Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Некромант читає Фроммову «Анатомію деструктивності» в паперовій обкладинці. Я не знаю, куди втупити очі: в чорному вагонному вікні пливуть викривлені обличчя, навколо ранкові упирі, повітря таке сухе, що розсипається в легенях крупинками і дряпає гортань.
У важкій напівдрімоті, яку ніяк не струсити, ширяю очима по вагону. Натикаюсь на газету, згорнуту в трубку й засунуту за спинку сидіння. Автоматично виймаю.
«Анекдоти та приколи». Слово «анекдот» викликає в мене напад нудоти, але я не можу кинути цю негідь. Літери складаються в слова майже самі собою.
А якщо солдат чумний, де він має носити штик-ніж? Та хоч у спині, яка йому різниця!
Дівчино, дівчино! Так, ви, синенька! А ви собак боїтесь? А вони вас?
Я знов відчуваю напад крижаної люті. Дрімоти як і не було.
Некромант пхає книгу в дипломат, киває на двері.
Нам виходити.
Станція пересадки цілком з чорного мармуру. В кінці перону темна чавунна статуя дивної істоти, карикатури на танцюючого Шиву. В десятку його розчепірених рук світяться червоні серця. Людина-павук...
Ми піднімаємося по сходах. «Міст самогубців» вид зі сходів на рейки внизу так зачаровує, що тягне стрибонути через перила. Істерики, ймовірно, взагалі можуть ходити тут лише під конвоєм і з зав"язаними очима.
Я торкаю некроманта за лікоть.
Він обертається, поправляє окуляри, усміхається і хмурніє, зустрівшись зі мною поглядом.
Що таке чума, питаю я. Ви казали, що від зараження допомагає рука слави. Отже, чумою можна заразитися?
Ти переплутав, малюку, каже некромант. Чума не заразна. Чума це прокляття. А з допомогою руки слави прокляття можна повернути тому, хто намагається проклясти. А що?
Я зупиняюся, і некромант зупиняється.
Чому мені здається, що чумні кращі за здорових, питаю я. Як це може бути?
Вони кращі за здорових, каже некромант. Вони ті, кому заздрять, і ті, кого не здатні збагнути, малюку. Вони ті, хто обрав душу всупереч рекламі. И ще: вони ті, кому легше вбивати себе, ніж інших. Мені здалося, що й ти такий. Таким рука слави не помічна.
Я не такий, кажу я, і пилясте світло тьмяніє й розпливається. Я, певно, можу і вбити. Тільки не за себе.
Ось в тім-то й річ, каже некромант, більше не усміхаючись. Підемо, спізнишся на роботу.
Він виходить на Техноложці. Мені майже шкода з ним розлучатися. На душі боляче, тяжко, туманно... і я знов не знаю, що робити.
Я сплю стоячи аж до Просвіту. Виходжу на автопілоті, відчиняю кіоск. Вмикаю світло, комп"ютер, касу наче і не я, а якийсь заводний механізм. На тому самому заводі, бездумно, заварюю чай. П"ю. Довкола тепло, але за цю ніч я так перемерз, що лід всередині ніяк не розтане. Мене злегка морозить.
Я точно знаю, що дівчинка-вамп, в яку я був закоханий зі щенячою палкістю, мене теж не відігріє. І не допоможе. Її жартики для мене надто холодні, хоч і вишукані.
Я чую, як щось рветься в мені, всередині. Може, чума так і починається? Схоже на те, але мені абсолютно не страшно. Я знаю, куди і як подамся, якщо виявиться, що я правий. Я більш не відчуваю себе самотнім. Все одно пекла немає, а рай не в цьому житті. Яка, по суті, різниця, на якому ти колі...
Я надягаю тужурку типу «ватник» на закривавлений зашкарублий светр. Тепер крові не видно, а запах почує не кожний.
Детектив. Два детективи. Ще детектив. Гламурний роман. Детектив у гарній палітурці. Пачка рожевих дамських романчиків. Детектив. Трудові будні.
Дядечку, нам з літератури задали... Словом, про карлика, який хотів заміж.
Що?!
Хлопчисько, схоже на намальованого бурундука. Зніяковіло усміхається в пухкі білячі щоки.
Стривай-но, старче. Задача... Автора, звісно, не пам"ятаєш? А що ще робив цей карлик?
До школи ходити не любив.
Ага! «Недоросток», так? Фонвізіна? Карлик, тому ще не доріс? Не хочу вчитись, хочу женитись?
Малюк радісно киває. Забирає копійчану книжку шкільна бібліотека. За ним підходить високий хлопець. Я піднімаю очі від каси.
Він усміхається чорними губами. Очі запали, зеленкувате обличчя і вигляд такий винуватий, наче чума в нього на зло присутнім. Дезодорант, хлорка, падаль, м"ятна жуйка. Свіжий, але не свіжіший за мене, звісно.
Приятелю, я розумію, що це, нібито, не твій профіль... Але Солженицина, «Двісті років самотності» немає, часом?
Не в цьому світі, кажу я. Ти заблукав. У нас «Двісті років разом».
Усміхається веселіше.
Знаєш, дружище, я не читав, але, судячи з назви, та, що у вас куди краща. Я покупаю. Скільки?
Переклад М. Ровної
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|