Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кобель


Жанр:
Статус:
Закончен
Опубликован:
02.10.2019 — 02.10.2019
Читателей:
16
Аннотация:
А что, если Флёр Делакур вейла не на четверть, а изо всей своей вейловской души?
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Не вредничай. Я обязательно почитаю про то, как решаются подобные вопросы в мусульманских семьях. Думаю, справлюсь со своей христианской моногамностью. Опять же, если есть возможность взвалить ведение хозяйства на дружелюбно настроенную даму, вроде той же Флёр, у меня останется время и на учёбу, и на карьеру. Послезавтра выходной. Хочется к тёплому морю, а у моих родителей отпуск только через две недели.

— Тогда причём тут выходной, если у нас каникулы, а я совершеннолетний?

— Ты совершеннолетний только в крошечном волшебном мирке. А среди нормальных людей тебя оценят по внешнему виду и примут за подростка.

Кстати! Если общественность волшебного мира пронюхает об оксюмороне с твоим досрочным совершеннолетием — мигом соберут свой Визенгамот и всё поотменяют. Так что ты совершеннолетний только до тех пор, пока об этом никто не знает.


* * *

Домой Гарри отнёс Добби, который пристроился на постоянное жительство в доме Грейнджеров, занимаясь стряпнёй, приборкой и стиркой. Освоение возможностей микроволновки, пылесоса и стиральной машинки очень занимали его. Гермионе приходилось давать пояснения, заглядывая в руководства по эксплуатации и показывая кое-что на практике.

Ну а Поттеру следовало проведать своё новое жилище и приготовить ужин для Флёр. Впрочем, ужином уже занималась Винки и ещё в гостиной листала глянцевый журнал очень видная вейла выдающихся форм и стати, одетая в восхитительное лёгкое платье из сходящихся наискосок полотнищ, ниспадающих с плеч.

"Вот это темп! — про себя подумал Гарри, вежливо представляясь. — Это что же? Так сразу и на тебе объект оплодотворения?"

— Чекита, — назвалась дама, показывая себе на грудь. — Доктор, — кажется, английским она не владела.

Гарри подошел к встающей ему навстречу женщине и, начав наклоняться, чтобы поцеловать ручку, ткнулся носом в ложбинку между грудей. Продолжившееся движение привело к некоторому погружению носа, щёк и подбородка в пространство между упругих полушарий, а отпрянувшая гостья начала падать назад. Пришлось её подхватывать под спину, где руки неожиданно проникли под тоже сходящиеся полотнища верхней части платья и наткнулись на застёжку бюстгальтера. Пальцы, действуя автоматически, технично справились с привычной задачей, отчего груди оказались на свободе. В этот же момент у парня наступила эрекция.

Крупную во всех отношениях посетительницу щуплый подросток просто не удержал и через мгновение оказался поверх неё на диване. Оставалось расстегнуть джинсы, стянуть с дамы трусики и нацелиться, куда следует.

"Вот это я попал! — была первая же мысль. — Ни дна, ни стенок!"

Выслушивая экспрессивные, но абсолютно непонятные высказывания Чекиты, Гарри поспешно исправлял положение. Он перевернул партнёршу, поставив её коленками на пол, а сам пристроился сзади, рассчитывая, что диванные подушки, нажав снизу на живот, уменьшат рабочий просвет. Так и получилось — процесс пошел нормально. Оставалось подобрать режим, уточнить направление и дать парнёрше время для "набора оборотов". Уже через пару минут вейла начала попискивать и стала выполнять встречные движения. Еще немного времени на "доводку", и дальше само пошло.

Потом посетительница лежала, отдыхая, а Гарри играл её сиськами — большие и упругие, они менялись в зависимости от положения тела. Особенно здорово было оглаживать их сразу двумя руками каждую, свисающими вниз из положения на четвереньках. Или покачивать вперёд-назад в противофазе.

А с запрокинутыми руками в положении на спине получались оплывшие наклонные холмы, направленные прочь друг от друга. Удерживать каждый было можно тоже только двумя ладонями.

А потом гостья почему-то заторопилась и исчезла в пламени камина буквально за несколько минут до возвращения с работы Флёр.

— Милый! Сегодня к нам должна была ненадолго заглянуть целительница из Аргентины Чекита Хименос. Она успела тебя осмотреть?

— Осмотреть? Да, успела. Но я не понял ни слова из того, что она говорила.

— Вот и хорошо. Вечером пятницы мы приглашены в поместье Делакуров. С возвращением рано утром в понедельник — мне же на работу.

— А Гермиона приглашена?

— Не можешь без неё обойтись?

— Не хочу. Если не едет она, то и мне не хочется, — как можно мягче объяснил Гарри. — На этих каникулах мы планировали встречаться и содержательно проводить время.

========== Глава 11. В поместье ==========

Гарри, Гермиона и Флёр вечером пятницы прошли камином по адресу "Дувр", потом, из того же помещения но другим камином по адресу "Кале", а уж оттуда третьим в "Жилище Делакуров". И оказались внутри просторного зала, размером напоминающего бальный.

— Вейлы очень любят танцевать, — пояснила Флёр, не вдаваясь в детали. Она проводила гриффиндорцев прямиком в столовую, где за большим столом собралось довольно много незнакомых людей, преимущественно женщин. Вещи забрали домовики, а прибывших представили и усадили среди присутствующих.

— Прошу прощения, Гарри, Гермиона! — сразу предупредил Жак Делакур. -Большинство присутствующих не говорит по-английски. Флёр или Габриэль постараются для вас переводить.

Юноша уже заметил сестрёнку своей спутницы и приветливо кивнул ей. Так же раскланялся и с Чекитой, и с Апполин. Большой общей беседы за ужином не велось, блюда были, преимущественно незнакомыми, но вкусными на свой незнакомый лад. После дня, проведённого с подругой в Британском Музее, Гарри чувствовал себя переполненным впечатлениями и мало чем интересовался, вспоминая полотна, скульптуры и древности. Словом, на сегодня лимит его любознательности был исчерпан. Гермиона предупредила, что ничего ему сегодня не отколется. А Флёр здесь вообще дома — если захочет, то придёт сама.

Он же — на боковую.

Отлично выспался. Правда, проснулся очень рано. И отправился на поиски чего бы перекусить — как-то французкий ужин быстро провалился. Кухня отыскалась на первом этаже неподалеку от столовой. Здесь в полумраке нарождающегося рассвета никак не удавалось отыскать холодильник, хотя он поочереди открыл дверцы всех шкафов. Наконец, как чёртик из табакерки, выскочил заспанный домовой эльф и принялся разжигать плиту. Дровяную. Но он тоже не понимал по английски, зато правильно среагировал на жесты, заставив сразу половину стола трелочками с салатиками и закусками. Хорошо пошла рыба под морковкой и нечто с сухариками и оливками. Обстоятельно заправившись, Гарри двинулся обратно, но в огромном доме слегка заплутал. Потом, кажется, разобрался. Но выяснилось, действительно "кажется", потому что, едва нырнул под одеяло, понял, что он тут не один. Дама заговорила чётко по-французски, но непонятно по смыслу. Тон был удивлённый, однако возмущённые нотки не прослушивались. И она не толкалась. Проведя рукой по её спине, достоверно установил, что это не Флёр и не Гермиона, к тому же не толстушка и не ребёнок — все стати были на месте и в приличном состоянии. Ну, и раз его дамы сегодня его бросили, а эта приветлива.... Словом, для начала огладил попочку, а дальше как-то само пошло. Нет, ничего особенного — классическая миссионерская позиция. Яркая увертюра, неторопливая прелюдия, деловитая основная часть, бурный финал и уход в отключку в ласковых объятиях.

Проснувшись, Гарри сообразил, что комнатой он ни капельки не ошибся, потому что неподалеку от кровати стоит его собственная сумка с вещами — то есть ночная, вернее утренняя, гостья приходила именно за тем самым, что сполна и получила.


* * *

Завтрак прошел неорганизованно, как обычно в выходной день в Большом Зале. Едоки подтягивались поэтапно, и так же поодиночке или малыми группами уходили.

— Переодеваемся и идём на пляж. Будем плавать и загорать, — скомандовала Гермиона, дождавшись, когда Гарри завершит с круассаном.

— А я плавать не умею, — смутился парень.

— Это мне говорит победитель рекордного глубинного заплыва во время Турнира?

— Ну, там я и не плавал по-человечески. Превратился в нечто ластоногое со всеми необходимыми навыками. Оставалось только палочкой размахивать и бросаться заклинаниями.

— Ладно. Научу, — Грейнджер подхватила Поттера под локоток и поволокла в комнату. В его комнату. Быстро достала из сумки плавки и приказала надевать.

— Эй! Отвернись! Ты всё-таки девушка.

— Можно подумать, будто я там чего-то не видела, — хмыкнула гриффиндорка, снова склоняясь над сумкой парня, откуда извлекла цветастую рубашку с коротким рукавом и шорты до колен. Дополнила амуницию пластиковыми шлёпанцами и соломенной шляпой. — Эй! А чего это ты потащился за мной?

— Давно мечтал посмотреть, как ты будешь надевать это сооружение из лямочек и треугольничков, гордо именуемое купальником.

Девушка фыркнула и захлопнула дверь своей комнаты перед самым носом Поттера. Впрочем, задержалась она ненадолго, появившись в платье с пуговицами во всю длину, то есть от подола до воротника. Но назвать эту прелесть халатом язык не поворачивался.

К берегу моря они прошли по пологой лестнице, ведущей к навесу и песчаному пляжу, укрытому в глубине бухты, ограниченной длинными, сходящимися вдали мысами — очень уютное и камерное место. Здесь в шезлонгах или на расстеленных полотенцах возлежали молодые фигуристые женщины, демонстрируюшие разную степень открытости своих купальных костюмов. Над водой кружила крупная птица, крыльями похожая на чайку. Вот она села на воду, нырнула и через считанные минуты вынырнула. Подплыла к суше, где и превратилась во Флёр. Не касаясь воды, на песок спланировала ещё одна птица-вейла и превратилась в Апполин. А вот имени третьей участницы этого представления Гарри не узнал.

— Это Арлетт, матушка Жака Делакура, — пояснила Гермиона и добавила шёпотом: — Она намеревалась посетить тебя сегодня рано утром.

— Откуда ты знаешь? — вскинулся Гарри.

— Я никому не сказала, что более-менее понимаю по-французски. Сидела после ужина вместе с дамами в зале для коктейлей и листала журнал мод. А они тебя делили.

— Как это делили?

— Ну, Флёр им объяснила, что тебе иметь их нужно не более чем по одной за сутки, причем, она свою очередь пропускает. И предупредила, что если я ночую с тобой, то труба дело — нужно ждать и не рыпаться. Учитывая, что остались только ночи на воскресенье и на понедельник, да в тот момент оставалась ещё с пятницы на субботу, выходит, всего три обслуживания за этот уикэнд

— Может, поспишь сегодня со мной? — просительно шепнул Гарри.

— Мне моя грива дорога, а ты потрудишься, не облезешь. Видел бы, как они спорили. До частичной трансформации дело доходило. С перьями из рук, огнями из глаз и крючковатыми носами. Помнишь, как было на чемпионате мира по квиддичу?

Показав другу розовый язычок, девушка вошла в воду и поплыла. Бросившийся было за ней Гарри не сумел всплыть, когда ноги потеряли опору. Он развернулся и, цепляясь руками за дно, выбрался на мелкое место где, усевшись по шею в воде закричал: — Не покидай меня, прекрасная, — всё равно по-английски из присутствующих понимает только Флёр, глаза которой сверкнули. Непонятно — гневом или весельем. Глядя в затылок удаляюшейся Гермионе, Гарри добавил: — А обещала научить плавать!

Выходя на берег он чувствовал себя, словно модель на подиуме под оценивающими взглядами прекрасных незнакомок. А подруга уплыла очень далеко и теперь выходила на берег левого мыса, до которого как раз добралась. Там из-за скалы показался крупный зверь. Стало тревожно за подругу. Как же успеть к ней на выручку? Ха, под навесом видна рукоятка метлы, стояшей у опоры! Бросившись к ней, юноша вскочил на древко и помчался спасать подругу от неведомой угрозы. С пляжных топчанов и полотенец вскинулись вейлы, перебросились в птиц и тоже понеслись на помощь гостье, которая уже поднималась в воздух верхом на молодом гиппогрифе.

Избегая столкновения с грозным зверем, Гарри выполнил полупетлю с полубочкой, а крылатые создания просто рассеялись — их грозная туча превратилась в облачко порхающих мотыльков.

Сблизившись с подругой, Гарри уравнял скорости и и учтиво поклонился гордому животному, на спине которого непринуждённо восседала Гермиона. Помедлив минуту, гиппогриф оветил вежливым кивком.

— Садись позади меня, — позвала гриффиндорка. А, когда парень, выполнив этот тонкий маневр, обхватил её за талию, ехидно улыбнулась и сказала: — посмотри хорошенько, на чём ты летел.

Это оказалась швабра, изготовленная целиком из пластмассы, к тому же, успевшая лишиться части своей синтетической щетины.

Зверь добродушно приземлился на берегу рядом с пляжем — теперь на него поочерёдно пикировали вейлы, на каждом заходе сбрасывая по рыбине, которые мгновенно ловились могучим клювом и поглощались ненасытной утробой пернатого полуконя, полуорла.

— `Арри! Эрмион! — подошла Габриэль и подала два высоких бокала с молочным коктейлем. — Вы великие волшебники. За считанные секунды усмирить Шартреза — для этого нужна несгибаемая воля, потому что он очень капризный. А полёт на обычной швабре вместо специально сделанной метлы требует настоящего таланта.

— Вот! — нахмурилась Грейнджер. — Теперь они не выпустят тебя из своих когтей, пока ты их всех не... ну, ты понял.

— Полагаю, ты перегибаешь. Прикинь, сколько детишек от одного и того же Поттера может потребоваться всей мировой общине вейл? Десяток, не больше. До конца каникул не меньше восьми уикэндов. То есть даже, если брюхатить всего по одной женщине, один уикэнд даже остаётся про запас.

— Семь, — прикинула Гермиона. — То есть ты успел уже трижды. Считаем Флёр и... так Арлетт сегодня у тебя всё-таки побывала?

— Да. А ещё Чекита Хименос из Аргентины заглядывала в хогсмитский дом поиграть в доктора. Ты просто не поверишь, какие у неё огромные... эти...

— Да говори прямо — сиськи, — мурлыкнула Грейнджер.

— Вот-вот. Прямо и не знаешь, что с такими делать. Кстати, самые лучшие из тех, что мне встречались — твои.

— Кстати, в оправдание Флёр и её преданного интересам этой птичьей общины поведения. Вчера в зале для коктейлей она объяснила коллегам, что я для тебя как бы тренер в этом самом вопросе. Типа преподавателя полового воспитания. То есть — очень важный человек, неприкосновенность которого не менее важна, чем сохранность драгоценного тебя. И ещё — община наняла несколько частных детективов, чтобы разобрались во всех обстоятельствах странностей, произошедших с тобой в Британии.


* * *

До полудня Гарри научился кое-как держаться на воде и даже немного перемещаться в заданном направлении. Он совершенно не боялся этой податливой стихии, но никакими навыками плавания не обладал. Потом Гермиона, выдала очередную книжку из составленного для Поттера плана чтения — "Пятнадцатилетний капитан". Сказала, что это классика французской литературы, посильная для восприятия в его возрасте. Следующая будет "Белый отряд" — это уже из сокровищницы британской литературы. А потом из американской — "Том Сойер"

Были разнообразные игры на свежем воздухе, купание, по результатам которого гриффиндорцу удалось изобразить брасс. Ныряние с маской и ластами — несколько вейл не преминули проплыть перед ним в своём птичьем облике — на малых глубинах они чувствовали себя в воде, как рыбы. Попробовали даже буксировку за крупной птицей, пытающейся взлететь. Но тут ничего, кроме веселья и брызг не получилось. Сытный ужин и спокойный сон набегавшегося подростка. И утренняя гостья, которую пришлось честно порадовать, усадив на комод. Ну, так скорее всего удаётся привести даму в деятельное расположение духа, если в нужное время полизать в нужном месте.

123 ... 56789 ... 333435
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх