Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Как вам удалось поймать чудовище в прошлый раз?
— Разве вам не рассказывали об этом в академии? — Фаулер поленился откладывать тарелку во второй раз. С его стороны это было некрасиво, но расспросы упрямого стажёра не вызывали в инспекторе ничего кроме скуки.
— Очень бегло, буквально в двух словах.
— Правильно. И знаете почему? — Фаулер даже не смотрел на собеседника. Сочный кусок мяса приковал к себе все внимание инспектора.
— Тайна острова, — Арчер сверлил инспектора взглядом, но тот его упорно игнорировал.
— Совершенно верно. Арчер, что вы вообще знаете об Острове?
— Я знаю не очень многое. Когда-то давно сюда свозили заключённых. Очень много. Здесь для большой земли добывался белый известняк.
— Угу, но это было очень давно, ещё до Анны четвёртой, — Фаулер добил бифштекс и наконец взглянул на Арчера. Инспектор потянулся за кофе и на мгновение замер. Дело в том, что на столе не было скатерти. Дубовый морёный стол был тщательно обработан лаком. Под ним, на древесине и почти во весь объем столешницы располагалась картина. Пейзаж руки мастера Фульчини. Он умер несколько лет назад. Был добродушным, но несколько нервным человеком. Пейзаж изображал залив в нескольких милях восточнее от города. Фаулер знал эти места и неоднократно бывал там. И на закате, и на восходе. Сейчас, под тонким слоем лака, камни у самой воды изменили свой цвет. Полутона посветлели, добавилось несколько отсветов. Солнце вошло в зенит. Инспектору даже не пришлось сверяться с часами.
— Полдень, — громко констатировал Фаулер, засобиравшись. Инспектор скрупулёзно собрал крошки со стола, отправил их в пустую тарелку. Арчер ожил, вспоминая о своём обеде. Он кстати так и не закончил его.
— Куда мы сейчас?
Арчер не был столь скрупулёзным, как инспектор. Стол показался ему грязным с самого начала и без его участия. Однако трость Фаулера ощутимо легла стажёру на щиколотку. Инспектор молча кивнул на стол, отвечая на его немой вопрос.
— Здесь не было убрано, — Арчер демонстративно небрежно смахнул несколько горошин в свою тарелку, с шумом вернул её на стол. Под слоем лака здесь была изображена шахматная партия в самом своем разгаре. По задумке автора, белым намечался мат через три хода. Но любой желающий мог изменить этот исход. Кажется, Арчер никак не отреагировал на картину. Для человека с большой земли это крайне редкое явление. Картинами в городе украшено буквально всё. Даже потолок маленького кафе в котором они обедали. Грозовое небо и парусник, что боролся с ожесточенными волнами под строгий взор смотрителя маяка в сером непромокаемом комбинезоне.
— Мы едем в участок, в морг. Туда привезут тело мистера Фитча.
Арчер дернулся, но Фаулер не опустил трость. Интересно, много ли он знал об острове? Не удивлялся картинам, будто видел их каждый день, но на большой земле это просто невозможно.
— Что опять не так? — Арчер был по-прежнему вежлив, но отчётливо выходил из себя. А ещё вспотел. Фаулер сделал шаг назад
— Вы забыли чаевые.
На столе инспектора Арчер действительно увидел аккуратно сложенную вчетверо купюру. Судя по алому цвету с фиолетовыми нотками это десятка. Не много ли за один простенький обед? Арчер пригладил маленькие усики и выдавил из себя улыбку.
— Ещё одна островная традиция?
— Да и не будем её нарушать. Как вам кстати партия? — Фаулер опёрся о стол, отодвинув тарелку с недоеденным обедом на край. От нее нещадно разило луком.
— Вы про картину? — Арчер нехотя вытащил из бумажника купюру и сложил так же как инспектор.
— Старик Альберт Марсон потратил на нее целый год. — Фаулер задумчиво водил по лаку стола рукой. Картина старая, уже начинающая облезать. Как же давно это было? Десять или пятнадцать лет назад. Инспектор старался не задевать контуры шахматной доски. — Я помню его. В тот год выдалось особо засушливое лето и у нас не уродился ячмень. Остров остался без пива.
— Даже не знаю, — Арчер безразлично хмыкнул, кинул на стол денежную купюру. — Ничего выразительного в картине я не вижу. Мне кажется шахматную партию можно было изобразить намного... интереснее.
Он долго подбирал это слово. Фаулеру все стало понятно. Арчеру не объясняли всех тонкостей островной жизни. Да и кто мог объяснить? Венденберг? Вот уж вряд ли.
— Вы идете?
Арчер окликнул Фаулера уже будучи в дверях. Инспектор был слишком погружен в собственные воспоминания чтобы отреагировать на слова стажёра. Ответил ему почти не думая, наотмашь.
— Я сейчас. Пока поищите кэб.
— Плохие дни инспектор.
Фаулер вздрогнул от тихо подошедшего сзади хозяина кафе. Тот усиленно оттирал столы после обеда и как обычно начал свой нелегкий труд самого дальнего.
— Ох, Мигель, а когда здесь были хорошие дни? — хитро хмыкнул инспектор.
— Гроза надвигается.
— Так ведь только прошла, — Фаулер вежливо подвинулся, пропуская хозяина к столу с шахматами.
— Кости ломит. Кости не обманешь хорошей погодой за окном, мистер Фаулер. Гроза будет. И совсем скоро, — Мигель положил на стол тряпку и замер. — Тот молодой человек, ваш компаньон, он с вами в чем-то не согласен!
Кучерявая голова Мигеля с проплешиной на макушке многозначительно кивала.
— Да, это мой новый стажёр, только что прибыл с большой земли. Мне готовят смену.
Фаулер коснулся ферзя. Избежать мата тут можно было достаточно легко. Фигура дрогнула и исчезла. Инспектор провел пальцем по нужным клеткам и остановился рядом с вражеским конём. Тем самым, что в итоге должен был поставить королю мат. Ферзь появился на клетке спустя короткое мгновение. Сначала его контуры, а потом уже и краска. Невероятно и изумительно, но только не для островитян.
— Хотите поиграть, инспектор? — в глазах Мигеля заиграли огоньки азарта. Он присел, но Фаулер решительно встряхнул головой и надевая шляпу, уважительно кивнул хозяину кафе.
— В другой раз Мигель, сегодня много дел.
— Не ругайте его очень сильно. Он совсем мальчик.
Фаулер остановился в дверях, улыбнулся задумчиво и отстраненно:
— Это так, но он сам приплыл сюда, значит понимал все риски.
— Молодежь растет не такой, какими были мы, в их возрасте — теперь и Мигель задумчиво смотрел в окно. — Неужели наше проклятье идти по собственным ошибкам?
— Они не помнят того, что помним мы. Время имеет склонность размывать реальность, её остроту. Я думаю мы больше не повторим прошлых ошибок. До вечера Мигель.
— Да, да мистер Фаулер. Буду ждать вас, как обычно.
VII
Всю дорогу до городского морга инспектор и стажёр молчали. Фаулер смотрел в окно двуколки почти безразличным взглядом. Впрочем, иногда пейзаж чем-то цеплял старого инспектора. Тогда Фаулер изгибал голову и что-то высматривал. Лично для себя в виде из окна трясущегося на брусчатке кэба Томас ничего не находил. Жители Города Художников не могли вызвать в глазах уважаемого дворянина никакой маломальской симпатии. Это по большей части пьяное отребье, которое согнали на остров дабы видом своим они не смущали приличное общество. Томас не верил в великую идею королевы, а после инцидента в Абенфорте засомневался и в общих человеческих законах. Какой смысл радеть за ценности которыми все вокруг пренебрегают? Мораль и честность? Они давно стали выносится лишь на показ. Старые добрые традиции сейчас это лишь горькие воспоминания. Пользуясь своим положением, властные чиновники прикрывают грешки друг друга. А общество как никогда слепо и глухо. Куда же приведет их всех правление мудрой Анны четвертой? И действительно она такая мудрая, как об этом все говорят? Какой вздор! Да каждый третий на материке уже не верит в прозрачность правления, а тут на острове, этот богом забытый народец. В их глазах остервенелая пустота, и жажда подороже продать свой талант. Алчность и грязь. Но любой готов кричать на каждом углу о мудрости своей королевы. Наверное, Томас слишком громко вздохнул от своего отчаяния или слишком грозно нахмурился, он так или так, но привлек внимание Фаулера.
— Остров не будет с вами церемонится, Арчер.
— Что, простите? — от неожиданности Томас даже подался вперёд. Инспектор говорил не отрывая взгляда от окна. Пейзаж за ним не менялся.
— Вы должны смириться с ним, иначе не выживете.
Неловкая пауза затянулась. У Томаса не было желания развивать больную для себя тему, а зацепиться с Фаулером взглядом не удавалось. Он закинул ногу на ногу и спросил. Негромко.
— Сколько уже убийств произошло? Похоже я прибыл сюда вовремя.
— Убийства на острове обычная тема. У людей, живущих здесь много демонов в голове и иногда они вырываются наружу.
— Это я уже понял, но все же?
— Эдгар Фитч был пятой жертвой.
Фаулер недовольно двигал усами. В произошедшем была и его вина. Томас в этом не сомневался. Маститый, легендарный детектив не допустил бы такого количества жертв.
— А первые? Их убили так же?
— Да, характер ран у всех одинаковый.
Фаулер говорил медленно и словно через силу.
— Следы когтей не обязательно могут оставить только животные. Может быть это дело рук человеческих?
На мгновение инспектор бросил на стажёра испепеляющий, недовольный взгляд. Это был упрёк. Томасу не помог ни осторожный тон, ни робкая улыбка, которая тут же исчезла без следа. В этом взгляде юноша разглядел тот столп высокомерной уверенности, которую так часто видел в академии. Старая школа никак не хотела сдавать позиций.
— Раны от когтей не простого зверя. К сожалению остров действительно кишит дикими животными. В основном они приходят с руин. У нас много хищников, в том числе довольно опасных и, к сожалению, достаточно смелых чтобы подходить к домам жителей по ночам. К тому же не все жертвы были найдены в комнатах у своих мольбертов.
Томас слушал внимательно, еле уловимо подавшись вперёд. Инспектор замкнут и просто так выведать у него информацию о уже имеющихся фактах будет не просто. Конечно в участке стажеру дадут кипу уголовных дел, детально описывающих все преступления, но в этих документах больше воды, чем полезных фактов.
— Вы и вправду думаете, что, то чудовище вернулось?
Томас с неохотой верил во все россказни относительно дела пятилетней давности. Оживший картинный монстр, загубивший два десятка душ вряд ли бы уложился в голове достопочтенного жителя большой земли, но факты остаются фактами независимо от того верим мы в них или нет. Фаулер не ответил. Он вдруг ударил набалдашником трости в стенку за своей спиной. Кэбмен отреагировал мгновенно: лошади заржали и экипаж натужно остановился. Томас наконец разглядел украшение на трости инспектора. Бронзовая голова льва с разинутой пастью. А в пасти лабораторная колба. Описания сходились. В Абенфорте Фаулер действительно обучался на факультете судебной и прикладной химии. Голову льва украшала ветка омелы. Это свидетельствовало о том, что хозяин трости получил в академии высшее знание и по нынешним меркам должен был носить титул Графстора. Титул далеко не для обычного городского полицейского, пусть даже в должности старшего инспектора.
— Мне надо посетить одного знакомого, прежде чем мы приступим к вскрытию.
Фаулер оставил плащ и перчатки в кэбе. Чутье подсказало Томасу последовать за инспектором, но кончик трости болезненно упёрся юноше в грудь.
— Разве я сказал, что нам двоим надо посетить моего знакомого?
Усы Фаулера недовольно задергались, а в глазах застыло раздражение.
— Арчер, вы смотрите за нашими вещами и кэбменом, внутрь иду только я.
Фаулер хлопнул дверью кэба и переступив грязную лужу скрылся в дверях заведения с фасадом, расписанным яркими красками. Это был магазин. Надпись над входом гласила:
'Салонная магия ароматов от уважаемого маэстро Августа Майера.'
Ароматы Майера. Это словосочетание засело в мозгу Томаса. Он уже где-то слышал об этом. Но на большой земле много своих профессионалов купажа и работы островного маэстро вряд ли найдут место на прилавках уважаемых бутиков. Стоп. Он слышал об ароматах Майера не в клубах и не на балах. Об этом преподавали в академии. И там имя Августа Майера было на слуху, вот только в каком контексте? Томас должен был вспомнить...
* * *
— Почему ты боишься его?
— Нам всем надо его бояться.
Марсон стоял у окна и разводил в баночке с засохшей краской растворитель. Труповозка стояла прямо под их окнами, но самого инспектора и его помощников скрывал навес на входе в постоялый двор. Кристина засмеялась, но затем задумчиво осела.
— Я же просил тебя, перестань их грызть, это некрасиво!
Он не смотрел на нее, но безошибочно узнал это клацанье зубов. Оно раздражало.
— Прости, они чешутся, ты же знаешь, — Кристина укуталась в одеяло с головой. Она смотрела в угол комнаты отсутствующим взглядом и вдруг спросила снова: — Почему ты боишься его?
— Он причинит вред, и тебе и мне!
Марсон выходил из себя, отставил баночку в сторону, проверил кончик кисти. Чертова труповозка не уезжала, а людей на улице собралось уже с два десятка. Слухи ползли по городу с завидной быстротой. Как чума на кончиках крысиных хвостов.
— А я его не боюсь, — Кристина встала, не снимая одеяла подкрадывалась к Марсону на цыпочках. Он держал её в поле зрения, но не отворачивался от окна. Где же этот Фитч с вырванным наружу брюхом? Бенедикт сомневался до последнего. Труповозка взвизгнула сиреной и умчалась прочь. Что за чертовщина? Он изгибал голову в надежде увидеть надоедливого инспектора. Но тот словно чувствовал это, тянул время и играл на нервах.
— Очень не вовремя в тебе проснулась смелость, у нас ещё много работы, — Марсон не отреагировал на её прикосновения, хотя они были весьма ощутимы. Настолько, что капля крови пробежала по животу Бенедикта и упала на пол. Он тут же смазал её голой ступней.
— Легче Кристина, нужно быть легче, — он говорил сквозь зубы, изо всех сил стараясь не повышать голос. Она улыбалась и отпустила Марсона лишь тогда, когда получила то зачем пришла. Его поцелуй.
VIII
— Здравствуйте инспектор, какими судьбами?
Август Мейер был маленьким человечком с непропорционально большой головой, маленьким носом и огромными, добродушными глазами. Седина его давно уступила место на голове плеши и сохранилась лишь на висках и затылке. Старик, а на вид ему было не меньше восьмидесяти, достойно боролся за свой внешний вид, стараясь довести его до максимальной презентабельности. Тёмно-серый костюм с иголочки, алая бабочка на разноцветной клетчатой рубашке и очки в дорогой оправе. Гордон выдохнул и через силу набрал в лёгкие воздуха. Он дурманил и опьянял. Ароматов в лавке было столько, что Фаулер даже не пытался определять их. В основном цветочные, много мускуса и химических концентратов.
— Добрый день, мистер Майер. Я к вам по делу, — Гордон выдавил улыбку и сняв шляпу достопочтенно кивнул.
— Какой-то особый заказ? — Майер поправил очки и оглядел инспектора с ног до головы. — Я бы порекомендовал к вашему новому костюму аромат черного дерева. Или вам как обычно? Но учтите сорт ваших любимых яблок в этом году не уродился.
Парфюмер закопал под прилавком, но подошедший Фаулер тактично кашлянул. Вблизи от Майера запах мускуса становился невыносим. Обычно Гордон покупал духи на расстоянии, благо это позволяла городская почта.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |