Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Впереди, у береговой линии, бухнула пушка. Фрегат, шедший под английским флагом, стрелял по пристани и набережной.
* * *
— Рад видеть вас снова, ваше превосходительство. — Слоан поклонился; в голосе его не слышалось радости. Питер Блад держался на пару шагов позади и помедлил, прежде чем снять шляпу, бросавшую густую тень на лицо. — Вы посмеялись над моими словами, в итоге мы потеряли час времени и кто знает, сколько английских жизней.
Стучаться в двери особняка на этот раз не пришлось. Вице-губернатора с приближенными они встретили на площади возле его резиденции. Тут же были полковник Стокс и офицеры; солдаты, вооруженные мушкетами, ожидали приказов. Люди Леклерка уже начали высадку, в порту слышалась ружейная стрельба. Горожане, помнившие и карибов, и голландцев с французами, а кто постарше — испанцев, не были склонны к пустому любопытству. Всюду хлопали ставни, лязгали засовы; многие и вовсе не решались оставаться в опасной близости к морю — один бежал пешим, другой катил тачку с добром, третий нахлестывал мула, и там, где схлынула волна паники, воцарялась тишина.
В ответном взгляде сэра Джона Нетуэя также не читалось ни малейшей приязни.
— Доктор Слоан, если вы что-то знали, говорили бы ясно, к общему благу. Хотите сказать нам что-то еще — давайте. Кто это с вами?
— Капитан Питер Джонсон с Ямайки, к вашим услугам, сэр, — Питер Блад исполнил церемонный поклон. — Мы лишь хотели сообщить вам, что майор Биллингсли в Сент-Джонс-форте поджег второй корабль пиратов, однако часть их смогла спастись на лодках.
— Так вы были там, когда форт начал стрельбу?
Блад и Слоан молча поклонились. Новый вице-губернатор Невиса, бесспорно, был решительнее прежнего, и ум его работал быстрее, что и доказал следующий вопрос:
— Кто вы такие, в конце концов? Вы оба?!
— Слоан, — капитан Джонсон укоризненно взглянул на своего спутника, — вы не сочли нужным сообщить его превосходительству, кто ваши покровители?
— Вы имеете в виду герцога Албемарля? Или Гамильтонов?
Сказав это, доктор удивленно уставился на возникшую перед ним немую сцену. Лучшие люди Чарлзтауна молча смотрели на него, переглядывались между собой и снова разглядывали его, как диковинку. С тем же непонимающим видом он обернулся к капитану Бладу; тот поднял руку к подбородку, скрывая улыбку.
Молодой человек с кожаным портфелем в руках, видимо, секретарь, наклонился к уху сэра Джона Нетуэя и начал шептать; слышны были слова "Ямайка", "интересы его величества" и даже "Морган" — юноша был прекрасно осведомлен. Вице-губернатор слушал, сдвинув брови к переносице и переводя взгляд с подозрительного доктора, он же полковник, на еще более подозрительного, невесть откуда взявшегося капитана.
— Ах вот что, — наконец произнес он. — Врач Кристофера Албемарля, да упокоит Господь его грешную душу. Ну конечно, вот к чему эти ботанические вояжи, рекомендательные письма... В самом деле, что же вы не сказали сразу, черт вас побери?! Эти ваши затеи, одних пиратов вешаете, других награждаете деньгами и титулами...
— Прошу прощения, — перебил его капитан Джонсон, — думаю, мы все здесь согласны, что его величество награждает лишь тех, кто заслужил награду. И, быть может, перейдем наконец к делу?
— Вы снова правы, — сказал вице-губернатор. — Итак, что нам порекомендуют знатоки стратегии и тактики морских разбойников? Какими вам видятся их дальнейшие действия?
— Они отступят, получив горячую встречу, — предположил полковник Стокс.
— Навряд ли, — быстро ответил капитан. — Гибель товарищей их не слишком пугает, "чем меньше нас, тем больше доля каждого". К тому же это Леклерк, а он, подобно некоторым животным, не умеет пятиться: что бы ни произошло, он бросается вперед. Полагаю, они рассыплются цепью и будут прорываться в город, используя все возможные прикрытия. Ваши солдаты подстрелят восемьдесят, а двадцать под предводительством Драгоценного пройдут через портовые кварталы в чистый город, там — простите мне крайность примера — постараются захватить ваших жен и детей, джентльмены, или даже кого-то из вас, а затем начнут торговаться. Станут требовать денег и свободного выхода из порта. Обычная тактика пиратов.
— Но это омерзительно! — воскликнул кто-то из свиты губернатора; тот лишь отмахнулся.
— И ваш совет?
Капитан Джонсон огляделся вокруг, что-то прикинул про себя.
— От порта расходятся три улицы, верно?.. И везде переулки, построить баррикады не успеем... Скажите, ваше превосходительство, много ли в вашем городе таких домов, как этот?
— Каких — таких? Выражайтесь яснее!
— Не меньше двух этажей и плоская крыша, сэр.
* * *
В Чарлзтауне было много домов, где второй этаж огибала галерея, и крыши часто делали плоскими, чтобы можно было надстроить дом в случае прибавления семейства. На одной из таких крыш сидели капитан Блад и доктор Слоан с четырьмя пистолетами на двоих и мешком муки вместо бруствера. Вторую пару пистолетов одолжил сам вице-губернатор, после того, как капитан в ответ на вопрос о навыках стрельбы всадил пулю в дверной молоток на крыльце дома с противоположной стороны площади.
План был прост: посадить на крыши домов или в комнаты верхних этажей по обе стороны каждой улицы, ведущей из порта в город, хорошего стрелка с помощником, заряжающим пистолеты. Пиратская тактика, не применяемая английской регулярной армией, давала преимущество при нехватке времени, так что предложение капитана Джонсона не вызвало споров. А сам капитан даже не пытался отвязаться от доктора, после того как ему выпала Сент-Томас-Черч-лейн. Именно эта улица вела к дому лорда Рассела, у которого гостили мистер и миссис Роуз.
Не будь здешний берег таким плоским, с крыши можно было бы видеть, что происходит в порту и на прилежащих улицах. А так — слышны были только крики и выстрелы, отдающиеся звонким эхом от стен. Стрельба то затихала, то начиналась вновь. В конце концов, может случиться и так, что всех пиратов перебьют?.. Но капитан Блад, похоже, не слишком в это верил: держал пистолет наготове и не сводил глаз с дальнего конца опустевшей улицы. Почувствовав на себе взгляд доктора, обернулся и подмигнул.
— Объясните мне, Питер, чем вы задурили голову вице-губернатору? Теперь меня считают кем-то вроде тайного агента?
— Почему я? Вы сами все ему сказали, — процедил сквозь зубы Питер Блад, не прекращая наблюдения. — И скорее кем-то вроде посредника между пиратами и английскими властями, что в данный момент является чистейшей правдой. Говорил ли вам уже кто-нибудь, что ботаника — подозрительное занятие? Людям легче поверить, что у вас тайная миссия, нежели вникнуть в эту... концепцию вида у однолепестковых, так, кажется?
Слоан возмущенно фыркнул.
— Вы могли бы и предупредить меня.
— Не мог. Я не знал заранее, как пойдет разговор. Такие вещи не получаются, если отрепетировать... Ха, что это там?
С моря опять донесся пушечный выстрел. Капитан Блад привстал на колени, посмотрел на залив из-под руки и рассмеялся.
— Наши приятели решили избавить нас от хлопот. Тот, второй невольничий корабль — видите его? — со страху взял слишком далеко к югу, и его достали из форта Чарлза. Теперь пушки сделают из него решето. В самом деле, сильной стороной тех, кто шел за Леклерком, никогда не был ум. Они берут другим.
— Чем?
— Безумием. Нельзя напугать, нельзя договориться. Держитесь тут, Ханс, не суйтесь к краю. Как только они поймут, откуда мы стреляем...
— Да, конечно, я помню. Не беспокойтесь.
Пушки форта Чарлза еще стреляли, морскую гладь заволокло пороховым дымом. Улица внизу оставалась пустой.
— Ханс. Когда вы лечили Генри Моргана, как он вам показался?
— Как? Цирроз печени, чахотка, то и другое в последней стадии. Шансов на лучший исход не было.
— Я имел в виду не это.
— А-а. Рыжий валлиец, тщеславный, бесцеремонный и раздражительный. Не завидую его корабельному врачу. Рядом с сэром Генри Морганом не было видно даже самого герцога, если вы понимаете, о чем я. Очень храбрый — в таком положении, как у него, храбрость показной не бывает. О своих легких, печени и сердце он говорил, как о взбунтовавшихся матросах, называл их мерзавцами... Питер, какого черта мы сейчас поминаем покойника?
— У вас в Киллилей это считалось дурной приметой?
— Это везде считается дурной приметой!
— Я думал, лондонские ученые не суеверны... Чш-ш! Бегут. Отойдите от края и пригнитесь.
Действительно, внизу послышался топот сапог по мостовой, и Слоан увидел в конце улицы пятерых или шестерых; у переднего был мушкет. Над ухом оглушительно ударил выстрел, он принял у Блада пистолет, и некоторое время не видел ничего из того, что происходило внизу. Капитан выстрелил еще дважды, но четвертого выстрела не последовало.
— Где они?
— Идут вдоль стены, не дураки. Теперь черед наших друзей...
Не успел он договорить, как ему ответили выстрелы: в доме напротив, во втором этаже, сидели трое солдат с мушкетами. С первым пиратским отрядом, по всей видимости, было покончено. Стрельба в порту затихла, только перепуганные чайки визгливо хохотали, не в силах успокоиться. В городе, справа и слева, еще слышались выстрелы. Реже, чем было, или, наоборот, чаще?
— Как вы думаете, еще придут?
— Не знаю. Если верно, что их было меньше ста, и если они двинулись одновременно по разным улицам, то, может быть, и нет. Подождем еще немного. Заряжайте пока.
— Зарядил.
Сколько-то времени прошло бесцельно, а потом неподалеку раздался взрыв. Трескучий взрыв, не похожий ни на пушечный выстрел, ни, уж конечно, на ружейный или пистолетный.
— Граната, — Питер Блад сунул пистолеты за пояс. — Вниз.
На приставную лестницу он даже не глянул — крышу окаймлял водосток. Повиснуть на левой руке, правой — за колонну галереи, потом за перила, и вот уже крыша крыльца, а там недалеко и до земли. Сущий пустяк для того, кто привык к абордажному бою. Помянув имя Божье, доктор повторил маневр капитана. Руку ему едва не вырвало из плеча, и в мальвовом камзоле что-то лопнуло, однако и он спрыгнул благополучно. Глянул на лежащие тела, — шестеро, из них трое в кирасах, один еще шевелится, — но Блад бежал в сторону, противоположную той, откуда явились пираты. Там кричала женщина, потом крик оборвался.
Улица выходила на небольшую площадь, от которой начинались еще две улочки. В одном из домов на месте двери был обгорелый пролом, возле него стояли два человека, и каждый из них держал перед собой женщину. Были там и другие: трое разномастно одетых рядом с теми двумя, удерживающими заложниц, а на другой стороне площади — офицеры и пятеро солдат, беспомощно опускающих мушкеты.
Леклерка по прозвищу Драгоценный капитан Блад видел впервые, но едва ли мог ошибиться, — о том, каков он из себя, видоки любили рассказывать. Левой рукой он крепко держал за волосы младшую из женщин, правая рука вертела нож перед ее грудью; вторую, возможно, мать или старшую сестру первой, точно так же схватил загорелый верзила в парчовом жилете на голое тело. По лицам женщин катились слезы; плакали они беззвучно.
На Леклерке были золоченая кираса и штаны, расшитые бантами по моде прошлого десятилетия. Самой примечательной чертой его внешности, бесспорно, следовало назвать волосы — собственные, белокурые, как у ребенка, длиной ниже плеч, изящно завитые либо вьющиеся от природы. Он и в самом деле был молод и красив, точнее, был бы красив, будь он картиной или статуей. Статуи не подводят губ кармином, не гримасничают, а главное — молчат.
— Тихо, дети, тихо, будьте хорошими детьми, — он говорил на неплохом английском языке, лишь с небольшим акцентом. — Вы — положите ружья, а эти красавчики пусть отойдут в сторону. Тогда я, возможно, не выпущу кишки английской свинке и ничего ей не отрежу. А вы знаете, — продолжал он с таким видом, будто его осенила блестящая идея, — платье нам мешает! Мы его снимем, по частям. (Кончик ножа подцепил край выреза; второй пират, ухмыляясь, наблюдал за своим капитаном.) Ближе ко мне, милочка, а то как бы я тебя ненароком не поранил, да? Пока что мне этого совсем не хочется... Вот так, хорошо. Боже, да как хорошо-то...
Два выстрела прозвучали одновременно; миг спустя Леклерка уже никто не назвал бы красавцем. Вторую пулю получил здоровяк в парчовом жилете. Женщины молча рванулись друг к дружке, потом, к счастью, в сторону от разбойников. Капитан Блад опустил пистолеты.
— Вот что бывает, когда жертва меньше тебя ростом...
Дальнейшие его слова были заглушены выстрелами: церемониться с оставшимися тремя солдаты не стали.
— А если бы он успел ее зарезать? — тихо спросил Слоан. — Или воткнул бы нож случайно, в судороге?
— Он повернул лезвие от себя, чтобы разрезать платье. — На лице Блада появилось выражение, не соответствующее торжеству момента, — будто он раздавил особенно крупную сколопендру и запачкал сапог.
На площадь выехали трое всадников — полковник Стокс и офицеры.
— Ну что ж, комедия окончена? Капитан Джонсон, вы принесли нам удачу. Клянусь здоровьем его величества, я никогда не видел ничего подобного! Безусловно, вы...
Окончить комплимент ему не удалось. Из дальнего переулка донесся торопливый стук копыт, потом выстрел, визг раненой лошади и человеческий крик. Питер Блад подхватил с земли нож и бросился через площадь; пистолеты разряжены, но можно, по крайней мере, ударить рукоятью... Он понял, что не успевает, когда увидел убитую лошадь, пирата с занесенной над головой саблей и человека у его ног, пытающегося закрыться руками от клинка. Пират и не подумал обернуться на окрик, но тут за спиной капитана раздался выстрел. Сабля выпала из руки француза, на спине его расцвело красное пятно, колени подломились, и он упал навзничь. Голова, покрытая пестрым платком, ударилась о мостовую.
Блад оглянулся. Доктор Слоан держал дымящийся пистолет на отлете, и лицо у него было такое, будто это ему самому только что прострелили грудную клетку и он вот-вот упадет замертво. Что ж, понятно. Впервые в жизни убить человека, пусть он мерзавец и сподвижник мерзавца, — нелегкое испытание, а уж если ты несколько часов назад любезно беседовал с этим самым человеком...
— Боевое крещение, Ханс? — Питер Блад подошел к доктору и хлопнул его по плечу. — Клянусь небесами, вы молодчина. Отличный выстрел, и вовремя: еще миг, и он зарубил бы этого несчастного! Ну же, не раскисайте, у нас еще много дел!
— Верно, — еле слышно ответил Слоан. Взяв пистолет за ствол, сунул его Бладу, как досадную помеху, и шагнул вперед. Обошел убитого, встал на колени возле раненого. Это был немолодой, хорошо одетый мужчина, бледный от пережитого страха. Он смотрел на них остекленелыми глазами, словно бы не замечая, что парик его свалился на землю, обнажив лысеющую голову, и что рассеченный саблей рукав камзола набухает кровью. Здоровой левой рукой он сжимал кошелечек коричневой кожи.
— Мистер Роуз? Это я, Ханс Слоан, вы помните меня? Все позади, все будет хорошо...
"Мистер Роуз"? Тысяча чертей, это действительно был он! Фулк Роуз, незнатный человек с неприметной внешностью, один из богатейших людей английской Вест-Индии, сидел на камнях мостовой, и кровь капала с его пальцев.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |