Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В страхе Флиндинг воскликнул. / — "Скорее прочь
from hate and horror and hideous faces,
От ужаса, ненависти, / огненных зениц,
965
from fiery eyes and feet relentless!
Мерзких морд, / ног неустанных!
Ah! woe that I wandered thus witless hither!'
Горе мне, в безумье / сюда пришедшему!"
Then beat in his breast, foreboding evil,
Тут стукнуло в груди, / предчувствуя недоброе,
with dread unwonted the dauntless heart
С ужасом несвыкшееся / доблестное сердце
of Beleg the brave. With blanched cheeks
Белега бесстрашного. / Побледнев с лица,
970
in faded fern and the feathery leaves
В палую листву, / в папорот сухой
— of brown bracken they buried them deep,
Они себя / глубоко зарыли,
where dank and dark a ditch was cloven
В смрадный и сырой / ров, прорытый
on the wood's borders by waters oozing,
На границах леса / водами ручьев,
dripping down to die in the drouth below.
Стекающими вниз, / чтоб в пустошах иссохнуть.
975
Yet hardly were they hid when a host to view
Едва они укрылись, / как явилось взорам
round a dark turning in the dusky shadows
Из-за поворота / в сумраке тревожном
came swinging sudden with a swift thudding
Вдруг войско, / вперед стремящееся,
of feet after feet on fallen leaves.
С тяжелым топотом / по палым листьям.
In rank on rank of ruthless spears
Отряд за отрядом / с копьями острыми
980
that war-host went; weary stumbling
Следовало воинство, / устало спотыкались
countless captives, cruelly laden
Бесчисленные пленники, / жестоко нагруженные
with bloodstained booty, in bonds of iron
Добычей окровавленной, / в оковах железных,
they haled behind them, and held in ward
Прошли они, / понукаемы, под охраной
by the wolf-riders and the wolves of Hell.
Волчьих всадников / и волков преисподней.
985
Their road of ruin was a-reek with tears:
Был путь страдания / омыт слезами,
many a hall and homestead, many a hidden refuge
Много усадеб, укрытий, / убежищ тайных,
of Gnomish lords by night beleaguered
Владений Номов, / в ночи окружив,
their o'ermastering might of mirth bereft,
Орки, разорив, / радости лишили,
and fair things fouled, and fields curdled
Красоту осквернила, / окропила просторы
990
with the bravest blood of the beaten people.
Кровью храбрейших / народа поверженного.
To an army of war was the Orc-band waxen
С войском этим / слилась ватага,
that Blodrin Bor's son to his bane guided
Что Блодрин, сын Бора, / на беду привел
to the wood-marches, by the welded hosts
К лесным пределам, / соединившись
homeward hurrying to the halls of mourning
С ордою, орки / в чертоги скорби
995
swiftly swollen to a sweeping plague.
Назад торопились, / все сметая.
Like a throbbing thunder in the threatening deeps
Как гром, сотрясающий / глубины грозные
of cavernous clouds o'ercast with gloom
Утробы туч, / все застлавших тьмой,
now swelled on a sudden a song most dire,
Грянул вдруг / страшный хор,
and their hellward hymn their home greeted;
И, приветствуя преисподнюю, / покатилась песнь,
1000
flung from the foremost of the fierce spearmen,
От передовых / копейщиков ярых,
who viewed mid vapours vast and sable
Узревших средь просторов / унылых пустошей
the threefold peaks of Thangorodrim,
Тройную вершину / горы Тангородрим.
it rolled rearward, rumbling darkly,
Громыхая угрюмо, / грай катился прочь,
like drums in distant dungeons empty.
Как бой барабонный / в безднах пещерных.
1005
Then a werewolf howled; a word was shouted
Завыл волколак, / слово лязгнуло
like steel on stone; and stiffly raised
Сталью о камень, / строй копий
their spears and swords sprang up thickly
И клинков кривых / стремительно взметнулся,
as the wild wheatfields of the wargod's realm
Как колосья в поле / бога войны,
with points that palely pricked the twilight.
С остриями, в сумерках / блистающими тускло.
1010
As by wind wafted then waved they all,
Все склонились, / как под ветром стебли,
and bowed, as the bands with beating measured
И, под дробь барабанов, / отряд за отрядом
moved on mirthless from the mirky woods,
Вперед двигался / из безрадостной чащи,
from the topless trunks of Taur-na-Fuin,
От Таур-на-Фуин / стволов вздымающихся
neath the leprous limbs of the leaning gate.
В лишайником пораженный / проход клонящийся.
1015
Then Beleg the bowman in bracken cowering,
Тут Белег-охотник, / хранимый папоротом,
on the loathly legions through the leaves peering,
Глядя сквозь листву / на омерзительную орду,
saw Turin the tall as he tottered forward
Узрел Турина, / ковыляющего нетвердо
neath the whips of the Orcs as they whistled o'er him;
Под плетьми орков, / хлещущими со свистом,
and rage arose in his wrathful heart,
И гнев разгорелся / в яростном сердце,
1020
and piercing pity outpoured his tears.
И жалость пронзительная / излилась слезами.
The hymn was hushed; the host vanished
Хор затих, / войско скрылось
down the hellward slopes of the hill beyond;
За склонами холмов / на пути к преисподней,
and silence sank slow and gloomy
Тишина растеклась, / тоскливая, печальная
round the trunks of the trees of Taur-na-Fuin,
Вкруг стволов необъятных / Таур-на-Фуин,
1025
and nethermost night drew near outside.
И ночь непроглядная / вплотную подступила.
'Follow me, Flinding, from the forest cursed!
"За мной, Флиндинг, / из проклятой пущи!
Let us haste to his help, to Hell if need be
Поспешим на помощь, / пусть в преисподнюю,
or to death by the darts of the dread Glamhoth!':
Иль на смерть под стрелами / грозных Гламхот!" -
and Beleg bounded from the bracken madly,
И Белег бросился / из зарослей безумно,
1030
like a deer driven by dogs baying
Как олень, гонимый / лаяньем своры
from his hiding in the hills and hollow places;
Из укрытья укромного / в холмах и долах,
and Flinding followed fearful after him
Флиндинг боязливо / за ним последовал,
neath the yawning gate, ю through yew-thickets,
Сквозь зев зияющий / распахнутых врат,
through bogs and bents and bushes shrunken,
Сквозь заросли тиса, / кустарник и трясину,
1035
till they reached the rocks and the riven moorlands
До самых вересковых / пустошей скалистых,
and friendless fells falling darkly
Недружелюбных низин, / постепенно переходящих
to the dusty dunes of Dor-na-Fauglith.
В пыльные пески / Дор-на-Фауглит.
In a cup outcarven on the cold hillside,
На холодном склоне / каменной чаши,
whose broken brink was bleakly fringed
Чей край изрезанный / обрамляли
1040
with bended bushes bowed in anguish
Заросли кустарника, / страдальчески согбенного
from the North-wind's knife, beneath them far
Под ледяным лезвием / северного ветра,
the feasting camp of their foes was laid;
Вдали виднелось / вражеское стойбище,
the fiery flare of fuming torches,
Ярое пламя / курящихся факелов,
and black bodies in the blaze they saw
В отблесках огня / темнели отряды
1045
crossing countlessly, and cries they heard
Всадников бессчетные, / вопли слышались
and the hollow howling of hungry wolves.
И вой замогильный / волков голодных.
Then a moon mounted o'er the mists riding,
Тут луна поднялась / над стелющейся мглой,
and the keen radiance of the cold moonshine
И резких лучей / холодное сияние
the shadows sharpened in the sheer hollows,
Сгустило тьму / в отвесных расщелинах,
1050
and slashed the slopes with slanting blackness;
Рассекло склоны / косыми тенями,
in wreaths uprising the reek of fires
Кольца дыма / над курящимися кострами
was touched to tremulous trails of silver.
Пронзили зыбкие / побеги серебристые.
Then the fires faded, and their foemen slumbered
Погасло пламя / и недруги погрузились
in a sleep of surfeit. No sentinel watched,
В сон неосторожно. / Ни стража не стояло,
1055
nor guards them girdled — what good were it
Ни дозор не глядел / — не было нужды
to watch wakeful in those withered regions
Стражу нести / в стране опустошенной,
neath Eiglir Engrin, whence the eyes of Bauglir
Под Эрид Энгрин, / где лишь Бауглир
gazed unclosing from the gates of Hell?
Вел догляд / из врат Преисподней.
Did not werewolves' eyes unwinking gleam
Блеснул ли зрак / волколака немеркнущий
1060
in the wan moonlight — the wolves that sleep not,
Под бледной луной / — волки не дремлют,
that sit in circles with slavering tongues
Высунув язык, / слюной истекая
round camp or clearing of the cruel Glamhoth?
Вкруг становища / жестоких Гламхот?
Then was Beleg a-shudder, and the unblinking eyes
Вздрогнул Белег, / и взор немигающий
nigh chilled his marrow and chained his flesh
Пробрал до кости его, / сковал тело,
1065
in fear unfathomed, as' flat to earth
Неизмеримым ужасом, / когда на земле
by a boulder he lay. Lo! black cloud-drifts
Распластавшись, он / на валунах лежал.
surged up like smoke from the sable North,
Темные тучи / наползли с севера,
and the sheen was shrouded of the shivering moon;
Заслонив сиянье / трепетной луны,
the wind came wailing from the woeful mountains,
Воя, ветер / налетел от гор,
1070
and the heath unhappy hissed and whispered;
Вереск на пустоши / зашептал, зашуршал,
and the moans came faint of men in torment
Стоны донеслись / узников страдающих
in the camp accursed. His quiver rattled
В проклятом становище. / Страх его прошел,
as he found his feet and felt his bow,
Он поднялся, лук / отыскал ощупью,
hard horn-pointed, by hands of cunning
Руками мастера / из твердого рога,
1075
of black yew wrought; with bears' sinews
Из черного тиса / выточенный, тетивой
it was stoutly strung; strength to bend it
Из жил медвежьих / прочно стянутый,
had nor Man nor Elf save the magic helped him
Сей лук согнуть / средь людей и эльфов
that Beleg the bowman now bore alone.
Было одному / Белегу под силу.
No arrows of the Orcs so unerring winged
Не было равных / в орочьих колчанах
1080
as his shaven shafts that could shoot to a mark
Стрелам его / острым, оперенным,
that was seen but in glance ere gloom seized it.
Навскидку без промаха / разящим во мраке.
Then Dailir he drew, his dart beloved;
Достал он Даилир, / стрелу любимейшую,
howso far fared it, or fell unnoted,
Всегда, куда бы / ни была направлена,
unsought he found it with sound feathers
Белег ее целой / находил легко,
1085
and barbs unbroken (till it broke at last);
С острием незатупленым, / несмятым оперением.
and fleet bade he fly that feather-pinioned
Послал он в полет ее, / пером увенчанную,
snaketongued shaft, as he snicked the string
Змеей жалящую, / тетиву нацепив
in the notch nimbly, and with naked arm
На лук ловко, / голыми руками
to his ear drew it. The air whistled,
Притянув ее к уху. / Воздух вздохнул,
1090
and the tingling string twanged behind it,
Тетива, затрепетав, / под стрелой запела,
soundless a sentinel sank before it —
Бесшумно часовой / пред стрелой осел -
there was one of the wolves that awaked no more.
И волк сей боле / ввек не просыпался.
Now arrows after he aimed swiftly
Тотчас стремительно / стрелы он нацелил,
that missed not their mark and meted silent
Разящие во мраке / без промаха, без звука,
1095
death in the darkness dreadly stinging,
Безжалостную смерть / рассылая в сумерках,
till three of the wolves with throats pierced,
Покуда не пали / с пронзенными глотками
and four had fallen with fleet-winged
Трое волков, / рядом — четверо
arrows a-quivering in their quenched eyes.
С быстрокрылыми стрелами / в глазницах погасших.
Then great was the gap in the guard opened,
Большая брешь / открылась в охране,
1100
and Beleg his bow unbent, and said:
И, лук опустив, / Белег вопросил:
Wilt come to the camp, comrade Flinding,
"Флиндинг, товарищ мой, / пойдешь ли в становище
or await me watchful? If woe betide
Иль останешься на страже? / Коль случится страшное,
thou might win with word through the woods homeward
Сможешь сквозь леса / домой возвратиться,
to Thingol the king how throve my quest,
Владыке Тинголу / про мой поход поведать,
1105
how Turin the tall was trapped by fate,
Как был Турин статный / пленен по воле рока,
how Beleg the bowman to his bane hasted.'
Как Белег-лучник / на погибель поспешил".
-: Then Flinding fiercely, though fear shook him:
Рек Флиндинг яро, / хоть ужас сотрясал его:
-'— 'I have followed thee far, forest-walker,
"О ловчий лесной, / так далеко последовал
nor will leave thee now our league denying! '
Я не затем, / чтоб от союза отречься!"
1110
' Then both bow and sword Beleg left there
Меч и лук / Белег оставил,
: with his belt unbound in the bushes tangled
Пояс сняв, / в зарослях сплетенных
of a dark thicket in a dell nigh them,
Кустарника в лощине / поблизости спрятав,
-' and Flinding there laid his flickering lamp
Флиндинг рядом / сложил лампаду
= and his nailed shoes, and his knife only
И обувь, чтобы, / с ножом одним,
1115
. he kept, that uncumbered he might creep silent.
Красться бесшумно / ничто не помешало.
Thus those brave in dread down the bare hillside
Так храбрецы / пробрались по склону
wards the camp clambered creeping wary,
И к стойбищу взобрались, / склоняясь осторожно,
', and dared that deed in days long past
И деянье такое / совершили в древности,
whose glory has gone through the gates of earth,
Что слух по всем / сторонам земли,
1120
and songs have sung unceasing ringig
Песни о подвиге / разошлись, не утихая,
." wherever the Elves in ancient places
Звеня везде, / где эльфы славили
':,: bad light or laughter in the later world.
Свет и веселье / мира минувшего.
With breath bated on the brink of the dale
Затая дыханье, / на склоне долины
:. they stood and stared through stealthy shadows,
Они стояли, / всматриваясь в сумрак,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |