это специально, чтобы никто не мог сосредоточиться на ней и понять, что одет ребёнок ужасно, особенно в контрасте с щегольским нарядом самого Дамблдора. Старику было стыдно осознавать тот факт, что неопрятный вид мальчика вызывает у него чувство стыда оказаться с таким рядом на людях. Пусть даже они и маглы. Закончив манипуляции, Альбус спросил ребёнка.
— Скажи, пожалуйста, Гарри, почему ты не задал мне ни одного вопроса? — старец присел, взяв ладонь ребёнка в свои руки.
— Я... — робко начал ребёнок, — тётя Петунья всегда говорила — никаких вопросов. Э...
— Продолжай, — сказал Дамблдор, лицо его посуровело. Гарри немного испугался, но, опасаясь гнева нового опекуна, быстро продолжил, — Это два главных правила в жизни. Первое — никаких вопросов, второе — всегда делай то, что тебе говорят! — выпалил он быстро.
Старик глубоко вздохнул, подавив внутри себя неистовый гнев. Прежде всего, на этого проклятого Альбуса, того, кем он был до вселения души колдуна. Ну, и на проклятых маглов, конечно же. Насколько нужно ненавидеть невинное дитя, чтобы искалечить его восприятие мира таким образом?
— Послушай меня, Гарри. Эти правила действовали только в доме твоей тёти. Теперь мы ушли оттуда и они не работают, — насколько мог, мягко сказал старец, — ты можешь задавать любые вопросы в любом количестве кому угодно. И делать ты должен только то, что считаешь нужным сам. Договорились?
— Д-да, сэр, — робко ответил Гарри, ощущая, как по щекам катятся слёзы. Мальчика, словно прорвало. Он не жаловался старику, нет, просто заплакал от счастья, чувствуя себя по-настоящему свободным от гнёта родственников. Только минут через десять пути, когда они уже дошли до станции, мальчик прекратил реветь и утёр слёзы. Первый вопрос он осмелился задать старцу, когда они стояли в ожидании электрички. Вокруг было полно людей, но Альбус позаботился о том, чтобы никто не услышал его и мальчика разговор.
— Скажите, сэр, а ... кто вы такой?
— О, я ждал, когда ты задашь этот вопрос, мой юный друг, — Альбус широко улыбнулся. Он, и вправду, ожидал, когда же мальчонка спросит.
— Я — маг, или, если тебе так будет удобнее — волшебник. Как и ты, Гарри. Я ведь могу называть тебя Гарри? Или, может, мне стоит обращаться к тебе по фамилии? Что скажете, мистер Поттер? — поинтересовался старец специально, чтобы сгладить недоверие и шок мальчика от услышанного.
— Гарри привычнее, сэр, — пробормотал Поттер, — но мне кажется, вы меня разыгрываете. Я ведь не волшебник. Я... просто Гарри...
— Да? Разве с тобой не случалось чего-нибудь необычного, когда ты боялся, был удивлён, или чего-то очень сильно хотел? А тётя с дядей после этого начинали браниться и пихать тебя в чулан?
— Д-да, сэр, — выдавил Гарри, вспомнив все подобные случаи. Их набралось достаточно, чтобы в глазах у мальчика защипало.
— Видишь. Поверь, магия реальна, как ты и я. Я уверен, ты сможешь стать отличным магом, когда вырастешь и выучишься.
— Правда? А где? Есть какая-то школа?
— Конечно. И очень большая! — сказал старик, жестом попытавшись показать, насколько большая школа, — и, между прочим, я — её директор.
— Ого! — глаза Гарри широко раскрылись, — наверное, там здорово работается! — восторженно запищал мальчик.
— Не совсем, — улыбнулся старик, — потом ты сам всё увидишь. Когда поступишь в неё.
— А почему тётя и дядя никогда не говорили мне об этом? Они не знали? — спросил Гарри.
— О, нет, малыш. Они всё прекрасно знали. Твоя мама была магглорожденой колдуньей, сестрой твоей тёти. Она... погибла героиней...
— Тётя говорила, мои родители умерли в автокатастрофе... — пробормотал Гарри.
— Это не так, — покачал головой старик, — ты всё узнаешь немного позже. Когда чуть-чуть подрастёшь, — улыбнулся он и указал пальцем в сторону, — наш поезд пришел. Лондон ждёт!
Всю дорогу юный Поттер расспрашивал Дамблдора о всяческих мелочах. О волшебном мире, о школе, о своих родителях и многом, многом другом. Директор говорил много, но, в основном, описывал бытовые мелочи, или нечто не слишком существенное, в основном делая акцент на забавных моментах, или чём-то не слишком серьёзным. И у него это замечательно получалось. Мальчик восторгался квиддичем, полётами на мётлах, волшебными палочками и совиной почтой, совершенно позабыв своё намерение разузнать о гибели родных.
Так путники добрались до Лондона, где, поймав у станции такси, отправились к центру. Дамблдор попросил водителя остановить машину немного южнее Чарминг Кросс Роуд, куда вёл их изначальный маршрут. Старик увидел в окно магазин с одеждой и решил не искать такой же среди наполненной книжными и антикварными магазинами улицы, на которой находился Дырявый Котёл.
В магазине задержались всего минут на двадцать, подобрав Гарри одёжку по размеру. Клетчатая рубашка, светлые брюки и хорошие ботинки превратили Гарри из маленького оборванца в самого обыкновенного юного джентельмена. Теперь они походили на дедушку и внука. Покинув магазин, Альбус и Гарри отправились, наконец, завтракать. Небольшой маггловский ресторанчик, на краю улицы, соприкасающейся с парком Святого Джеймса, подошёл идеально.
Завтрак прошел немного необычно. Гарри, всё продолжающий заваливать старца вопросами постоянно ёрзал. Рубашка казалась ему слегка неудобной, он совсем не привык к такой одежде и постоянно глядел, не испачкал ли где дорогие вещи. В конце концов, он её всё-таки испачкал, когда во время такого вот оглядывания кусок мяса в соусе шлепнулся с вилки прямо на светлую ткань, перекатился на колени и окончил свой путь на полу. Дамблдор только негромко посмеялся, заставив малыша густо покраснеть, после чего махнул рукой и вся грязь исчезла.
— Не переживай, это обычная выходная одежда, даже если ты вдруг её испачкаешь — я очищу её меньше, чем за минуту. Но впредь старайся быть аккуратнее. Нет нужды следить за тем, не оставил ли ты пятен случайно. Нужно следить за своими действиями, чтобы после них не оставалось пятен. Впрочем, думаю, ты в этом уже убедился.
— Да, сэр, — улыбнулся Гарри, разжевывая самый вкусный завтрак в своей жизни. Всё происходящее до сих пор казалось ему каким-то странным сном.
Позавтракав и расплатившись, директор и мальчик покинули гостеприимный ресторан и отправились прогуляться по парку. Альбус просто хотел прогуляться, и ещё немного поговорить с мальчиком в непринужденной обстановке, а Гарри не возражал. Он никуда не торопился. Со временем вопросы юного Поттера иссякли, и он начал наслаждаться прогулкой. Зелёной травой и молодыми листьями деревьев. Парк казался ему завораживающе пустынным в полдесятого утра. Мальчик любовался красотами природы в тишине и приятной компании человека, которого он мысленно называл "дедушкой". Он любовался красивыми цветами, глубоким ручьём, мимо которого они прошли один единственный раз, да и много чем другим. Прошло немного времени, и парк наполнился посетителями. Он всё больше верил, будто бы угодил в сказку. Пока с неба на землю его не вернул громкий человеческий крик.
— На помощь! — визжала пухленькая пожилая леди в старомодном твидовом костюме. На её лице замерла гримаса ужаса, щёки пылали красным от бега и отдышки, — там, там такое! Чудовище, чудовище!! — заверещала она, переходя на визг. Мальчик закрыл уши в попытке их уберечь, а лицо Альбуса мгновенно посерьёзнело. Совсем скоро из-за поворота в неприметный тёмный уголок парка вылетели ещё трое.
— Что произошло, мэм? — спросил мгновенно подбежавший полисмен, каким-то чудом оказавшийся здесь.
— Там! Там! — задыхаясь, пожилая дама махала рукой в сторону поворота. За неё договорил подбежавший худощавый мужчина, показавшийся Гарри чем-то похожим на скелет.
— Сэр, поскорее убейте это чудище!
— Да что там такое?! — не выдержал полицейский. Тут из-за злосчастного поворота вылетела молодая девушка с ужасом на лице и дико завопила.
— Тигр! Тигр!
— Тигр?! — глаза полицейского чуть не вылезли из орбит, он схватился за ручку револьвера и решительно направился к повороту. Альбус крепко сжал руку Гарри и быстрым шагом направился вслед за полицейским туда же, откуда выбегали горожане.
— Убейте его, сэр! — завизжала старуха, обретя, наконец, дар речи. Впрочем, она предпочла не задерживаться близко и последовала за остальными, попросту, убежав.
— Сэр, это может быть опасно! — полицейский дураком не был. Он остановил Альбуса жестом незадолго до поворота.
— Я врач, сэр. Я служил в армии! — воинственно потряс тростью Дамблдор, — если там есть раненые, я окажу помощь! После сорок пятого меня не напугать какой-то облезлой кошке, а если вдруг нападёт, врежу ей палкой! — старик погрозил мужчине тростью. Тот уже собрался громко возразить, как за поворотом вновь раздался громкий визг. Времени препираться не осталось.
* * *
Альбус быстрым, жестким шагом шел вслед за магловским представителем законной власти. В левой ладони он сжимал маленькую ручонку Гарри, правую же держал наготове. Палочка, спрятанная в рукаве пиджака, была готова выскользнуть в любую секунду. Кто бы что не говорил, но даже он, пришелец из другого мира, понимал, что целый тигр в парке многомиллионного города магглов — это дело из ряда вон выпирающее.
Они прошли за поворот, на дороге никого не было. Лишь только полоска крови уходила в сторону кустов. Альбус приметил напуганного до смерти мальчишку, который залез на соседнее дерево и явно не собирался слезать в ближайший десяток лет. Полицейский не проронил ни слова и молча двинулся по кровавому следу. Альбус, не обращая внимание на позеленевшего Гарри, пошел следом, всучив мальчонке трость. Делегация протиснулась сквозь кусты орешника и вышла на небольшую поляну.
— Эй! — громко заорал магловский полицейски, прицеливаясь. Дамблдор коснулся его затылка и прошептал одними губами заклинание. Мужчина подкосился и шлепнулся на землю без сознания.
Большая кошка оторвалась от трупа парня лет семнадцати с прокушенной шеей, из которой и сочилась кровавая струя. Только сейчас Альбус заметил, что тигр и сам пребывал далеко не в лучшем состоянии. Грязная, свалявшаяся густая шерсть представляла собой жалкое зрелище. Местами из шкуры тигра как будто бы кто-то выдрал клоки волос. Впалые бока и обтянутые кожей лапы говорили о том, что хищник давным-давно не питался нормально. Тигр припал к земле, оскалил зубы и громко рыкнул. Так, что по парку прокатилось громовое эхо.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |