— А из сарая они еще утром всё вывезли!
— Как?!
— Ну... только я тебе ничего не говорил!— он понизил голос:— Думаешь, одной тебе интересно? Понаехало бойцов, как на войну, сарай заняли, а сами снаружи мерзнут... Вот я, грешным делом, и подумал — что-то тут нечисто! Ну и поинтересовался, вроде как между прочим...
— И что, разболтали?— подалась вперед снедаемая жгучим любопытством Нэрис. Тот неопределенно махнул рукой:
— Да нет... Хоть и свои, а всё как-то язык за зубами держат. Что привезли, не сказали, однако слегка намекнули, что объект государственной важности!
— Это я и так поняла уже,— скисла девушка, напряженно думая о чем-то.— Эйнар, погоди-ка! Ты сказал — 'свои'?..
— Ну да,— он пожал плечами.— Наши, норманны.
— Все?
— Нет, но половина — точно наши!— он наклонился к ее уху и снова быстро зашептал:— И еще мне показалось, что кого-то из них я уже где-то видел! Морды уж больно знакомые!
— Хм...— она задумчиво разгладила складку на платье и спросила:— А откуда ты узнал, что сарай теперь пустой? Внутри был, что ли? Или сам видел, как вывозили?
— И не был, и не видел,— с сожалением ответил сын конунга.— Но вчера их сорок пять человек было, а сегодня — тридцать два!
— Тринадцать человек,— быстро сосчитала она.— Слушай, ну, мало ли куда их могли отослать?..
— Э, нет,— хитро прищурился Эйнар.— Что я, взаправдашнего караула от видимости не отличу? Раз — вчера сменялись каждые четыре часа, сегодня — с утра ни разу! Два — вчера вокруг сарая круги нарезали с мечом наперевес, а сегодня — у двери сиднями сидят, лясы точат. И три — вчера, опять же, еду туда носили раза два, и кувшины с вином, а сегодня... Великий Один! Дак ведь они не что-то, а, выходит, кого-то привезли?!
— Выходит, так!— Нэрис вцепилась пальцами в рукав его рубахи и забормотала сбивчиво:— 'Во благо Шотландии'... 'Дело государственной важности'... почти целая дружина норманнов, 'знакомые морды'... Господи Исусе!
— Что??
— Папа приехал из Лоулэндса, так? В Лоулэндсе норманнские дружины на каждом углу не стоят, верно? Но одна там как раз сейчас точно есть! Ну?!
— Сэконунга Асгейра?— наконец дошло до Эйнара.
— Именно! А где Асгейр? В Стерлинге! А кого он охраняет? Короля Шотландии!..
— Великий Один...— ошарашенно вымолвил сын конунга.— Так твой отец, получается, самого государя сюда притащил?!
В большой жарко натопленной гостиной замка Мюррей сидело четверо мужчин. Хозяйка, подав гостям напитки и извинившись, удалилась — пора было укладывать сына спать. Леди Кэтрин, пообещав вернуться через четверть часа, вышла, закрыв за собой дверь, и гости, потягивая портвейн, расслабленно развалились в креслах у камина.
— Зима нынче лютая будет,— прокашлявшись, заговорил Нокс Маккензи, рассудив, что пора уже начинать потихоньку.— Весь октябрь ветры с востока дуют... Дуба из-за желудей не видно, рябина вон, у меня рядом с замком, аж ветки к земле пригнула — столько ягод! По всему видать — жди зимы долгой и холодной!..
— Это уж точно,— согласился лорд Манро.— Охотился вчера, зайцы нынче жирные, накопились к осени... Надо бы велеть все щели получше законопатить, скоро стужа придет.
— Хорошо, что вы об этом сказали, сир Лоуренс,— живо откликнулся лорд Грант.— Мне тоже дом подлатать не помешает!..
— А ты, МакЛайон, тут зимовать намерен, или, может, в Стерлинг подашься?— как бы между делом поинтересовался сир Нокс.— Ты, небось, к нашей зиме-то непривычный!
— В Лоулэндсе она не намного мягче,— пожал плечами Ивар.— Еще не знаю, не думал. Мы, вроде как, только обживаться начали... Какая при дворе семейная жизнь?..
— Тоже верно,— кивнул Маккензи. Помолчали.
— Сир Нокс, как ваш договор с леди Мюррей?— Ивар, сделав глоток, посмотрел на соседа. Тот пожал плечами:
— Благополучно, всё подписали.
— Позвольте взглянуть?.. Так, на будущее?
— Да бери,— тот вынул из-за пазухи свернутый лист. Лорд МакЛайон пробежал его глазами, одобрительно хмыкнул и вернул владельцу:
— Грамотно. И никто не в обиде... Но Мюррей, конечно, жену знатно подставил. И не только ее... Сир Лоуренс, а у вас он, часом, денег в долг не брал?
— Нет. Мы, знаете ли, не особенно приятельствовали.
— Не удивительно...— обронил, не сдержавшись, Маккензи. Сир Роджер укоризненно посмотрел на приятеля:
— Нокс, ей-богу...
Манро нахмурился:
— Лорд, копание в моем грязном белье чести вам не делает!
— Ой, поглядите, какие мы нежные...— хмыкнул тот. И выжидательно посмотрел на Ивара. Бывший королевский советник, будто не замечая этого взгляда, безмятежно доливал себе в кубок портвейн из графина.
'Что он тянет?— нервно думал сир Лоуренс.— А если, не дай бог, сейчас Кэт вернется?.. Или он ее заблаговременно предупредил?'
'Сидит, вино трескает, как у себя дома!— молча негодовал Нокс Маккензи.— А время-то идет! Ну как сейчас Манро встанет да откланяется?! Ведь прямо из рук выскользьнет!..'
Ивар, словно прочтя их мысли, сделал большой глоток и отставил чашу в сторону:
— Ну что ж, господа, я вижу, что уже порядком вас утомил. Да и час поздний, не стоит злоупотреблять терпением хозяйки дома... Я начну, с вашего позволения. Итак. Мы все прекрасно знаем, для чего сегодня сюда явились...
— Простите, сир?..— изумленно посмотрел на него лорд Грант, который, единственный из всех, не имел ни малейшего понятия об истинной причине сегодняшней встречи.— Не уверен, что правильно расслышал...
— Давай уже к делу!— перебив друга, нетерпеливо заерзал в кресле Маккензи. Бывший королевский советник улыбнулся. Поднявшись, прошелся по гостиной. Остановился и, облокотившись о каминную доску, посмотрел на соседей.
— Сир Нокс,— попросил он,— проверьте входную дверь.
— А чего ее проверять?— отмахнулся тот.— Я ж не один приехал! Сына взял, старшего, и бойцов с пяток, они там в передней ждут... Не боись, МакЛайон, у меня никто не проскочит!
— Это радует,— тонко улыбнулся Ивар. И перевел взгляд на озадаченного сира Лоуренса:— В таком случае, начну с главного. У меня для вас две новости — как водится, хорошая и не очень. Хорошая — я действительно распутал этот клубок, и завтра главу заговора, вероятно, вздернут на виселице...
Бедный лорд Грант после такого неожиданного заявления едва не выронил из рук чашу с портвейном. А Нокс Маккензи только фыркнул:
— Тоже еще, новость!.. Давай вторую!
— Вторую так вторую,— пожав плечами, проговорил лорд МакЛайон.— Все здесь присутствующие, (кроме вас, простите, сир Роджер!) знают, кто является главой заговора. Или думают, что знают. Вчера вы, сир Нокс, и вы, сир Лоуренс, на вопрос о личности заговорщика услышали от меня каждый по имени. Имена были разные. И настоящее я назвал только одному из вас двоих.
— Понятное дело...— начал сир Нокс, а закончили они уже хором:— Мне!
И, с неприязнью посмотрев друг на друга, умолкли. Ивар вздохнул и посмотрел на лорда Манро:
— Сир... Вы бы отодвинулись от огня подальше...
— Ничего, за меня не бойся,— ухмыляясь, потер руки сир Нокс.— И за Роджера тоже!.. Этот хлыщ нам не угроза, я его голыми руками...
— Вот как раз это я и имел в виду,— медленно кивнул Ивар. Лорд Манро медленно поднялся и начал отступать к двери. Сир Нокс покачал головой:
— Ой, не советую! Там воинов-то поболе!.. Чего стоишь, МакЛайон?! Брать надо! Сбежит!
— Ну, во-первых — у вас такие бойцы, что никуда он из замка не денется,— серые глаза королевской ищейки остановились на бородатом лице ближайшего соседа.— А во-вторых — бежать ему без надобности. Вчера я сказал вам, что мятежник — он. А лорду Манро сказал, что это — вы. Так вот, ему я не соврал...
— Что?..— переспросил сир Нокс, изумленно моргнув.— Ты на что это намекаешь, гончая?!
— Я не намекаю,— ровно ответил Ивар.— Я прямо обвиняю вас, лорд Нокс Маккензи, из клана Маккензи, в том, что это именно вы организовали заговор против короны! И в том, что также соблазнили на это лорда Питера Мюррея, которого, не чинясь, собственноручно же прирезали, когда почуяли опасность. Ну, про подкуп моего волынщика и Ножей я даже говорить не стану — оно и так ясно... Удивили вы меня, сир, очень удивили. С вашим-то умом — и не догадаться, для чего на самом деле вас сюда позвали?..
— Да ты с ума сошел!— начал подниматься с кресла взбешенный лорд. Совершенно сбитый с толку лорд Грант, на всякий случай отодвинув свое кресло подальше от камина, потрясенно переводил взгляд с одного соседа на другого. Бывший королевский советник положил ладонь на рукоять меча и посмотрел на Маккензи:
— Сядьте, сир. Я вам не Мюррей. Лоуренс, дверь!
— Сделано,— кивнул тот, быстро и бесшумно опуская в паз тяжелый засов. Нокс Маккензи, оглянувшись, стукнул кулаком по колену:
— Да вы оба рехнулись, что ли?!
— Отнюдь,— отозвался лорд МакЛайон.— И довольно уже изображать оскорбленную невинность, сир! Не спорю, вы на удивление органично вписались в роль этакого прямолинейного бесхитростного вояки, но мне, признаться, этот спектакль уже порядком надоел... Вы ведь умный человек, лорд, и вы понимаете, что, не будь у меня веских доказательств, я не рискнул бы выдвигать такие серьезные обвинения. Но, к счастью, доказательства у меня есть.
— Да что ты говоришь?..— ехидно буркнул тот.— И какие же?
— Печать лорда Мюррея. Она у вас, кстати, не с собой?.. Хотя нет, думаю, это навряд ли — слишком уж компрометирующая вещица! Я бы лично такую спрятал надежном месте... Но речь не обо мне. Вас сгубила собственная жадность, лорд. Вы обобрали мертвого Мюррея до нитки, не побрезговав даже кольцами, включая и фамильную печатку. А позже, услышав, что покойный вовсю занимал деньги у соседей, быстренько сообразили, как можно обратить это себе на пользу. Не учли вы только одного: когда бедняга Мюррей, защищаясь, прикрыл рукой горло, ваш кинжал распорол ему кисть и оставил ощутимую царапину на гербовой печатке. След глубокий, и он прекрасно виден на оттиске, который стоит внизу поддельной закладной, что вы предъявили леди Кэтрин. Вечером накануне своей смерти сир Питер ставил печать на договоре аренды, и тот рисунок целехонек. А в день убийства лорд Мюррей ничего не подписывал... Почерк жертвы вы подделали знатно, но эта единственная царапина выдала вас, сир, с головой!..— он помолчал и добавил с усмешкой:— Кроме того, та ядовитая гадость, что вы рассыпали по опушке, чтобы сбить со следа Творимира, тоже говорит о многом. Вы ведь знали, кто он на самом деле? От Томаса или от Ножей — неважно, но вы знали! Соответственно — подготовились...
— Что за чушь ты городишь, МакЛайон?.. Какое мне дело до этого твоего...
— Теперь уж, понятно, никакого,— усмехнулся, перебив его, Ивар.— Но я еще не закончил... Последнее — мой волынщик, он же — ваш шпион, перед смертью успел-таки кое-что мне сказать. Жаль, выговорить имя нанимателя у него сил уже не хватило, но я узнал, что имя заговорщика начинается на 'Ма'. Маккензи, Манро, МакДональд... Да, это мало что давало. Однако важно не имя. Том сказал, чтобы я этому человеку 'не верил'. А из вас троих я доверял только вам, сир Нокс! Старый друг отца, глава про-королевского клана, добрый сосед... Все указывало на вас. Мне не хватало только вещественных доказательств. Но теперь, благодаря лично вам и отдельно — вашей жадности, они у меня есть.
— Нет у тебя ничего,— помолчав, сказал Маккензи.— Потому что и быть не может! Дурак ты, МакЛайон,— он откинулся в кресле и разочарованно взглянул на Ивара:— Не на того Кеннет ставку сделал... Я мятеж плету? Я Мюррея прирезал?.. И я же, ко всему прочему, мертвеца после обокрал? Ты думай, что говоришь, лорд! Думай, кому ты это говоришь!.. Вот я сейчас встану — да прямиком в Стерлинг, к государю... И расскажу ему, какой бред ты несешь!
— И вы думаете, его величество вам поверит?!— усмехнулся сир Лоуренс. Нокс Маккензи пожал плечами:
— А кому ж ему еще верить, как не родному брату старого товарища, что его на трон когда-то посадил?.. Этому, что ли, с ума спрыгнувшему?— он помолчал и задумчиво добавил:— А может, ты и придумал всё это, а, МакЛайон? А что, мозгов хватило бы. Ты ж у нас первый после короля?.. Патрик умер, наследников у Кеннета нету...
— Окстись, Нокс!— не выдержал молчавший до сих пор лорд Грант.— Он же советник его величества!.. И воспитанник государя, к тому же!
— Ну дак тем более, ему и карты в руки...— тяжелый взгляд горца остановился на Иваре.— Первый советник, глава Тайной службы! Королевская гончая! С такой на поводке государю бояться некого... Кроме самой гончей. А что ты рот раскрыл, Роджер? Я на свадьбе, когда короля-то отравить пытались, и близко не сидел! А кто сидел? Лорд МакЛайон.
— Так ведь свидетели есть, что волынщик это!
— Да? А чей волынщик-то? Лорда МакЛайона!.. Кто Мюррея в ловушку загнал? Опять же, лорд МакЛайон... А ты, сосед,— Нокс обернулся и посмотрел на бледного Манро,— выходит, соучастник. А что, у тебя ведь и повод был, ты ж у нас однолюб!.. Спелись?
— Послушайте, вы!..— сира Лоуренса даже затрясло от злости.— Только не надо еще и Кэтрин сюда впутывать!
— Не больно и хотелось,— пожал плечами лорд Маккензи и медленно поднялся:— С меня хватит. Я больше эту чушь выслушивать не намерен! Мне домой пора, коней седлать да в Лоулэндс к королю собираться...
— Вы никуда не пойдете!— выступил вперед лорд Манро, выдергивая из-за пояса кинжал. Ивар поднял руку:
— Лоуренс, спокойно. Сир Нокс, не стоит этого делать. Вам же будет хуже. Вы проиграли, признайте это!
— Еще чего,— набычился тот.— Манро, по-хорошему прошу — уйди с дороги... А ты, МакЛайон, в другом месте сказки свои рассказывать будешь!..
— Мы все равно найдем печать,— бесстрастно сказал Ивар.— И я уверен, что найдем у вас. Куда бы вы ее не спрятали...
— Ты у меня уже в печенках сидишь со своей 'печатью'!— зарычал Маккензи, выхватывая меч.— Искать он собрался! Ищи, пёс! А меня не трожь, не то...
— Нокс, бога ради!— вскричал сир Роджер, бросаясь наперерез соседу и, рискуя нарваться на опасно поблескивающий клинок, взял взбешенного лорда за плечи:— Сам же себя подставляешь! Не виноват — так и не бесись. Плюнь ты на них, пускай хоть обыщутся кольца того проклятого!.. Ты-то знаешь, что чист! И я — знаю! А что там лорд МакЛайон себе напридумывал — его головная боль... Убери меч. Как друг прошу — убери!..
— Уйди, Роджер!— свирепо просвистел горец.— Не лезь под горячую руку! Я этому щенку сейчас покажу, как главу клана Маккензи под топор укладывать...
— Нокс, не смей!— лорд Грант вцепился в друга, словно клещ, и уперся обеими ногами в пол, не давая размахивающему мечом горцу сделать ни шагу.— Ведь за это точно под суд пойдешь!..
— Дак тогда хоть будет, за что!..
— Государь за такое не помилует!
— На то он и государь,— отдуваясь, заявил лорд Маккензи.— И на то его воля! Но чтоб ищейке этой, нюх потерявшей, себя собственноручно под арест отдать?! Не дождется!
Изловчившись, он вырвался из цепких объятий сира Роджера и быстро оглянулся на дверь.
— Сир Нокс, последний раз предупреждаю,— ровно сказал Ивар,— сдавайтесь. Бежать бессмысленно.