Возникла пауза. Лиле стало как-то неудобно. Вот сейчас он скажет 'Как насчет подтверждения супружества?..' И что я ему отвечу?
— Мой оруженосец. Фрайгерсон Саверней. Он болен?
Поворот был неожиданным. По профессиональному мнению Али, не все телеграфные столбы в ее родном мире были настолько здоровы.
— Не думаю. — с легким разочарованием сказала она. — А в чем дело?
— Он вял и безинициативен в последнее время. Это конечно, объяснимо, но город нам в ближайшее время недоступен... Плохое самочувствие — это по вашей части. У вас есть идеи, что делать?
Лиля пожала плечами.
— Я мало что могу предложить. Если у него есть доверенное лицо — стоило бы с ним поговорить. Думаю, он чувствует вину за смерть брата.
— Он-то тут причем?!
— Это его младший брат — вообще, этого уже достаточно. Потом, ну, не знаю, дать ему отдохнуть денек — искупаться там...
Чуть не сказала 'Грибов пособирать'.
— Он плавать не умеет.
Сказав это, командир задумался. Лиля, присмотревшись к нему, предупреждающе сказала:
— Холодно.
— Ничего-ничего, здоровый лось...
— Вы его утопите!
— Да ладно, я же не утоп!
— Не уверена, что это аргумент!
— В любом случае, спасибо за прекрасную мысль. Спокойной ночи!
И умчался. Н-да. Вообще-то она не собиралась...
— Что ты мнешься, Лави? — спросила она у горничной.
— Госпожа, а что это он так развеселился? — полюбопытствовала та.
— Кажется, командир собрался учить Фрайги плавать.
— Да?..
— Кстати! — внезапно из сумерек снова соткалась длинная фигура Джеррисона. — Мадам, могу я просить вас проследить за приличествующим поведением ваших девушек?...
— В связи с чем такая забота?
— Жалею своего оруженосца.
Лави вздохнула с сожалением.
— Прослежу. — сказала Лиля со значением глядя на неё. — Особо.
Джесс шел к палатке и мрачновато думал, что ему, похоже, тоже надо отдохнуть. Зачем он ходил к лекарше? 'Ах, у меня болен оруженосец' — блеск идиотизма... Впрочем, Фрайги и правда нужно выучить плавать. Мальднонайские шуточки — вот нечего, нечего таскать в полку бабу!
Укладываясь спать Лилиан, расчесывая при свете свечей волосы, думала — неужели он действительно приходил поговорить о Фрайги?.. Или просто сменил тему, а на самом деле?.. Против всякой логики, эти размышления несколько подняли ей настроение. Она согрелась и, задув свечи, улеглась спать.
Предварительная беседа
Его Величество призвали своего коннетабля, графа полковника Иртона и своего начальника второго стола Королевской службы на два часа пополудни. Граф полковник прибыл чуть раньше, и был незамедлительно приглашен в рабочий кабинет...
Во дворце не изменилось ничего — и изменилось почти все. Проходя по коридорам и залам 'рабочей' части дворца, Джеррисон не видел старых 'дворцовых' знакомцев, зато видел своих сержантов, канцеляристов, с которыми за десятинку уже сталкивался. Почти ничего не изменилось и в интерьере. Ланье с поклоном пригласил его в кабинет Короля.
— Привет. — сказал король. — Заходи, садись. Я сейчас.
— Ваше Величество, а как же церемониальный доклад?! Преклонение колен, битие поклонов...
— А что, очень надо? — Рик дочитывал какой-то свиток и покачивал головой. — Могу коврик найти... Пол только не порть.
— Да нет, так просто спросил.
— Сукин сын... Нет, ну ты подумай — сукин сын!
— Мне надо знать кто?
— К твоему счастью — нет. — Рик сунул свиток в корзину прочитанных и посмотрел на друга. — Ты нездорово выглядишь.
— Знаю. Что-то я устал. По какому поводу собираемся-то? Интересуют подробности отлова остатков? Шута нет пока.
— Нет. Собираемся мы по поводу, условно называя, графини Иртон.
— Мы? Нашлась?
Рик побарабанил пальцами по столу.
— Знаешь, там все очень странно. Крестовик настоял на этой встрече.
— Он-то тут причем?
— Это поручение еще отца.
— Те самые странные письма? Кстати, моя лекарь-самозванка это ведь она и есть — взошедшая, так сказать, звезда?
— Догадался? Да, но дело не в этом... Что там, Ланье?
— Граф Латор, Ваше Величество.
— Просите.
Джесс встал, Король остался сидеть. Как обычно, неброско одетый, среднего роста, плотный — Крестовик не производил угрожающего впечатления. Он вообще не любил производить впечатление. Приветствия, заверения, поздравления заняли немного времени. Король пригласил их сесть.
— Итак, граф Латор, Мы слушаем.
В молодости Джеррисон Иртон удивлялся, насколько кабинет уж четвертого поколения королей Ативерны прост. Стол. Кресло с высокой спинкой, две корзины со свитками. Низкие полукружные кресла — если посетителю дозволено сидеть. Два окна из небольших кусочков стекла если только позволяет погода, открытое. Стены, обшитые вощеными ореховыми панелями с минимумом резьбы. Свечи вносились — если Его Величество изволили работать поздно. И... все. Эдоард на его памяти один раз приказал заменить верхние панели — на березовые. Стол вообще знал еще его деда. Как были роскошны кабинеты графов, герцогов! Да у Ивельенов токарня — и то поавантажнее выглядит. Потом он привык. В этом кабинете ему и так не бывало скучно.
— Ваше Величество, Ваше Сиятельство. Должен я доложить результаты расследования, назначенного покойным королем Эдоардом в отношении дамы, прибывшей ко двору под именем графини Иртон. Поручение было дано более года тому назад, сроки вышли. Результаты, я полагаю, важны для всех нас. Должен... признаться, что не вполне выполнил поручение
Латор без видимой необходимости переставил тубус на другую сторону. Чтобы Крестовик признал поражение — это было более чем необычно.
— Пропустим оценки и реверансы, граф. Переходите к сути.
— Дело не выглядело сложным, но оказалось таковым. Как вы знаете, графиня обратила на себя внимание Службы и Его Величества лично осенью позапрошлого года странным по форме письмом с описанием целого ряда весьма угрожающих обстоятельств. Был направлен в Иртон Королевский представитель, лэйр Ганц Тримейн. Расследование его дало столь странные результаты, что он был из него выведен и дело было препоручено мне. Начну с того, что я выяснил уверенно. Нужно ли мне дать справку о делах и достижениях сей особы, или они вам известны?
— Пока не нужно. — сказал король, предупредив движение Джеррисона. — Целью расследования ведь была личность?
— Именно так, Ваше Величество. В известное Вам время, примерно до конца мая месяца два года назад, никаких несообразностей в поведении Лилиан Мариэллы Брокленд, а затем графини Иртон не имелось. Вполне обычная купеческая дочка — балованная, несистематически выученная приличиям, предназначенная отцом служить средством передачи наследства. Истеричная, немного агрессивная, склонная к перееданию.
— В ее письмах и докладе Ганца Тримейна высказывается гипотеза об отравлении. Ее действительно опаивали?
— Опаивали, это подтверждено. Но начали не ранее, чем за два месяца до ключевого момента. После же падения с лестницы и выкидыша, если можно так выразиться, все шло естественным порядком... Пока она не встала с кровати. Ваше Величество, Ваше Сиятельство. У меня нет доказательств, нет объяснений, я не понимаю что случилось — с кровати встал ДРУГОЙ человек.
— Как — другой? — как будто споткнулся Джесс. — Вокруг нее было более пятнадцати слуг, ее вообще немало народу видело. Кто-то ее кормил, убирал, по крайней мере в доме находился? И никто ничего не понял? Незаметно привезли одно тело и вывезли другое — как это возможно, там дорог-то нет? На руках тащили через лес? Подменить больную — и никто не понял, что это здоровый человек?
— Именно так. Масса вопросов, ни одного ответа. Характер, ум и поведение изменились кардинальнейше, и, что даже важнее, из ниоткуда появилась огромная масса знаний и навыков. Кружево, например, в тех местах где и ткали-то плохо. Чего я не понимаю категорически, так это как именно произошла подмена. Но исключить её нельзя. Нам не удалось найти и трети тех людей, которые действительно тщательно наблюдали за графиней и могли бы, возможно, подтвердить или опровергнуть подмену.
— То есть? — подтолкнул Рик рассказ.
— Часть слуг она разогнала, встав с постели. За дело разогнала, должен заметить, часть сбежала. Не очень объяснимое человеколюбие. Капитан охраны, Лейс Антрел погиб осенью — прикрывая её отход. Сразу должен заметить, он вызвался сам, готовил его сам. А часть людей ушла с ней, так что их честность без надлежащего допроса вызывает сомнения.
— Ее нянька? — спросил Джесс.
— Нянька согласна, это 'ее девочка'. Проблема в том, что нянька путается в датах и опознает как 'свою девочку' две полных блондинки из трех, если одеть их в розовое... Но это очень странная подмена. Очень.
— Да. Уж. Сорок пять тысяч корон в доходы страны, всего-то за год! — отметил Ричард. — Что особенно ценно — почти половина пришла из сопредельных государств. И будет больше, не говоря уже о целом ряде весьма существенных предложений. Она учит людей направо и налево, даже не задумываясь о возмещении. И последствиях, насколько могу судить.
Услышав сумму Джеррисон аж икнул, но перебивать не стал.
— Именно, Ваше Величество. Именно. Никто и никогда не отдаст такие деньги и возможности на сторону. Ничего не помешало бы ей заработать эти деньги без ссылок на Ваше Сиятельство — пусть и не так быстро. Соль, стекло, кружево, лекарские её успехи... Кстати, как мне довелось доподлинно узнать, она не была ученицей дин Дашшара. Это он был ее учеником. Потому, что исписал более пятнадцати свитков, которые и увез с собой.
— Дин Дашшар учился у двадцатилетней на тот момент женщины. — повторил за ним Ричард. — Практически год и уехал не по своей воле. Однако... Так кто она?
— Я не знаю, Ваше Величество. Ни одно государство и близко не обладает такими специфическими знаниями. Их просто некому предоставить. Единственное мое сколько-нибудь обоснованное предположение — она беглец. Умный, обученный, агент влияния — полностью вышедший из под контроля, выкравший какую-то уйму секретов. И сделавший самую большую ставку в своей жизни — на Ативерну. Но источника такой горы секретов я не могу себе представить. Вот мои заметки и свод доказательств — но я признаюсь в неудаче. Мне не удалось выяснить кто это и откуда она взялась.
Рик встал и прошелся по комнате. Остановился у окна и посмотрел на реку.
— Ваши предложения, — спросил он не оборачиваясь— Что Нам делать?
— Вашему августейшему отцу я рекомендовал ссылку в отдаленное поместье под полный контроль Королевской Службы. Его Величество, в своей несомненной мудрости, повелел ей пребывать в замке и местности Тараль. Подопечная проявила исключительную лояльность и принесла великую пользу. При всем беспокойстве, сейчас, Ваше Величество, я полагаю, имеет смысл показать Вашу осведомленность — и дать ей полную свободу выбора. В качестве ответного шага. Предложив, в обмен на правду, защиту, покровительство, титул и, повторюсь, свободу в делах. Польза таких масштабов, мне кажется, стоит рисков.
— А мне? — спросил молчавший до этого Джеррисон.
— Решать Вам, Ваше Сиятельство. Я, как Вы знаете, не рекомендовал Его Величеству вашу последнюю женитьбу. Пользуясь случаем, хотел бы извиниться, что был... неубедителен. И очень не хотел бы давать какие-то советы в этом деле. Единственное, что я бы заметил — в силу возраста она немного... порывиста. Для таких масштабов. Но также хотел бы отметить, честна и умна.
Воцарилось молчание.
— Джесс, — прервал паузу Ричард. — Мои слова в силе. Тебе надо выбрать. Я приму твое решение. Любое. Но с этой дамой Мы будем договариваться — как с отдельной гильдией, помоги Нам Альдонай. Как ты понимаешь, пути назад не будет — договорившись надо будет соблюдать договор.
— Я выбрал — тихо сказал Джесс. — Я лично пообещал представить её Королю. И не за фигуру пообещал. Я обязан ей значительной долей успеха в кампании. Я уже заявил альдону Риттеру, что это моя жена. Помоги мне Альдонай, я...
— Я возьму старшую графиню Иртон на себя. — тихо сказал Рик.
— Гхрм. — кашлянул Крестовик. — Её Сиятельство весьма... разумная женщина. Я думаю, что мог бы представить ей некоторые веские аргументы. Если это проблема.
— Тебе не обязательно — продолжил король. — Ей-Богу, договоримся, Лилиан Брокленд разумный человек, что очевидно.
— Не очень-то похоже на тяжкую обязанность — кривовато улыбнулся Джеррисон. — На красивой и умной женщине жениться. Но дело не в этом. Она нужна моему полку. Нет способа по другому дать ей... работать. Она даже не понимает. Но без имени — её сожрут, а развод-замужество... Как только война кончится — сожрут. По крайней мере, попытаются.
— Так нужна?
Джесс помолчал, а потом стал размеренно рассказывать.
— Имею краткую иллюстрацию. Как я уже имел удовольствие доложить Вашему Величеству, десятинку назад прибывает в расположение полка альдон Риттер. Имея желание забрать моего полкового лекаря, Лилиан Брокленд, на некий конклав. Выставляю я альдона из лагеря, и думаю — надобно проследить, чтобы оная личность какую гадость не учинила, уезжаючи. Вызываю командира разведки — а его нету. Взял два десятка и во внезапный рейд ускакал, мне слова не сказавши. Отправил я за Риттером конвой — догнать да проводить, и стал лейтенанта дожидаться. Явился он на следующий день, прибыл ко мне на головомойку. Спрашиваю — где был? Отвечает — поступили сведения о смутьянах в окрестных селениях. Подговаривали, говорит, селян снизить боеспособность полка говорит. Путем кражи лекаря. — бледно ухмыльнулся граф Иртон.
— И? — подогнал его Ричард.
— Речет сей нахал мне, даже и не извиняясь, мол, трёх смутьянов поймал, примерно повесил, селянам строго внушил. Спрашиваю — а что за смутьяны? Не успел, говорит, понять. Очень торопился альдону Риттеру почтение засвидетельствовать. Засвидетельствовал, всей его свите из восьми человек... А я уже знаю, что от лагеря отъехало одиннадцать. Спрашиваю — а еще трое? Он на меня смотрит и говорит — а их в лагере не было, так что пропали они. Наверное. В смуте. С селянами...
— А ей они об этом сказали? — спросил Крестовик.
— Нет, конечно. И я не сказал. Так что — да. Так нужна.
— Смотри сам.
— Когда прием?
— Через две десятинки. Само собой — ты приглашен. То есть, на самом деле, Мы призываем Вас, граф полковник. И ваших... Одного офицера? Двух?
— Двух. Один из них — мой новый лекарь, Ваше Величество.
— Мы наслышаны о нем, и будем рады личному знакомству. Граф, Мы благодарим Вас за службу. Вы не будете забыты. На сегодня Мы вас не задерживаем.
— Ваше Величество. — поклонился Крестовик. И вышел.
Некоторое время друзья молчали.
— Восходя дорогой горной, прямо к бездне голубой, не печалься, брат мой гордый... — тихонько пропел Рик. — Помнишь?
— ... и красавиц августейших неожиданный фавор... у меня ни голоса, ни слуха. Старик меня только что не порол. Жаль, что он заболел.
— Жаль... Ты сам-то как?
— Не очень. Извини.
— Не за что. Один прием, Джесс. Надо разгрести все, и будет время отдохнуть. Сможешь?