— Есть законы магии. Есть законы природы. Мы описываем их с помощью формул. Как и магглы, насколько я знаю. И в данном случае вы, мисс, имеете дело с чистой функцией, которая в определенных магических условиях может воплотиться в чем-то или в ком-то — в человеке, организации, случае, литературном произведении, а точнее — в самом событии, которое формирует эту личность, или предмет, или группу людей.
— То есть инквизиция... — Гермиона, открыв рот, смотрела на Малфоя.
Тот кивнул.
— И инквизиция тоже. Я повторяю — дайте этому воплощению любую форму, любое имя. Оно не перестанет быть просто частным случаем определенной функции. В данном случае вот этой, — он ткнул палочкой в висящий в воздухе "знак Рыб".
— Значит, на самом деле... на самом деле этого нет?
— Что означает "на самом деле"? — Малфой одарил ее презрительным взглядом. — Как для нумеролога... как для отличницы вы отвратительно излагаете свои мысли, мисс.
— Это всего лишь иллюзии, вызванные к жизни тем, что сработала некая функция?
— Всего лишь иллюзии... — казалось, Малфой едва сдержал смешок. — Я начинаю понимать, за что Северус любил гриффиндорок. Простодушие — это так... мило.
Он помахал рукой и "знак Рыб", вспыхнув, исчез.
— Иллюзии правят миром, мисс Грейнджер. И хорошо, что так. Потому что когда они рушатся, миром правят голод, страх и похоть.
— Я думала, вам это нравится.
Малфой кивнул и самодовольно улыбнулся.
— Все, что нужно — это отдавать себе отчет в том, какие иллюзии вы вызываете к жизни, и какие иллюзии вам навязывают другие, — наставительным тоном произнес он. — Это война, моя дорогая. А посему любая маска скрывает зверя. Так стоит ли докапываться до того, что на самом деле двигает человеком? Плодите иллюзии — это лучшее, что вы можете сделать. Впрочем, вы так и делаете. И, как это ни противно лично мне, приходится надеяться на вас. В этой конкретно войне, я имею в виду.
— Любопытно, за что такая честь.
— Вам известно, что такое синдром дворняги? — спросил Малфой.
Гермиона вздрогнула.
— Разумеется, — осторожно произнесла она. — Привычка цепляться к тому, кто погладил.
— В общем, да. Но сути вы не уловили, — заметил он. — Синдром дворняги — это когда шелудивый дворовой ублюдок из последних сил цепляется за ускользающую иллюзию, чтобы не опрокинуться в дикость. Изо всех сил — хотя бы ценой собственной жизни...
— Шелудивая дворняга. Как любезно, мистер Малфой, — нетрудно было догадаться, кого он имеет в виду. — А почему именно ублюдок?
— Да потому, что он, в отличие от породистой собаки и волка, осознает в себе эту грань и знает, насколько она тонка.
— Значит, вы думаете, я стану спасать чьи-то иллюзии ценой собственной жизни? — уточнила Гермиона не без яда.
— У меня есть основания так думать, — он пренебрежительно усмехнулся. — Вы дали множество поводов... И продолжаете давать. Но меня сейчас не это интересует. И вас я призываю подумать о том, с чего мы начали. Что могло заставить сработать функцию, которую вы условно — и не без основания — назвали "инквизицией"? Во что она воплотилась? Или в кого? И что с ней делать дальше? Каков вообще сценарий разворачивания этой функции? Можете ли вы еще на него повлиять? Вам достаточно — или продолжить?
— Пока хватит, — ответила она. — Почему вы говорите об этом мне?
— А почему вы явились сюда с этими мизерикордами? — Малфой насмешливо приподнял бровь.
Ох, Мерлин. А ведь она ждала этого вопроса — и даже придумывала какие-то ответы.
— Но это всего лишь игра... — вырвалось у нее.
— Так сыграйте, тролль вас дери, глупая маленькая маггла! — раздраженно процедил Малфой. — Только определитесь, в конце концов, за кого. Или за что. Надеюсь, тут вам подсказки не нужны?
— Уж точно не от вас, — фыркнула Гермиона. — Навряд ли я окажусь на вашей стороне.
— Стороне?
Малфой, наконец, не выдержал и расхохотался. Получилось странно. Лучше бы он продолжал играть.
— Вас интересует что-то еще? — спросил он.
И Гермиона поняла, что они уже довольно долго сидят молча.
— Впрочем, это неважно. Вы меня утомили. Передайте мне мизерикорды и покиньте, наконец, дом.
Гермиона встрепенулась. А как же...
— А как же Снейп? — выпалила она.
— Снейп? — Малфой поморщился. — Я так понял, что вы получили все, что хотели, мисс.
— Он жив? — с нажимом спросила она.
Малфой пожал плечами.
— Какая разница? Вы имеете все основания думать, что он мертв, и жить и действовать соответственно.
— Но я хочу знать правду! — воскликнула Гермиона.
— Правду? — протянул Малфой, и ее передернуло от издевательской ухмылки, перекосившей красивое породистое лицо. — В таком случае, вы обратились не по адресу, дорогая.
Гермиона поняла, что больше ничего не добьется. Да ей и так, если честно, хватало...
— Что я должна сделать, чтобы передать их вам? — спросила она, брезгливо кивая на тубус.
Малфой произнес формулу, которую Гермиона послушно повторила. После чего хозяин кабинета, ни слова больше не говоря и даже не кивнув гостье, подхватил приобретение и направился к двери. Через секунду после того, как он исчез, в кабинете появился домовой эльф, который проводил Гермиону до ворот.
Едва выйдя за пределы поместья, Гермиона сунула руку в карман и, сама не понимая зачем, активизировала порт-ключ. Через мгновение она стояла у чужого камина и пялилась в стенку. В голове гудело — то ли от перемещения, то ли от нервного напряжения, то ли от полученной информации. Нет. Не может быть. Функция? Просто функция? Значит все, что происходит — в порядке вещей. А сам порядок задается формулой "Знак Рыб". В которую она сама подставила произвольные переменные. Снейп. Жиль де Рэ. Жанна. Моффрэ. Она сама. А еще Малфой, Канингем — да что там, целый магический мир, так или иначе, оказался втянут в разворачивание этой функции. А еще Прелати. Нет, не сходится. Прелати дал понять, что этот знак — знак некоей организации, какой-то маггловского-магической службы безопасности. Да и Снейп говорил о какой-то конвенции... Значит, это не может быть безличностной функцией. Во всяком случае, сам Прелати реальнее самой реальности, как выражается Пол. Кстати, что-то они пересекаются в суждениях с Малфоем. Об иллюзиях и моделировании реальностей. Это случайность? А в магическом мире вообще бывают случайности?
Игра... Грохнуть ее к черту, — вдруг с ожесточением подумала Гермиона. Грохнуть и уволиться. Уйти в себя. Утонуть в хогвартсом озере, сжить со свету кальмара и занять его место...
Гермиона рухнула в кресло и только тут поняла, где находится.
В том самом доме. В том самом кресле, в котором уснула... когда? Неделю назад. Две? Мерлин, всего две недели... Тот же полумрак. И только одно было ново.
Гермиона смотрела на стену над камином и как-то отстраненно слушала, как в висках стучит кровь. На стене переливался разными цветами рисунок с изразца. Гермиона медленно закрыла глаза, открыла. Рисунок никуда не делся.
— Гермиона?
Она вздрогнула так сильно, что потеряла равновесие. Но вместо того, чтобы просто упасть, провалилась в мягкую, уютную черноту.
Глава 28
Гермиона откинулась на спинку рабочего кресла и глянула на часы. Хорошо проведенная ночь — залог высокой работоспособности. Она справилась с последними расчетами для министерства меньше, чем за три часа. Теперь можно было позволить себе чашку кофе. Еще одну. Пускай не такого хорошего, как тот, который она выпила с самого утра. Интересно, Стен сам его варит? Или он мастер молекулярной кулинарии? Скорее, все-таки, варит. Он же алхимик...
Гермиона направилась в кухню, понимая, что события вчерашнего вечера придется-таки обдумать. Она же пообещала себе — закончит с расчетами и вернется... к этому.
Гермиона никогда раньше не падала в обморок. Даже когда сильно хотела. Даже когда на то были весьма веские причины. И вдруг вот так — просто от неожиданности. Или не просто? С тех пор, как она вынырнула из бреда, ее не оставляло ощущение, что все происходящее ей только кажется. А на самом деле бред продолжается — в улучшенной версии, такой похожий на реальность, что не отличить. А может, она настолько погрузилась в игру? Конечно, это игра — как иначе объяснить появление рисунков на дверях и стенах? Этого просто не может быть в реальности! А Малфой? Малфой, рассуждающий о нумерологических формулах — вот это уж точно чистый, незамутненный бред.
— Почему — бред? Малфой — если ты имеешь в виду Люциуса — всегда был силен в нумерологии, — послышался рядом шелестящий голос.
Она поняла, что пришла в себя. И кажется, говорила вслух. Впрочем, говорить вслух, как и слышать голоса, можно и в беспамятстве — разве нет? Она облизала губы, стараясь подавить ощущение, что движется по какому-то сумасшедшему кругу. Вот, опять вкус восстанавливающего зелья...
— Люциус не стал действительно приличным нумерологом только из-за... происхождения, — звучал где-то рядом голос Смотрицки. — Воображения у него достаточно, а вот с логикой... как у всех чистокровных магов.
Она разлепила веки и увидела его. Стен стоял у стола и собирал в коробку флаконы с зельями. Гермиона сделала пару глубоких вдохов и осторожно приняла сидячее положение. Услышав, что она зашевелилась, Смотрицки оглянулся.
— Какого гоблина тебя понесло к Малфою? — с ноткой досады в голосе спросил он.
Что тут скажешь? Никаких рациональных объяснений. Она запуталась. Она устала. Она хотела поговорить, узнать. О чем? О Снейпе. Но говорила почему-то об игре. И что в сухом остатке? Получалось, что к Малфою она пошла только для того, чтобы передать ему эти троллевы мизерикорды. Тем не менее, ее не оставляло ощущение, что после разговора с Малфоем что-то изменилось — что-то настойчиво стучится в ее сознание. И она вот-вот поймает какую-то очень важную и довольно простую мысль...
— Я отдала ему мизерикорды из хранилища Снейпа, — сказала она.
Ей показалось, или Стен действительно вздохнул? Гермиона почувствовала острую потребность защититься.
— А что мне оставалось? — агрессивно спросила она. — Снейп исчез. Ты исчез.
— И не осталось во всем магическом мире никого, кроме Люциуса Малфоя, — язвительно произнес Стен.
Не стоило ему так говорить с ней. Гермиона вскочила и заметалась по комнате, игнорируя до сих пор трясущиеся поджилки и серую пелену, возникшую перед глазами от резкого движения. Наконец она остановилась прямо перед ним и рявкнула:
— Мистер Смотрицки, какого черта? Вы не соизволили ответить на мои вопросы. Вы вообще не дали себе труда меня выслушать. Вы предпочли благородно исчезнуть и разыгрывать фарс с продажей дома. И у вас поворачивается язык в чем-то меня упрекать? Да, я отдала бы эту дрянь вам, раз она вам так нужна. Вы...
Она закашлялась и только махнула рукой. Злость угасла так же внезапно, как вспыхнула, и теперь Гермиона почувствовала, что едва держится на ногах. Она отошла от Смотрицки и рухнула в кресло.
— А тебе не пришло в твою светлую голову, что я просто не мог ответить на те вопросы, которые ты задала в своем письме?
Шелест его голоса преобразовался в шипение.
— Что я вообще в силу определенных причин не мог с тобой связаться?
— Но смог явиться в министерство под ручку со своим кузеном и заявить о смерти моего мужа, — раздраженно произнесла Гермиона.
— Это было твое желание.
— Мистер Смотрицки...
— Стен, если тебя не затруднит.
— Затруднит, — отрезала она. — И не смейте меня перебивать. Как вы двое, или трое, или сколько вас там на самом деле — хорошо осведомлены о моих желаниях!
На самом деле Гермиону легко было довести до точки кипения даже в более спокойные дни ее жизни.
— Вас раздражает, что мы осведомлены о ваших желаниях лучше, чем вы сами, миссис Снейп?
— Грейнджер, если вас не затруднит. Моя фамилия Грейнджер.
— Затруднит, — отрезал Смотрицки. — Да и какая разница, что там у вас за фамилия, если вы на самом деле миссис Снейп?
Смотрицки обошел кресло и встал прямо перед ней.
— Кстати, об откровенности. Что вам мешало просветить меня насчет вашего семейного положения самостоятельно, а не предоставлять эту честь моему несравненному кузену?
Гермиону передернуло. О, в устах Люциуса Малфоя это должно было звучать...
— Тут не о чем говорить, — глухо произнесла она. — Это фиктивный брак.
— Тем не менее, как я понимаю, он не пожелал дать вам развод, когда надобность в этом браке отпала, — сказал Смотрицки. — А так, после нашей... любезности, вы вдова. Свободная женщина. И...
Он развел руками.
— И? — с нажимом повторила Гермиона.
— Вы могли бы устроить свою жизнь, — вкрадчиво произнес Стен.
Например с ним, — подумала Гермиона и почти не удивилась этой мысли. Почти. Потому что она совершенно не сомневалась, что Станислас Смотрицки затеял это совсем не потому, что ему нужна была Гермиона Грейнджер. То есть, нужна, но не для того, чтобы устраивать с ней жизнь. Сейчас, пожалуй, ей было разве что немного любопытно — та ночь ему понадобилась, чтобы наверняка взять ее под контроль, или он преследовал еще какие-нибудь цели? Случайно ли то, что после ночи, проведенной с ним, у Гермионы пропало всякое желание делиться своими сомнениями с Артуром Уизли? Что она освободилась от этой зависимости? Вернее, сменила одну зависимость на другую. Проклятая магия. Проклятые маги...
Она закрыла глаза и постаралась взять себя в руки.
— Все это прекрасно разыграно, мистер Смотрицки, — сквозь зубы процедила она. — Но вот маленькая незадача: Снейп-то жив. Что бы вы там не нагородили в министерстве. И я, следовательно, совсем не свободна.
— О, этот так... по-честному... — его голос был полон яда. — А заслуживает ли Северус Снейп вашей честности после того, как распорядился вашей жизнью, даже не поставив вас в известность? Насколько я осведомлен о ваших обстоятельствах, у вас нет повода ему симпатизировать. Он использовал вас. Попутно сломав вашу жизнь.
— Моя жизнь — это я. И у меня, как видите, все цело, — жестко произнесла Гермиона, безотчетно повторяя слова и копируя интонацию Снейпа. — Если что-то и ломало меня, то это была война. И мои собственные друзья. И я сама. А Северус Снейп был для меня не больше, чем школьным учителем. Он не был мне так близок, чтобы суметь нанести сколько-нибудь заметный удар. А что до того, что меня использовали... Да. Всю мою сознательную жизнь. И теперь, как я вижу, — не иначе. Только его тоже использовали. И куда циничнее, чем меня. Чем любого из нас в этой дрянной войне. Потому что его, в отличие от всех прочих, готовили не в герои, а в подлецы.
— Ну, некоторых для этой роли и готовить не надо, — в шелесте голоса Смотрицки явственно слышалась насмешка.
— А вам не кажется, что это крайне незавидная судьба — своими руками толкать на смерть тех, кто тебе дорог? Не один раз — по глупости, а на регулярной, так сказать, основе.
— Мерлин, какое красноречие... — с нескрываемым сарказмом произнес Смотрицки. — Если его адвокаты были хотя бы вполовину так... горячи, как вы... И главное, как просто — кем бы ты ни был, чем бы ты ни был, только найди подходящую девчонку. Такую, которая от тебя даже ничего не потребует взамен... Или он вас все-таки чем-то купил?