Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Христианский век в Японии (1549-1650). Перевод книги Ч.Р. Боксера. Глава 1. От Марко Поло до Мендеса Пинто


Автор:
Опубликован:
13.03.2021 — 18.08.2024
Читателей:
1
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

4. Инструкции Секейры полностью напечатаны в Cartas de Affonso de Albuquerque, ed. Р. Bulhao Pato (Лиссабон, 1898 г.), Vol. II, 403-419. Ср. Armando Cortesao, Historia da Expansao Portuguesa no Mundo, Vol. II, chap. x, xi. Об Ибн Маджиде и Васко да Гаме, ср. Gabriel Ferrand, Introduction a l`astronomie Nautique arabe (Париж, 1928), рр. 183-237, особенно 192-199; и Joao de Barros, Decada Primeira, Bk. IV, chap. vi.

5. О китайских экспедициях в Индийский океан см. исчерпывающее исследование Paul Pelliot, "Les Grands maritimes chinois au debut de XV e siecle", TP, Vol. XXX (1933), рр. 237-452, которое само по себе является объемным произведением; и ценные дополнения Дуйвендака в его статье The True Dates of the Chinese Maritime Expeditions in the Early XVth Century, TP, Vol. XXXIV (1938), рр. 341-412. Idem, China's Discovery of Africa (Лондон, 1949). Ссылки на Балларда и Хадсона взяты из книги последнего Europe and China, р. 197. Ср. также К. Исида, Нанкай ни хансуру Шина ширё, chap. vi, рр. 239-327, о недавнем обсуждении китайских заморских экспедиций раннего периода династии Мин.

6. Лучшее описание вако на европейском языке — это эссе падре Чепе (Father Tschepe), Japans Beziehungen zu China sett den altesten Zeit bis zum Jahre 1600, pp. 200-234. Faute de mieux (За неимением лучшего (франц.)), читатель может обратиться к исследованию Y. Takekoshi, The Story of the Wako, но тем, кто умеет читать на японском, лучше посоветовать работы Я. Окамото, Юроку Сэйки Ничи-О коцу-ши но кенкуй, рр. 99-124; и Ничи-шо кошо-ши кеекуй К. Акиямы, рр. 121-132, 411-620.

7. Joao de Barros, Decada Segunda, Bk. VI, гл. II. См. Также мою статью в THM (декабрь 1939 г.), рр. 447-450; А. Cortesao, Historia, Vol. II, главы x, xi и цитируемые там источники. Термин Folangki, очевидно, был заимствован китайцами из арабо-персидского Farangi или Firingi, что означает франки, ср. Yule, Hobson-Jobson, q.v. Firinghee и посмертное исследование Пола Пельо в TP, Vol. XXXVIII (1948), особенно рр. 86-87.

8. А. Cortesao, The Suma Oriental of Tome Pires, Vol. I, 128-131. Я называю острова — Рюкю, а их жителей — лекийцами. Параллельный отрывок из Commentarios (изд. 1576) дан в переводе в моей статье в TJS, Vol. XXXIII (1936), рр. 14-15. Ср. Акияма, op. cit., рр. 121-132.

9. Окамото, op. cit., рр. 80-98, 787-791.

10. Источники Феррана для Аль-Гур, apud Cortesao: Tome Pires, Vol. I, 128, примечание 2. Я думаю, что в данном случае речь не идет о Формозе, поскольку остров тогда был населен только дикарями-охотниками за головами, которые никуда не плавали. До XVII века его очень редко посещали китайцы или японцы. В китайских источниках не всегда проводится четкое различие между Формозой и Рюкю, но описания, данные Пиришем и Албукерки, подходят ок. 1510 г. только к последней группе. О названии Япония, ср. Yule, op. cit., который, однако, не знал о раннем ее упоминании у Пириша. Попутно можно отметить, что Жуан де Барруш, писавший свою Decada Segunda в 1549 году, упоминает острова Япоэс (Iapoes), хотя его работа появилась в печати только три года спустя. Персо-арабский географ Ибн Хордадбех (848-886), очевидно, упоминает Японию в форме Wa-kuo или Ва-квок, Страна (народа) Ва, транскрибированное им как Ваквак, и происходящее от старого сино-корейского названия Японии, которое слышали мусульманские купцы, торговавшие с корейским королевством Силла. Ср. AAPH, 2d ser., Vol.I (1946), pp. 25-31.

11. Основные китайские и европейские упоминания о контактах португальцев, китайцев и вако на китайском побережье в первой половине XVI века собраны в Okamoto, op. cit., рр. 99-139, особенно 113-116 и 122-125; см. также Akiyama, op. cit., рр. 585-602, и J. M. Braga, "The Western Pioneers and Their Discovery of Macao," BIPH, Vol. II (1949) , pp. 7-214.

12. См. описание Китая у Пириша apud Cortesao: Tome Pires, Vol. I, 1, 16-128.

13. Местные китайские отчеты о португальских деяниях см. F. S. Balfour, "Hong Kong before the British", THM (январь-май 1941 г.), рр. 39-42 переиздания; J. M. Braga, "Tamao of the Portuguese Pioneers", THM (май 1939 г.). Ibid, статья в BIPH, Vol. II (1949), рр. 7-214. Версии Барруша и Каштаньеды вместе с некоторыми китайскими источниками приведены в D. Ferguson, Letters from Portuguese Captives in Canton, 1534-36 [1524] (Бомбей, 1902), рр. 8-23, которые следует читать в сочетании с Cortesao, Tome Pires, Vol. I, xxix-liii; к ним следует добавить Damiao de Goes, Chronica del Rei D. Manoel, Vol. II, Pt. IV, 56-58, переиздание Университета Коимбры, 1526 г. Упоминание Гоиша о Лекео, Горес и Японии интересно и на первый взгляд подразумевает, что горес действительно были корейцами. Но я думаю, что описание их национальных особенностей Пиришем и Албукерки доказывает, что они были скорее японцами, как утверждается в тексте. T'ien-Tse Chang, Sino-Portuguese Trade from 1511 to 1644 (Лейден, 1934), рр. 36-68, исправляет некоторые ошибочные китайские идентификации Фергюсона, но в остальном не добавляет ничего нового, имеющего какое-либо значение. Чанг не знал об описании Гоиша, ср. также Okamoto, op. cit., рр. 113-139 о китайско-португальских контактах вдоль побережья Китая, которые также обсуждаются Акиямой, op. cit., стр. 600-602.

14. Письма Дороти Осборн сэру Уильяму Темплу, 1652-1654 гг., изд. Парри (Лондон, 1888), р. 245. Сэмюэл Пёрчас также выступил с красноречивым заявлением в защиту надежности Пинто в его Pilgrimes (1625), Vol. III, рр. 251-252.

15. Литература о Пинто обширна, но следующих работ будет достаточно. Адвокатом дьявола является отец Георг Шурхаммер, S.J., чье кропотливое развенчание надежности Пинто как историка убедит большинство читателей его труда Fernаo Mendes Pinto und seine Peregrinacam и O descobrimento do Japao pelos Portugueses no ano de 1543, AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), pp. 1-172. Обе эти работы содержат полные библиографические обзоры всего важного, что написано о Пинто на европейских языках и на японском языке до даты их публикации. Доктор Армандо Кортесао внес интересный вклад в обсуждение вопроса о якобы еврейском происхождении Пинто в Seara Nova, no. 842 (октябрь 1943 г.), но его отважные попытки защитить фантастический рассказ Пинто о его предполагаемых путешествиях по Тартарии и Китаю (Tome Pires, том I, xlviii-lx), по крайней мере, на мой взгляд, не выдерживают критики по сравнению с аргументами Фергюсона (op. cit., pp. 35-39) и Шурхаммера, за исключением очень немногих незначительных моментов. То же самое можно сказать и о последних патриотических усилиях португальцев по реабилитации Пинто, предпринятых Висконде де Лагоа (A Peregrinacao de Femdo Mendes Pinto. Tentativa de reconstituicao geografica, Лиссабон, 1947), который даже приписывает своему герою поездку в Корею, являющуюся одним из немногих мест на Дальнем Востоке, о посещении которых Пинто не заявляет. У двух португальских ученых есть единомышленник, хотя и менее пылкий, в лице японского историка Я. Окамото, который трудился над тем, чтобы доказать сравнительную достоверность версии Пинто об открытии Японии в ряде исследований, в конечном счете обобщенных в его Juroku Seiki. Существуют современные аннотированные издания португальского текста Peregrinacam, под редакцией Брито Ребелло (1908 г.), Жордана де Фрейташа (1930 г.) и Коста Пимпао (1944 г.), но ни одно, сделанное квалифицированным востоковедом, еще не появилось. Некоторые редакторы Пинто склонны заражаться его доверчивостью. Так, К. Д. Лей в Portuguese Voyages (Лондон, 1948) принимает на веру фантастический рассказ Пинто об императорском мавзолее на острове Калемпуи, опоясанном на три мили вокруг стеной из яшмы в двадцать шесть пядей высотой, на том основании, что столь яркое описание вряд ли могло быть получено из вторых рук. Оно, конечно, яркое, но такое же яркое, как и Откровение св. Иоанна Богослова, или сон Кольриджа о Ксанаду Хубилай-хана. Профессор Ле Жантиль в его Fernao Mendes Pinto, un precurseur de l`exotisme au XVIe siecle (Париж, 1947), а еще больше Морис Коллис в The Grand Peregrination (Лондон, 1949) подчеркивают огромную ценность и интерес произведения Пинто c литературной точки зрения, — гораздо менее спорной, чем его историческая или географическая правдивость, но недостаточно оцененной в прошлом. Книга Коллиса появилась после того, как была написана моя работа, но я бы добавил, что он приводит убедительные доводы в пользу своей веры в то, что враждебное отношение иезуитов к Пинто после того, как он покинул Общество, было преувеличено многими писателями, включая меня.

16. G. Schurhammer, S.J., "Urn Documento inedito sobre Fernao Mendes Pinto", Revista de Historia, Vol. XIII (1924), рр. 81-88, особенно 87-88. Немецкий перевод находится в его Fernao Mendes Pinto und seine "Peregrinacain", pp. 34-42. Версия на португальском языке перепечатана в его статье в AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), рр. 146-147.

17. Или в Сиаме, где, по его словам (гл. 183, изд. 1614 г.), он непрерывно торговал в 1540-1545 гг.

18. Diogo do Couto, Decada Quinta (ed. 1612), Bk. VIII, chap. xii, 183-184; Antonio Galvao, Tractado (Лиссабон, 1563 г.) и отчет Гарсиа де Эскаланте ок. 1548 г., в английском переводе У. Э. Дальгрена, "A Contribution to the History of the Discovery of Japan", TJS, Vol. XI (1914), pp. 239-260. Все они воспроизведены в эссе Шурхаммера в AAPH, Vol. I (1946). Отец Шурхаммер (ibid., p. 129) утверждает, что Коуту просто расширил и приукрасил описание Лусены ок. 1600 г., но поскольку Коуту отправил на родину рукопись своей Decada Quinta в 1597 г. (см. Предисловие к его Decada Setima), очевидно, что напротив, Лусена просто вкратце пересказал повествование Коуту. Оба, вероятно, опирались на версию Гальвана, но у обоих была возможность проверить ее.

19. Японские источники напечатаны и обсуждаются Окамото, op. cit., рр. 156-160, 187-189. Существует немецкий перевод наиболее важных отрывков в книге H. Haas, Geschichte des Christentums in Japan, Vol. I, 15-49. Их краткое изложение на английском языке доступно в James Murdoch, A History of Japan, Vol. II, 41-43, и на португальском, в C. Ayres, Fernao Mendes Pinto e o Japao, pp. 14-17, и эссе Шурхаммера в AAPH, id ser., Vol. I (1946), pp. 102-104, 112-116.

20. Полный пассаж в Ayres, op. cit., рр. 10-11. О шотландском кормчем Антао Корко, см. Schurhammer, Die Zeitgenossischen Quellen zur Geschichte Portugiesisch-Asiens und seiner Nachbarlnder zur zeit hl. Franz Xaver, р. 80, и Окамото, op. cit., р. 143. Ср. эссе Шурхаммера в AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), р. 107.

21. Pinto, Peregrinacam (Лиссабон, 1614 г.), fol. 160. Ср. также ТАSJ, 2d ser., Vol. VIII (1931), рр. 69-73. Также статья Шурхаммера о португальском открытии Японии в AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), рр. 149-172.

22. Японский текст в Окамото, ор. cit., рр. 187-189. Немецкий перевод в Haas, op. cit., Vol. I, 29-30, португальский в Ayres, op. cit., р. 15, и французский в Le Gentil, op. cit., р. 152, хотя последний не понял значения слова Сейнамбан. Самая последняя и лучшая версия — Schurhammer, AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), рр. 102-104.

23. Испанский оригинал в Coleccion de Documentes ineditos, relativos al descubrimiento ... de las antiguas posesiones Espanolas en America y Oceania (Мадрид, 1855 г.), Tomo V, 202-204; откуда английский перевод Дальгрена op. cit., рр. 242-246. Шурхаммер воспроизводит испанский текст в AAPH, 2d ser., Vol. I (1946), рр. 89-91.

24. Ксаверий в своем письме от 1 ноября 1549 г., цитируемом на стр. 401 настоящей книги, пишет, что с четырнадцати лет, что ближе к истине.

25. Довольно любопытное заявление, поскольку японцы проявляют большую страсть к современным азартным играм, ставкам, скачкам и так далее, хотя правда и то, что правительство всегда официально не одобряло эту практику. Азартные игры в форме игральных костей и карт были тогда, как и сейчас, излюбленным португальским развлечением, и лузитанцы увезли свою страсть с собой на Восток, вероятно, будучи ответственными за появление игральных карт в Японии.

26. Я использовал версию отчета Алвариша, напечатанную в O Institute, Vol. 54 (Коимбра, 1906 г.). О различных рукописных копиях отчета Алвариша см. Schurhammer, Quellen, p. 234, no. 3567, и его замечания в Shin-To the Way of the Gods in Japan, pp. 161-164. Отчет иезуита Лансилотто за декабрь 1548 г., использованный Рамузио в 1554 г., см. Schurhammer, Quellen, рр. 269-270. Это сообщение было всего лишь слухами, главным образом, происходившими от Яджиро.

27. Последний и лучший обзор путешествия и пребывания Ксаверия в Японии, основанный на тщательном сопоставлении всех известных рукописей и печатных источников, — это исследование Шурхаммера, Der heilige Franz Xaver in Japan (1549-1551), перепечатанное из SNZM, Vol. II (Швейцария, 1946 г.). Тот же автор, который является мировым авторитетом в области биографии Апостола Индии, недавно отредактировал в сотрудничестве с Йозефом Викки, S.J., письма Св. Франциска Ксаверия с большим количеством научных подробностей под названием Epistolae S. Francisci Xaverii aliaque cius scripta, 1535-1552, из которых Vol. II, 5-234, содержит много важных материалов о путешествии Ксаверия в 1549 году.

123 ... 5678
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх