Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Республиканские Коммандо 03 - Истинное лицо (-21) Карен Тревисс


Опубликован:
17.05.2016 — 17.05.2016
Аннотация:
0270 Республиканские Коммандо 03 - Истинное лицо (-21) Карен Тревисс
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Мы ее не убивали, сэр. Вы сказали живьем. Мы можем взять живьем… когда постараемся.

Зей посмотрел в лицо Севу и вздохнул.

— Я знаю, что что ты говоришь правду. Впрочем, если у тебя есть любая информация о том, кто добрался до нее первым — уверен, Канцлер с удовольствием ее выслушает.

Сев в своей демонстративной честности опасно приблизился к территории обмана и теперь он надеялся, что эта оплошность не отразилась в Силе.

— Я ничего не знаю о том, кто ее убил, сэр. — сказал он. — Но, полагаю, что каминоанцы плохо посмотрели на то, что она спрыгнула за борт с их коммерческими секретами.

— Улики…

— Никаких, сэр. — Все это было правдой, все до последнего слова. Сев видел как Зей, чуть нахмурив брови, взвешивает каждое его слово. — Ее компьютеры были полностью уничтожены. Никаких следов каких—либо данных.

— И, предположительно, каминоанцы знали бы что они ищут…

— Кроме того, мы нашли несколько мертвых мандалориан.

— Так.

— Никаких документов. Они могли быть там, чтобы защищать ее, или же могли погибнуть во время своей атаки. Так или иначе — ни Ко Сай, ни данных. Мы сделали все, что смогли сэр.

Плечи Зея опустились. Он был большим человеком, но внезапно он стал выглядеть меньше Скираты.

— Я знаю, ноль—седьмой. Я знаю. Вы хорошо поработали, разыскивая ее. Возьмите день увольнения, всей командой. Свободны.

Сев не ожидал похвалы. Обычно он чувствовал себя виноватым — чаще всего перед Вэу — и потому сказанное застало его врасплох. Он также плохо представлял, что делать с днем увольнения, но «выспаться» и «наесться от пуза» пришло ему на ум сразу же. Он отсалютовал, четко повернулся к двери, и чуть помедлил.

— Мне очень жаль слышать, что генерал Джусик покинул нас, сэр.

Зей все еще рассматривал стоящий на столе контейнер.

— Мне тоже. Потерять хорошего человека — это всегда сильный удар, но куда хуже потерять хорошего джедая, в то время как нам так нужно единство…

Сев не знал, о чем тот говорил, но все же сочувственно кивнул. Затем он вышел, и как можно быстрее постарался оказаться как можно дальше от кабинета. Босс и остальные нагнали его уже ближе к выходу.

— Ну? — потребовал Скорч. — Он это проглотил?

— Кажется, да.

Фиксер хохотнул.

— А что еще ему делать, а?

— За это мы получили день увольнения. — обьявил Сев. — Это лучше чем выволочка от Вэу, так что заткнитесь и начинайте отдыхать.

По пути к своим казармам «Дельты» срезали дорогу через парадный плац. В свете вечереющего дня вновь сформированная команда «Омега» — без Дармана, зато с новым парнем из ОНБ с протезными руками, тем, который умел показывать по—настоящему опасные фокусы с ножом — они играли в лимми с Ордо и Мереелем. К ним присоединился и Скирата. Они играли жестко, в стиле Мэндо, как называл это Вэу, с полным пренебрежением к ушибам толкали друг друга плечами и сбивали с ног, высоко подкидывая круглый мяч в воздух. Тот был размером примерно с человеческую голову — Сев задержал на нем взгляд, чтобы убедиться что это и в самом деле не была голова — и тот врезался в стену казармы под громкие крики и возгласы «Ойа! Ори'меш'ла!»

Брони не было ни на ком, кроме Скираты. Они даже не были одеты в красную повседневную форму ВАР — просто пестрая гражданская одежда, которую они раздобыли на прошлом задании. И у них не было командных цветов. Если бы Сев не узнавал в них собратьев—клонов, он принял бы их за мандалориан, коротающих время между штурмами и грабежами, а не за боевых товарищей, спускающих парок.

Внезапно они показались ему очень чужими, и это его изумило: Вэу учил «Дельту» всем мандалорианским обычаям и языку, точно также, как Скирата учил свои отряды коммандо, но почему—то в этот момент «Омега» и «Нулевые» действительно выглядели мандалорианскими наемниками а не солдатами Великой Армии.

— Вот что. — сказал Босс, словно прочитав его мысли. — Если бы мы ввязались в свалку с компанией настоящих Мэндо'аде, как по—твоему — чью сторону бы заняли они?

Сев пожал плечами.

— Кто, по—твоему, убил Мэндо'аде, которых мы нашли в убежище Ко Сай?

— Ты же не знаешь кто это сделал. — хмыкнул Фиксер.

— Ага, точно так же как и ты.

Скорч положил конец догадкам.

— Водэ ан. Все братья. Ясно?

Команда «Дельта» вразнобой согласилась и Сев ожидал, что Скирата попробует пригласить их в игру, но он этого не сделал. Шестеро мужчин продолжали играть, ни на что не обращая внимания, время от времени выкрикивая что—то на Мэндо'а… и казалось, что они были в Келдабе а не в Галактическом Городе.

Это было… тревожащим. А еще это странно манило — в том направлении, о котором Сев не хотел и думать.

Все коммандос были на одной стороне. Сев был в этом уверен. И пока что на этой же стороне были и «Нулевые», пусть они и были сами себе законом. Какими бы они ни были эксцентричными — они были абсолютно верны и повиновались каждому слову Скираты.

Скирата остановился, прижав мяч ногой и, похоже, наконец—то заметил Сева.

— Копаани гирой? — спросил он на чистом Мэндо'а.

«Хотите сыграть?»

— Нет, спасибо. — ответил Сев. — Я предпочитаю вышивание. Это слишком грубо выглядит, а я боюсь поцарапаться.

Команда «Дельта» двинулась дальше, оставив позади себя действие, которое на миг могло бы показаться происходящим где—то на Мандалоре, а не в сердце Республики.

— Хорошо, что они на нашей стороне. — проговорил Босс.

— Да. — ответил Сев. — Это здорово.

Словарь

А

a (ah) Mando'a: but

А (Мэндо'а) : но

a den (AH—den) Mando'a: wrath, rage

а'ден (Мэндо'а) : гнев ярость

AA: anti—aircraft

ПВ : Противовоздушные

AAA: anti—aircraft artillery

ЗА зенитная артиллерия

ad (and, s.); ade (AH—day, pl.) Mando'a: child, son, daughter

ад, аде (Мэндо'а) : ребенок, сын дочь

ad 'ika (ah—DEE—kah, s.); ad 'ike (ah—DEE—kay, pl.) Mando 'a: child, son, daughter (used affectionately)

ад'ика, ад'ике (Мэндо'а) : ребенок, сын, дочь (используется в уменьшительном роде)

adenn (AH—tenn) Mando'a: merciless

аденн (Мэндо'а) : безжалостный

aliit (ah—LEET) Mando'a: family, clan

алиит (Мэндо'а) : семья, клан

an (ahn) Mando'a: all

ан (Мэндо'а) : всё

ARC: Advanced Reconnaissance Commando

ЭРК : Элитный Разведчик—Коммандо

aruetii (ah—roo—AY—tee, s.); aruetiise (ah—roo—ay—TEE—say, pl.) Mando'a: foreigner, outsider, traitor

аруэтии аруэтизе (Мэндо'а) : чужак посторонний, предатель

atin (ah—TEEN) Mando'a: stubborn

атин (Мэндо'а) : упорный

B

baatir (BAH—teer, v.) Mando'a: to care, to worry about baay shfat: an obscenity of unknown origin about Hutt

баатир (Мэндо'а) : заботиться, беспокоиться о баай шфат — непристойность неизвестного происхождения насчет хаттов

bal (bahl) Mando'a: and

бал (Мэндо'а) : и

Bal kote, darasuum kote, Jorso 'ran kando a tome. Sa kyr 'am Nau tracyn kad, Vode an.

And glory, eternal glory, We shall bear its weight together. Forged like the saber in the fires of death, Brothers all.

(ancient Mandalorian war chant)

И слава, вечная слава, Мы вместе пронесем ее бремя, Закалены как клинки в смертном огне Все мы братья

(древняя боевая песня мандалориан)

BRB: Big Red Button (emergency hull seal)

БКК : Большая Красная Кнопка (аварийная герметизация)

buir (boo—EER) Mando'a: father

буир (Мэндо'а) : отец

buy 'ce (BOO—shay, s.); buy 'cese (pl.) Mando'a: helmet

бу'шей; бу'шезе (Мэндо'а) : шлем

buy 'ce gal (BOO—shay gahl) Mando 'a: pint of ale (literally, the contents of a helmet)

бу'шей гал (Мэндо'а) : пинта эля (в буквальном значении — содержимое шлема)

Buy 'ce gal, buy 'ce tal Vebor 'ad ures aliit Mhi draar baat'1 meg 'parjii 'se Kote lo'shebs'ul narit

A pint of ale, a pint of blood Buys men without a name We never care who wins the war So you can keep your fame

(drinking chant of Mandalorian mercenaries)

За каплю крови, за кружку эля Безвестный наемник пойдет воевать. Не за победой, а на работу. Ну а на славу нам просто на… плевать.

(застольная песня мандалорианских наемников.)

C

ca (kah) Mando'a: night

ка (Мэндо'а) : ночь

cannon fodder: soldier (slang)

пушечное мясо : солдат (слэнг)

chakaar (cha—KAR, s.); chakaare (cha—KAR—ay, pl.) Mando 'a: thief, grave robber (general term of abuse)

чакаар, чакааре (Мэндо'а) : вор, грабитель могил (буквальное значение ругательства)

Cip—Quad: reciprocating quad blaster

«Сип—квад» : счетверенный бластер боксерской схемы.

CIS: Confederacy of Independent Systems

КНС: конфедерация независимых систем

con: steer a ship

кон : управлять кораблем

conc (konk): concussion rifle

конка : контузионная винтовка

Coruscanta (KOH—roo—SAN—ta) Mando'a: Coruscant

Корусанта (Мэндо'а) : Корускант

CSF: Coruscant Security Force

КСБ : Корускантская Служба Безопасности

cuir (KOO—eer) Mando'a: four

куир (Мэндо'а) : четыре

cuun (koon) Mando'a: our

куун (Мэндо'а) : наш

Cuy 'val Dar (koo—EE—vahl dahr) Mando'a: those who no longer exist (the term is used for a group of Jango Fett's handpicked clone commando instructors)

Куэ'валь Дар (Мэндо'а) : тот, кто больше не существует; термин, который использовался в отношении отобранных Джанго Феттом инструкторов клонов—коммандо.

cuyir (KOO—yeer, v.) Mando'a: to exist, to be

куиир (Мэндо'а) : быть, существовать

D

dar (dahr) Mando'a: no longer

дар (Мэндо'а) : больше не существующий

dar 'buir (DAHR boo—EER) Mando'a: no longer a father

дар'буир (Мэндо'а) : больше не отец

dar 'manda (dahr—MAHN—da) Mando'a: a state of being «not Mandalorian»; not an outsider, but one who has lost his heritage, and so his identity and soul

дар'мэндо (Мэндо'а) : состояние бытия «не мандалорец»; не чужак, но тот, кто потерял его наследие, и также его личность и душу.

darasuum (dah—RAH—soom) Mando'a: eternal, forever

дарасуум (Мэндо'а) : вечно, навсегда

Deece: a DC—model rifle (slang)

Диси : винтовка модели ДС

det: detonator

дет — детонатор

dha (dah) Mando'a: dark

дха (Мэндо'а) : темнота

di'bit (dee—KOOT, s.); di 'kute (dee—KOOT, pl.); di 'kutla (dee—KOOT—lah, adj.): jerk, moron (impolite)

ди'бит; ди'куте; ди'кутла (Мэндо'а) : дурак, слабоумный

dinuir (DEE—noo—eer, v.) Mando'a: to give

динуир (Мэндо'а) : отдавать

draar (drahr) Mando'a: never

драар (Мэндо'а) : никогда

dralshy 'a (drahl—SHEE—ya) Mando'a: stronger, more powerful

дралши'а (Мэндо'а) : сильнее, более мощный

droten (DROH—ten) Mando'a: people, public

дротен (Мэндо'а) : народ, публика

E

e 'tad (EH—tad) Mando'a: seven

э'тад (Мэндо'а) : семь

ehn (ayhn) Mando'a: three

эйн (Мэндо'а) : три

EM: electromagnetic

ЭМ : электромагнитный

EMP (s.); EMPs (pl.): electromagnetic pulse

ЭМИ : электромагнитный импульс

eniki Huttese: understand

энайки (Хаттский) : понимать

EOD: Explosive Ordnance Disposal (bomb disposal)

Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов (обезвреживание взрывных устройств)

ETA: estimated time of arrival

РВП : рассчетное время прибытия

F

flash—bang: stun grenade (slang)

вспышка (слэнг) : парализующая граната

G

GAR: Grand Army of the Republic

ВАР : Великая Армия Республики

gar (gahr, s. & pl.) Mando'a: you

гар (Мэндо'а) : вы

Gar ru kyramu kaysh. di'kut: tion'meh kaysh ru jehaati? (Gahr roo keer—AH—moo kaysh, dee—KOOT: tee—ON—mey—kaysh roo je—HAHT—ee) Mando'a: You killed him, you moron: what if he was lying?

Гар ру кираму кайш, ди'кут: тион'мех кайш ру джехаати? (Мэндо'а) : Ты его убил, придурок, а что если он врал?

ge 'verd (ge—VAIRD) Mando a : almost a warrior

ге'верд (Мэндо'а) : почти воин

gihaal (gee—HAAL) Mando'a: fish—meal

джихаал (Мэндо'а) : рыбная еда.

gra 'tua (gra—TOO—ah) M ando a: vengeance

гра'туа (Мэндо'а) : месть

H

HNE: HoloNet News and Entertainment

НГН : Новости ГолоНета (полное название «Новости и развлекательные программы ГолоНета)

HQ: headquarters

ШК : штаб—квартира

HUD: heads—up display

ВИД : внутришлемный дисплей

hukaat'kama (hu—KAHT—kah—MAH) Mando'a: watch my back, watch my six

хукаат'кама (Мэндо'а) : прикрывай мне спину, следи за моим тылом

hut'uun (hoo—TOON, s.); hut'uune (pl.); hut'uunla (hoo—OON—lah, adj.) Mando'a: coward

хат'уун, хат'ууне, хат'уунла (Мэндо'а) : трус

I

IED: improvised explosive device

СВУ : самодельное взрывное устройство

— ika (EE—kah, s.); -ike (EE—kay, pl.) Mando'a: suffix for affectionate usage

— ика, — икэй (Мэндо'а) : суффикс для уменьшительного значения

J

j'hagwa na yoka Huttese: no trouble

дж'хагва на йока (Хаттский) : нет проблем

jatne (JAT—nay) Mando'a: best

джатне (Мэндо'а) : лучший

jatne'buir (JAT—nay boo—EER) Mando'a: best father

джатне'буир (Мэндо'а) : лучший отец

jetii (Jay—tee) Mando'a: Jedi

джетии (Мэндо'а) : джедай

jetiise (jay—TEE—say) Mando'a: Jedi plural, Republic

джетиизе (Мэндо'а) : множество джедаев, республика

jorso 'ran (jor—so—RAHN) Mando'a: shall bear (archaic)

джорсо'ран (Мэндо'а) : должен вынести (архаичное)

jurkadir (JOOR—kand—EER, v.) Mando'a: to attack, to threaten, to mess with

джуркадир (Мэндо'а) : атаковать, угрожать, ввязываться во что—то

K

k'uur (koor) Mando'a: hush, be quiet

к'уур (Мэндо'а) : тише, молчать

kad (kand) Mando'a: saber, sword

кад (Мэндо'а) : сабля, меч

kama (KAH—ma, s.); /camas (KAH—maz, pl.) or kamase (kah—AH—say) Mando a : belt—spat

кама, камас или камасе (Мэндо'а) : напоясная накидка

kando (KAHN—do) Mando'a: importance, weight

кандо (Мэндо'а) : важность, вес

kandosii (kahn—DOH—see) Mando'a: nice one, wicked, well done, classy, noble

кандосии (Мэндо'а) : отлично, замечательно, правильно сделано,

kar'tayli ad meg hukaat'kama (kar—TIE—lie and mayg hu—AHT—KA—mah) Mando'a: roughly «know who's watching your back»

кар'тайли ад мег хукаат'кама (Мэндо'а) : грубо «знать кто прикрывает твою спину»

kar 'taylir (kar—TIE—leer, v.) Mando'a: to know, to hold in the heart

кар'тайлир (Мэндо'а) : знать, хранить в сердце

kaysh (kaysh) Mando'a: him, his

123 ... 61626364
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх