Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

В страхе Флиндинг воскликнул. / — "Скорее прочь

from hate and horror and hideous faces,

От ужаса, ненависти, / огненных зениц,

965

from fiery eyes and feet relentless!

Мерзких морд, / ног неустанных!

Ah! woe that I wandered thus witless hither!'

Горе мне, в безумье / сюда пришедшему!"

Then beat in his breast, foreboding evil,

Тут стукнуло в груди, / предчувствуя недоброе,

with dread unwonted the dauntless heart

С ужасом несвыкшееся / доблестное сердце

of Beleg the brave. With blanched cheeks

Белега бесстрашного. / Побледнев с лица,

970

in faded fern and the feathery leaves

В палую листву, / в папорот сухой

— of brown bracken they buried them deep,

Они себя / глубоко зарыли,

where dank and dark a ditch was cloven

В смрадный и сырой / ров, прорытый

on the wood's borders by waters oozing,

На границах леса / водами ручьев,

dripping down to die in the drouth below.

Стекающими вниз, / чтоб в пустошах иссохнуть.

975

Yet hardly were they hid when a host to view

Едва они укрылись, / как явилось взорам

round a dark turning in the dusky shadows

Из-за поворота / в сумраке тревожном

came swinging sudden with a swift thudding

Вдруг войско, / вперед стремящееся,

of feet after feet on fallen leaves.

С тяжелым топотом / по палым листьям.

In rank on rank of ruthless spears

Отряд за отрядом / с копьями острыми

980

that war-host went; weary stumbling

Следовало воинство, / устало спотыкались

countless captives, cruelly laden

Бесчисленные пленники, / жестоко нагруженные

with bloodstained booty, in bonds of iron

Добычей окровавленной, / в оковах железных,

they haled behind them, and held in ward

Прошли они, / понукаемы, под охраной

by the wolf-riders and the wolves of Hell.

Волчьих всадников / и волков преисподней.

985

Their road of ruin was a-reek with tears:

Был путь страдания / омыт слезами,

many a hall and homestead, many a hidden refuge

Много усадеб, укрытий, / убежищ тайных,

of Gnomish lords by night beleaguered

Владений Номов, / в ночи окружив,

their o'ermastering might of mirth bereft,

Орки, разорив, / радости лишили,

and fair things fouled, and fields curdled

Красоту осквернила, / окропила просторы

990

with the bravest blood of the beaten people.

Кровью храбрейших / народа поверженного.

To an army of war was the Orc-band waxen

С войском этим / слилась ватага,

that Blodrin Bor's son to his bane guided

Что Блодрин, сын Бора, / на беду привел

to the wood-marches, by the welded hosts

К лесным пределам, / соединившись

homeward hurrying to the halls of mourning

С ордою, орки / в чертоги скорби

995

swiftly swollen to a sweeping plague.

Назад торопились, / все сметая.

Like a throbbing thunder in the threatening deeps

Как гром, сотрясающий / глубины грозные

of cavernous clouds o'ercast with gloom

Утробы туч, / все застлавших тьмой,

now swelled on a sudden a song most dire,

Грянул вдруг / страшный хор,

and their hellward hymn their home greeted;

И, приветствуя преисподнюю, / покатилась песнь,

1000

flung from the foremost of the fierce spearmen,

От передовых / копейщиков ярых,

who viewed mid vapours vast and sable

Узревших средь просторов / унылых пустошей

the threefold peaks of Thangorodrim,

Тройную вершину / горы Тангородрим.

it rolled rearward, rumbling darkly,

Громыхая угрюмо, / грай катился прочь,

like drums in distant dungeons empty.

Как бой барабонный / в безднах пещерных.

1005

Then a werewolf howled; a word was shouted

Завыл волколак, / слово лязгнуло

like steel on stone; and stiffly raised

Сталью о камень, / строй копий

their spears and swords sprang up thickly

И клинков кривых / стремительно взметнулся,

as the wild wheatfields of the wargod's realm

Как колосья в поле / бога войны,

with points that palely pricked the twilight.

С остриями, в сумерках / блистающими тускло.

1010

As by wind wafted then waved they all,

Все склонились, / как под ветром стебли,

and bowed, as the bands with beating measured

И, под дробь барабанов, / отряд за отрядом

moved on mirthless from the mirky woods,

Вперед двигался / из безрадостной чащи,

from the topless trunks of Taur-na-Fuin,

От Таур-на-Фуин / стволов вздымающихся

neath the leprous limbs of the leaning gate.

В лишайником пораженный / проход клонящийся.

1015

Then Beleg the bowman in bracken cowering,

Тут Белег-охотник, / хранимый папоротом,

on the loathly legions through the leaves peering,

Глядя сквозь листву / на омерзительную орду,

saw Turin the tall as he tottered forward

Узрел Турина, / ковыляющего нетвердо

neath the whips of the Orcs as they whistled o'er him;

Под плетьми орков, / хлещущими со свистом,

and rage arose in his wrathful heart,

И гнев разгорелся / в яростном сердце,

1020

and piercing pity outpoured his tears.

И жалость пронзительная / излилась слезами.

The hymn was hushed; the host vanished

Хор затих, / войско скрылось

down the hellward slopes of the hill beyond;

За склонами холмов / на пути к преисподней,

and silence sank slow and gloomy

Тишина растеклась, / тоскливая, печальная

round the trunks of the trees of Taur-na-Fuin,

Вкруг стволов необъятных / Таур-на-Фуин,

1025

and nethermost night drew near outside.

И ночь непроглядная / вплотную подступила.

'Follow me, Flinding, from the forest cursed!

"За мной, Флиндинг, / из проклятой пущи!

Let us haste to his help, to Hell if need be

Поспешим на помощь, / пусть в преисподнюю,

or to death by the darts of the dread Glamhoth!':

Иль на смерть под стрелами / грозных Гламхот!" -

and Beleg bounded from the bracken madly,

И Белег бросился / из зарослей безумно,

1030

like a deer driven by dogs baying

Как олень, гонимый / лаяньем своры

from his hiding in the hills and hollow places;

Из укрытья укромного / в холмах и долах,

and Flinding followed fearful after him

Флиндинг боязливо / за ним последовал,

neath the yawning gate, ю through yew-thickets,

Сквозь зев зияющий / распахнутых врат,

through bogs and bents and bushes shrunken,

Сквозь заросли тиса, / кустарник и трясину,

1035

till they reached the rocks and the riven moorlands

До самых вересковых / пустошей скалистых,

and friendless fells falling darkly

Недружелюбных низин, / постепенно переходящих

to the dusty dunes of Dor-na-Fauglith.

В пыльные пески / Дор-на-Фауглит.

In a cup outcarven on the cold hillside,

На холодном склоне / каменной чаши,

whose broken brink was bleakly fringed

Чей край изрезанный / обрамляли

1040

with bended bushes bowed in anguish

Заросли кустарника, / страдальчески согбенного

from the North-wind's knife, beneath them far

Под ледяным лезвием / северного ветра,

the feasting camp of their foes was laid;

Вдали виднелось / вражеское стойбище,

the fiery flare of fuming torches,

Ярое пламя / курящихся факелов,

and black bodies in the blaze they saw

В отблесках огня / темнели отряды

1045

crossing countlessly, and cries they heard

Всадников бессчетные, / вопли слышались

and the hollow howling of hungry wolves.

И вой замогильный / волков голодных.

Then a moon mounted o'er the mists riding,

Тут луна поднялась / над стелющейся мглой,

and the keen radiance of the cold moonshine

И резких лучей / холодное сияние

the shadows sharpened in the sheer hollows,

Сгустило тьму / в отвесных расщелинах,

1050

and slashed the slopes with slanting blackness;

Рассекло склоны / косыми тенями,

in wreaths uprising the reek of fires

Кольца дыма / над курящимися кострами

was touched to tremulous trails of silver.

Пронзили зыбкие / побеги серебристые.

Then the fires faded, and their foemen slumbered

Погасло пламя / и недруги погрузились

in a sleep of surfeit. No sentinel watched,

В сон неосторожно. / Ни стража не стояло,

1055

nor guards them girdled — what good were it

Ни дозор не глядел / — не было нужды

to watch wakeful in those withered regions

Стражу нести / в стране опустошенной,

neath Eiglir Engrin, whence the eyes of Bauglir

Под Эрид Энгрин, / где лишь Бауглир

gazed unclosing from the gates of Hell?

Вел догляд / из врат Преисподней.

Did not werewolves' eyes unwinking gleam

Блеснул ли зрак / волколака немеркнущий

1060

in the wan moonlight — the wolves that sleep not,

Под бледной луной / — волки не дремлют,

that sit in circles with slavering tongues

Высунув язык, / слюной истекая

round camp or clearing of the cruel Glamhoth?

Вкруг становища / жестоких Гламхот?

Then was Beleg a-shudder, and the unblinking eyes

Вздрогнул Белег, / и взор немигающий

nigh chilled his marrow and chained his flesh

Пробрал до кости его, / сковал тело,

1065

in fear unfathomed, as' flat to earth

Неизмеримым ужасом, / когда на земле

by a boulder he lay. Lo! black cloud-drifts

Распластавшись, он / на валунах лежал.

surged up like smoke from the sable North,

Темные тучи / наползли с севера,

and the sheen was shrouded of the shivering moon;

Заслонив сиянье / трепетной луны,

the wind came wailing from the woeful mountains,

Воя, ветер / налетел от гор,

1070

and the heath unhappy hissed and whispered;

Вереск на пустоши / зашептал, зашуршал,

and the moans came faint of men in torment

Стоны донеслись / узников страдающих

in the camp accursed. His quiver rattled

В проклятом становище. / Страх его прошел,

as he found his feet and felt his bow,

Он поднялся, лук / отыскал ощупью,

hard horn-pointed, by hands of cunning

Руками мастера / из твердого рога,

1075

of black yew wrought; with bears' sinews

Из черного тиса / выточенный, тетивой

it was stoutly strung; strength to bend it

Из жил медвежьих / прочно стянутый,

had nor Man nor Elf save the magic helped him

Сей лук согнуть / средь людей и эльфов

that Beleg the bowman now bore alone.

Было одному / Белегу под силу.

No arrows of the Orcs so unerring winged

Не было равных / в орочьих колчанах

1080

as his shaven shafts that could shoot to a mark

Стрелам его / острым, оперенным,

that was seen but in glance ere gloom seized it.

Навскидку без промаха / разящим во мраке.

Then Dailir he drew, his dart beloved;

Достал он Даилир, / стрелу любимейшую,

howso far fared it, or fell unnoted,

Всегда, куда бы / ни была направлена,

unsought he found it with sound feathers

Белег ее целой / находил легко,

1085

and barbs unbroken (till it broke at last);

С острием незатупленым, / несмятым оперением.

and fleet bade he fly that feather-pinioned

Послал он в полет ее, / пером увенчанную,

snaketongued shaft, as he snicked the string

Змеей жалящую, / тетиву нацепив

in the notch nimbly, and with naked arm

На лук ловко, / голыми руками

to his ear drew it. The air whistled,

Притянув ее к уху. / Воздух вздохнул,

1090

and the tingling string twanged behind it,

Тетива, затрепетав, / под стрелой запела,

soundless a sentinel sank before it —

Бесшумно часовой / пред стрелой осел -

there was one of the wolves that awaked no more.

И волк сей боле / ввек не просыпался.

Now arrows after he aimed swiftly

Тотчас стремительно / стрелы он нацелил,

that missed not their mark and meted silent

Разящие во мраке / без промаха, без звука,

1095

death in the darkness dreadly stinging,

Безжалостную смерть / рассылая в сумерках,

till three of the wolves with throats pierced,

Покуда не пали / с пронзенными глотками

and four had fallen with fleet-winged

Трое волков, / рядом — четверо

arrows a-quivering in their quenched eyes.

С быстрокрылыми стрелами / в глазницах погасших.

Then great was the gap in the guard opened,

Большая брешь / открылась в охране,

1100

and Beleg his bow unbent, and said:

И, лук опустив, / Белег вопросил:

Wilt come to the camp, comrade Flinding,

"Флиндинг, товарищ мой, / пойдешь ли в становище

or await me watchful? If woe betide

Иль останешься на страже? / Коль случится страшное,

thou might win with word through the woods homeward

Сможешь сквозь леса / домой возвратиться,

to Thingol the king how throve my quest,

Владыке Тинголу / про мой поход поведать,

1105

how Turin the tall was trapped by fate,

Как был Турин статный / пленен по воле рока,

how Beleg the bowman to his bane hasted.'

Как Белег-лучник / на погибель поспешил".

-: Then Flinding fiercely, though fear shook him:

Рек Флиндинг яро, / хоть ужас сотрясал его:

-'— 'I have followed thee far, forest-walker,

"О ловчий лесной, / так далеко последовал

nor will leave thee now our league denying! '

Я не затем, / чтоб от союза отречься!"

1110

' Then both bow and sword Beleg left there

Меч и лук / Белег оставил,

: with his belt unbound in the bushes tangled

Пояс сняв, / в зарослях сплетенных

of a dark thicket in a dell nigh them,

Кустарника в лощине / поблизости спрятав,

-' and Flinding there laid his flickering lamp

Флиндинг рядом / сложил лампаду

= and his nailed shoes, and his knife only

И обувь, чтобы, / с ножом одним,

1115

. he kept, that uncumbered he might creep silent.

Красться бесшумно / ничто не помешало.

Thus those brave in dread down the bare hillside

Так храбрецы / пробрались по склону

wards the camp clambered creeping wary,

И к стойбищу взобрались, / склоняясь осторожно,

', and dared that deed in days long past

И деянье такое / совершили в древности,

whose glory has gone through the gates of earth,

Что слух по всем / сторонам земли,

1120

and songs have sung unceasing ringig

Песни о подвиге / разошлись, не утихая,

." wherever the Elves in ancient places

Звеня везде, / где эльфы славили

':,: bad light or laughter in the later world.

Свет и веселье / мира минувшего.

With breath bated on the brink of the dale

Затая дыханье, / на склоне долины

:. they stood and stared through stealthy shadows,

Они стояли, / всматриваясь в сумрак,

123 ... 56789 ... 131415
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх