Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Капкан для гончей"


Опубликован:
21.12.2010 — 19.05.2011
Читателей:
2
Аннотация:
НЕ юмористическое фэнтэзи. (и НЕ любовный роман!)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Судья: Но, как я понял, конюх врал?

Леди МакЛайон: От начала и до конца, ваше величество. Меня сразу насторожило в его рассказе одно обстоятельство — он уверял лорда МакЛайона, что виденный им в тумане всадник у обрыва был принцем. Не потому, что он узнал его высочество, а потому-де, что жеребец был определенно его! Со всадником разобрались быстро, но о коне забыли... А ведь это было очень важно! Шон Сорли — лорд Малькольм меня поправит, если я ошибусь, — лучший конюший Нагорья. Он знал всех лошадей в округе, и никогда, в любом состоянии и в любой туман не перепутал бы лошадь принца с какой-то другой. Но жеребец, тот самый, 'серый, в яблоках', как и его хозяин, к тому времени давно остывал внизу под обрывом! Значит, Шон определенно врал.

Судья: И зачем же?

Леди МакЛайон: Вот я так у него самого и спросила...

Обвинитель (бледнея): Нэрис!

Леди МакЛайон: Прости, Ивар... Но мне надо было знать!

Судья: И вы узнали?..

Леди МакЛайон: Да. Замечу — лорду МакЛайону Сорли и словом не обмолвился, по какой именно причине он упустил из загона Розалинду. Мне же сказал, что был пьян. И рассказал про именины. И 'признался', что коня, виденного у обрыва, спутал по пьяному делу только поначалу, на какое-то мгновение. Но успел брякнуть о своей догадке приятелю... А потом, мол, когда они наши погибшего принца, у него и сомнений никаких не осталось... Но это абсолютная и наглая ложь!.. Повторяю — он не мог перепутать! А раз не мог, но 'перепутал', стало быть, врал, и врал намеренно. Ему нужно было обеспечить себе алиби. Для того он и приятеля своего 'на поиски' позвал. Для того он — именно он — и устроил этот 'спектакль'!..

Обвинитель: То есть, пьян он все-таки не был?

Леди МакЛайон: Не был. Уж во всяком случае, не настолько, как рассказывал. Он вообще непьющий. И госпожа Сорли вспоминала, что ее сын ушел с праздника не так уж и поздно, задолго до темноты. К тому же — практически трезвым. Много он не пил, и никто его специально не поил. А будучи трезвым, Шон не упустил бы Розалинду из загона. И не пошел бы ее искать. И не увидел бы 'принца'. Стало быть, кроме него, попросту некому было задумать и осуществить убийство.

Обвинитель: Но, выходит, он действовал не один. А как же тот всадник у обрыва?

Леди МакЛайон: Тут, к сожалению, ничего определенного узнать не удалось... Но у погибшей посудомойки был брат. Который спешно уехал куда-то после гибели его высочества. Он не служил в замке, поэтому его не хватились. Возможно, Сорли подговорил парня поучаствовать... Но это уже мои догадки.

Судья (после долгой паузы): Это всё?

Леди МакЛайон: Да, ваше величество.

Судья: Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?

Леди МакЛайон: Эйнар, глава норманнской дружины, что нам служит. Он присутствовал при моем разговоре с Шоном Сорли. И он беседовал с его матушкой в деревне. А что касается посудомойки...

Леди МакДональд (поднимаясь): Это могу подтвердить я!

Лорд МакДональд вторично хватается за сердце. У первого советника короля на лице — крайнее изумление. Государь, пожав плечами, благосклонно кивает, и леди Агнесс, всё такая же величественная и спокойная, берет слово.

Леди МакДональд: Сведения относительно Джейн Келли (это ее полное имя) леди МакЛайон передала лично я. Мне, как хозяйке Тиорама, было проще. Я знала, что его высочество ездит к нам из-за какой-то девицы, но не знала — из-за кого конкретно. Леди МакЛайон предположила, что это могла быть Джейн. С какой стати — спросите у нее. Но я проверила — и это казалось правдой. Мне призналась ее мать. И про шашни дочки с принцем, и про беременность. Это правда, ваше величество.

Судья: Не вижу причин сомневаться в ваших словах, леди. А что касается конюха?

Леди МакДональд: Этим я не занималась. Насчет Шона интересуйтесь у леди МакЛайон. Она спрашивала только про Джейн и разбойников — продолжались ли убийства после гибели его высочества. Я сказала, что нет, прекратились. А касательно нашего конюха... Ну, разве что...

Обвинитель: Вы что-то хотели добавить, леди Агнесс?..

Леди МакЛайон (поспешно): Если вы о письме, леди МакДональд, то смело говорите, это не тайна! Я просто забыла...

Обвинитель: О каком письме идет речь, дамы?

Леди МакДональд: Где-то с неделю, может, полторы назад ваша супруга, лорд МакЛайон, прислала мне письмо, где, в частности, интересовалась, не отлучался ли наш старший конюший в последние дни из замка.

Обвинитель (заинтересованно): И что вы ответили?

Леди Макдональд: Ответила, как есть. Да, отлучался. На три дня. Отпросился у лорда МакДональда, вроде как на свадьбу какого-то сводного брата. Я подробностей не знаю.

Обвинитель: Нэрис?..

Леди МакЛайон: Мне следовало сказать об этом раньше, но я так волновалась, что совершенно забыла!.. Лорд МакЛайон, помните то ночное нападение на Беатрис в моей спальне?.. Ее ударили по голове. Совсем, как его высочество!

Обвинитель: Да, мне тоже это показалось странным совпадением.

Леди МакЛайон: Ну, и вот!.. Если предположить, что убийца перепутал Бесс со мной... И еще этот удар сзади, по затылку... Она ведь была в моем атласном платье, и в чепце — волос не видно, уж блондинку от шатенки он бы точно отличил!.. Роста мы одинакового. Он просто перепутал. Но я и без того была почти совершенно уверена, что это конюх! И поэтому написала к леди МакДональд, узнать, не отлучался ли Шон из Тиорама. Оттуда до нас день пути, да еще обратно... Это как минимум двое суток!

Обвинитель: Да, тогда всё понятно... Значит, это он и был.

Леди МакДональд: Он. Можете даже не сомневаться. Я не успела написать вам, леди МакЛайон — Сорли во всем признался.

Обвинитель: Даже так!..

Леди МакДональд: Хорошо, хоть грамотный был...

Судья: 'Был'?

Леди МакДональд: Видно, заподозрил что-то. Может, о переписке нашей с леди МакЛайон прознал, того не ведаю. А может, я его напугала своими расспросами — где, мол, три дня болтался, что делал?.. Не знаю, ваше величество! Он уж и так последнее время словно не в себе был. А как мы с ним поговорили, как раз относительно отлучки-то этой, так утром к нам младшие конюхи и прибежали — явились поутру в конюшню, а он там висит. И бумажка в руке — так мол, и так, вину свою признаю, и его высочество — я, и леди МакЛайон — тоже я... он, видно, так и не понял в спешке, что во второй раз обознался. И приписка: иду, мол, следом за моей Дженни, не поминайте лихом... Так-то вот. Я бумажку эту привезла, на всякий случай. Если пожелаете — могу предъявить.

Обвинитель: Думаю, это подождет. Мы здесь собрались, все-таки, по поводу заговора... Ваше величество?

Судья: Согласен. Благодарю, леди МакДональд. И вас, леди МакЛайон. Пора заканчивать наше заседание... Буду краток. Лорд Роджер Грант, из клана Грант! Властью, данной мне богом и короной Шотландии, я объявляю вас виновным в государственной измене, подстрекательству к мятежу и убийстве лорда Питера Мюррея, из клана Мюррей. И приговариваю к казни через усекновение головы... Приговор будет приведен в исполнение немедленно.

Обвиняемый (язвительно): Усекновение, говорите, ваше величество?.. А что ж не через повешенье?..

Судья: Честному имени своего клана спасибо скажи, не дали хоть в смерти опозориться!.. Лорд МакЛайон, распорядитесь препроводить обвиняемого в известное вам место и... Палач из Инвернесса прибыл?

Обвинитель (направляясь к выходу из зала вслед за приговоренным и его конвоирами): Да, сир, еще за час до начала заседания.

Судья: Хорошо. Займись приготовлениями, я сейчас подойду...

Лорд Нокс Маккензи (поднимается и подходит к Обвинителю): Обожди-ка, МакЛайон! Мы с тобой еще не закончили... Убивать тебя я, так уж и быть не стану, хоть и опозорил ты меня на весь Хайлэндс своими выкрутасами!.. Но вот что касается этого (размахивается)... то, уж извини, заслужил!!

Судья (вскакивает): Нокс! Уймись, говорю тебе!..

Лорд Нокс Маккензи (потирая кулак, удовлетворенно): Вот теперь, пожалуй, и можно...

Судья (со вздохом, в сторону): Горцы... Ивар, он тебе глаз не выбил?

Обвинитель (поднимаясь с пола): Нет, ваше величество. Только челюсть слегка своротил... (конвойным): Уводите осужденного, я сейчас подойду!

Леди МакЛайон (ощупывая челюсть супруга): Вроде не сломана... (лорду Маккензи, гневно): Сир! Ну зачем же... Ведь это была вынужденная мера! Это во благо Шотландии!

Лорд Нокс Маккензи (с достоинством): Я понимаю. Только поэтому и не убил... Но с этих самых пор, МакЛайон, чтоб ноги твоей ни в моем доме, ни на моей земле больше не было! Понял?.. (не дождавшись ответа, кланяется королю и покидает залу)

Судья (после паузы, махнув рукой): Дамы и господа! Благодарю вас за помощь и участие. А также, смею надеяться, вы останетесь во Фрейхе на ужин. Лорд МакЛайон присоединяется к моей просьбе. Многим из вас пришлось долго ехать... И, мне кажется, всем нам, наконец, не помешало бы отдохнуть!..

Лорд Дональд Маккензи-младший торопливо прощается с государем и хозяевами дома, после чего выбегает следом за отцом. Его Величество встает и вместе с лордом МакЛайоном покидает зал суда. Остальные, вздохнув с облегчением, тут же принимаются за обсуждение животрепещущих подробностей прошедшего заседания. Дамы оставляют мужчин за их разговорами и удаляются, чтобы переодеться к ужину.

Примечание: Лорд Роджер Грант был казнен через четверть часа после окончания заседания, в соответствии с приговором суда.

Дело закрыто.

Протокол составил Робин Дойл. Хайлэндс, Фрейх, владения лорда Ивара МакЛайона. Дата. Подпись составителя. Подпись главы Тайной службы Его Величества'

Ивар снял с шеи торжественно возвращенную государем Тайную печать и поставил оттиск внизу последнего листа протокола.

— Робин, я же просил — без самодеятельности!— недовольно сказал он.— Начал за здравие, а кончил за упокой... Тут же только слова 'Занавес!' не хватает. Это все-таки официальный документ. А из-за твоих ремарок он выглядит, как дешевая пьеса...

— Ну, извините, как мог!— ничуть не смутился сидящий напротив в кресле начальник замкового гарнизона.— И, по-моему, ничего так, живенько получилось... А не нравится — нашли бы другого писца. 'Дешевая пьеса'! Много ты понимаешь!

— В протоколах — уж побольше твоего,— лорд МакЛайон аккуратно сложил листочки и убрал их в свой ящичек.— Тебе бы, с твоими талантами, романы сочинять.

— А что,— довольно разулыбался Робин,— может, и попробую! Ты вот мне пару дел интересных подкинешь, я обработаю, с интригой положенной, атмосферы загадочной нагнету... Что ты ухмыляешься?! Жизнь коротка, искусство — вечно! И кто знает, может, фамилия Дойл еще прогремит в веках?..

— В скромности тебе не откажешь,— хмыкнул лорд, поднимаясь из-за стола.— Ладно, талантливый ты наш, пойдем. Уже второй гонг дали к ужину. Его величество и так в нетерпении...

— Ирландское рагу?

— Оно самое!— с гордостью кивнул Ивар.— По всему дому такие ароматы — аж желудок сводит... Жаль, что Маккензи не остались.

— Ускакали в расстроенных чувствах,— кивнул Робин. И вышел из кабинета следом за лордом МакЛайоном.

Глава 30

После ужина были танцы. Лэрд Вильям привез из Инвернесса музыкантов, за свой счет. И на радостях даже простил дочке погром своей спальни... На суде он не присутствовал, однако о выступлении Нэрис ему уже рассказали, и гордый отец ходил, задрав бороду кверху, преисполненный важности.

В каминной зале царило веселое оживление. Стол с остатками угощения отодвинули к стене, гости вдохновенно отплясывали рил, музыканты в своем углу старались на совесть. Братцы МакТавиши, пристроившись возле отдельного столика с напитками, вовсю занимались дегустацией: сегодня, в порядке исключения, табу на выпивку для них было снято. Но сидящий тут же Творимир, на всякий случай, с демонстративной строгостью поглядывал на воспитанников — чтобы не зарывались...

Его Величество, донельзя довольный отличнейшим рагу, расположился в кресле у камина, покачивая ногой в такт музыке.

— А ведь — хорошо!— с чувством промолвил государь, приложившись к золоченой чаше. Подошедший Ивар кивнул:

— Согласен. Хотя я еще, кажется, не вполне осознал, что мы, наконец, со всем разобрались!

— Да уж... Роджер! Кто бы мог подумать!— на мгновение лицо короля опечалилось.— Всегда был верным человеком... Надежным... Но ты, конечно, молодец! И про 'Мангуста' этого еще где-то раскопал...

— Если по совести, ваше величество,— замявшись, признался Ивар,— я о прозвище лорда Гранта и понятия не имел.

— Как так?! Но ты же...

— Это было всего лишь предположение. И, как вы могли видеть, оно оказалось верным.

— Ну, знаешь...— ошеломленно пробормотал государь. Потом махнул рукой и вздохнул:— Роджер, Роджер... И что ему в старости шлея под хвост попала?

— Не знаю, ваше величество. Но, думаю, дело тут не в возрасте. Томас меня тоже неприятно удивил...

— М-да. Остался ты без волынщика,— посочувствовал Кеннет.— Ну, ничего. Найдем другого, и не хуже. Сам ему жалование буду платить!

— Не надо, сир,— хмуро попросил советник.— Хватит с меня такой 'музыки'!..

— Но как же клану без волынщика?

— Как-нибудь перетопчемся. Раз у меня вечно всё не как у людей,— хмыкнул Ивар,— то уж это и подавно никого не удивит!..

— Да уж,— государь озорно сощурился,— это ты верно подметил! Одна супруга чего стоит!— и добавил одобрительно:— Ну и шустрая же она у тебя! Встретились, что говорится, два одиночества... гхм!

— Благодаря вам, ваше величество,— улыбнулся лорд МакЛайон, глядя поверх голов гостей на предмет их разговора. Нэрис, разрумянившаяся и полная жизни, танцевала в паре с сиром Лоуренсом.

— Пеняешь королю?..— поднял брови Кеннет МакАльпин. Ивар медленно покачал головой и улыбнулся:

— Нет. Благодарю.

— Так-то лучше!— удовлетворенно крякнул тот.— А из-за Нокса ты не расстраивайся. Отойдет. Он хоть и буйный, но не дурак же... Хотя по физиономии он тебе знатно прописал!— вспомнив, хмыкнул государь. И добавил:— За дело, кстати. Предупреждать надо...

Он отставил чашу в сторону и поднялся:

— Тряхну-ка стариной! В свое время я, между прочим, весьма недурно танцевал... А то вон даже Малькольм коленками дрыгает, а король сиднем сидит!

Его величество встряхнулся и направился к скучающей у стола леди Мюррей. Лорд МакЛайон облокотился на спинку опустевшего кресла, не сводя глаз с супруги. 'Что это они там так обсуждают?— ревниво думал он, глядя на отплясывающую парочку.— Улыбается... Мне бы так улыбалась! А то как во всех смертных грехах обвинять — так мужа, а как глазки строить — так соседу!.. Ну, Лоуренс! Оборотень, одно слово... Ему что, леди Кэтрин мало? Разошелся, понимаете ли...'

Лорд Манро, покосившись в сторону камина, заметил:

— Похоже, леди, вам стоит сменить партнера! Лорд МакЛайон явно от наших танцев не в восторге.

— Да?..— Нэрис бросила на мужа быстрый взгляд из-под ресниц и улыбнулась:— Ничего, ему полезно. Еще один круг, сир!

— Как вам будет угодно...

— Кстати, огромное вам спасибо, что замолвили за меня словечко,— спохватившись, благодарно сказала она.— Если бы не вы, Ивар ни за что не пустил бы меня на заседание!

123 ... 6465666768
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх