— Не нужно, дорогая, ты не сделала ничего плохого. С моей дорогой сестрицей порой может быть затруднительно иметь дело — уж поверь, я такое повидала. Для этого есть серьёзные причины, но ты не в их числе, — женщина улыбнулась дружному девичьему смеху. — Мы разберёмся. Идите и развлекайтесь, а Кэрол оставьте мне.
— Спасибо, — снова поблагодарила Эми.
— Ты должна представить меня своему очень большому другу с этакими зубами, — весело добавила Сара, когда девушки встали. — В записи она смотрится впечатляюще.
— И ещё больше впечатляет, когда стоишь рядом, — рассмеялась Эми. — Или едешь на ней. Это просто... невероятно.
— И подталкивает Стояка на ужасные шуточки, — хихикнула Вики.
— Зная этого юношу, вполне могу поверить, — с улыбкой вздохнула Сара. — Но я рада, что ты заводишь друзей, Эми.
Девушка улыбнулась и вышла из комнаты следом за сестрой; сёстры помахали, уходя. Парадная дверь закрылась за их спинами, оставив Сару с мужем переглядываться.
— Бедняжка, — наконец произнёс Нейл. — А твоя сестра не больно отзывчива, верно?
— Нет, не очень, — проворчала Сара, рассеянно подъедая одну из оставленных печенек. — А тот факт, что Эми всё это время подслушивала кое-что из того, о чём говорила...? Иисусе. Не удивительно, что девочка так сильно сдала за последние пару лет, особенно если прикинуть сколько работы она так долго делала.
— И какой работы, — заметил Нейл. — Рад, что она наконец решила проявить здравый смысл и урезать объём ближе к разумному уровню. Кто бы ни убедил её, он заслуживает благодарности.
— Определённо, — кивнула Сара, поднимаясь на ноги. — Я вернусь поздно, надо побеседовать с тупой сестрой** и постараться убедить её не гнать юную женщину, которая прекрасно вышла из положения, несмотря ни на что.
— Удачи, — коротко улыбнулся муж, когда она нашла ключи от машины и кошелёк, а потом надела пальто. Сара одарила его кривой улыбкой и ушла. Нейл в одиночестве благополучно
* * *
прикончил печенья и вернулся к своим делам.
* В оригинале sullen, что также означает угрюмый, строптивый, гнетущий или даже зловещий. Если учесть, что Кэрол адвокат и умеет обращаться со словами, оговорочка явно по Фрейду
** stubborn — в разговорной речи означает "придурковатый", а в литературной "упрямый", "неподатливый". Но если учитывать эмоциональную окраску...
* * *
Дословно happily — интересный язык английский. Уж не представляю с какого бока тут может быть счастье...
[п.п. В связи с всё растущим объёмом текста у автора, мной принято волевое решение условно делить перевод на арки и подавать их отдельными файлами. К следующей части переходите по ссылке]
Глава 60: Склады и снос