Место, с которого можно было одновременно оглядеть и Шотландский берег к югу и океанский простор к северу, представляло собой плоский срез скалы и было увенчано смотровой площадкой. Называлось это место "Святилище". Каменный барьер в полтора фута высотой тянулся от столба к столбу. Столбы, сосновые, хорошо отесанные и просмоленные, успели обрасти с северной стороны полосой жесткого мха. Посреди площадки высилось сооружение, по первоначальному замыслу служившее неким подобием большого металлического зонта. Неспособное из-за многочисленных дыр и проемов защитить ни от порывов ветра, ни от дождевых струй, ни от косых лучей солнца, оно служило лишь прикрытием от птичьего помета.
Хозяева крошечного кемпинга в ста ярдах от "Святилища" надеялись оборудовать дополнительно смотровую площадку системой флюгеров и вертушек, чтобы отпугивать чаек и бакланов. Но этой затее еще долго не дано будет осуществиться. Нынешние обитатели кемпинга могли приблизиться к площадке лишь при условии, что не станут бросать камней и громко разговаривать. До сих пор не много находилось охотников подвергнуться птичьей атаке, плацдарм постепенно приходил в запустение.
При звуке склянок старый джентльмен, восседавший на смотровой площадке в своем инвалидном кресле, встрепенулся и втянул голову в плечи. Птичьей атаки не последовало, до следующего боя склянок оставалось целых полчаса. Полковник Малькольм Лонгфит, а это был он, снова приставил к глазам полевой бинокль. Ничего кроме молочной белизны он не увидел в окуляры, туман еще стоял низко над морем. Полковник тяжело вздохнул и приготовился терпеливо ждать. Накануне он прекрасно выспался, плотно позавтракал яичницей с беконом, успел даже прочесть газету. Газета его расстроила, и посему он прихватил с собой маленький транзистор, чтобы время от времени прикладывать его к уху. Транзистор почти не доносил членораздельной речи, только шипел, батарейки кончались, туман не хотел рассеиваться. Ко всем прочим напастям прибавилась еще нежданное соседство. Не одного полковника интересовал черневший на горизонте Шотландский берег. У одного из столбов, ссутулившись, сидел хилый молодой человек в тряпичной куртке. "Только бы он не загородил мне горизонта!" — недовольно подумал полковник. Юноша вовсе не глядел в сторону горизонта, он пытался что-то исправить в своей фотокамере. Под рукой ничего не было, он уже в пятый раз выворачивал карманы в поисках какого-нибудь орудия или приспособления. Наконец он нашарил в подкладке куртки какой-то предмет, это была женская заколка для волос. И ею он принялся сосредоточенно ковырять затвор.
Полковник нахмурился, он терпеть не мог топорной работы. Но выразить свое недовольство не решался, боясь наделать шуму. Новая полоса тумана надвигалась на горизонт с востока, дальнейшее ожидание больше ничего не сулило. Полковник готов был смириться с этим, ему даже стало жаль незадачливого фотографа, его согбенной спины и его бесплодных усилий.
— Что же ты там так долго возишься? — спросил наконец сэр Малькольм громким шепотом.
— Да вот тут... Черт бы его побрал! — пробормотал фотограф, вскинув голову и снова углубившись в свою возню.
— Ах, Лорри, Лорри, вечно у тебя ничего не ладится! Кстати, уже половина десятого!
— Как половина десятого? Не может быть! — округлил глаза Лорри поверх очков.
— Почти половина, сейчас прозвонят склянки. Вот ты копаешься, а твоя девушка, между прочим, ждет тебя, соскучилась...
— Да-да — выпрямился Лорри Блоссом, — вы правы, я сейчас, я только дочиню этот чертов затвор...
? Титул Принца Уэльского наследник получает по достижении совершеннолетия, до этого его принято величать Принцем Корнуэлльским. Но мы не будем путать читателя, будем продолжать именовать юного Чарли Принцем Уэльским, тем более, и по звучанию и по смыслу разница невелика. (Примечание автора)
? Табор — в русской традиции Фавор, также название невысокой горы в Галилее, связанной со многими событиями библейской и новозаветной истории.
? Риджентс-парк — Регентский парк
? Автомедон — имя возницы в поэмах Гомера
? "Ас" — по-французски — туз.
? "У нашей Мери был баран, собаки он верней..." — детская английская песенка (Пер. С. Маршака)
? Ария Маргариты из оперы А. Бойто "Мефистофель"
? Случайные отражения (фр.)
? Уильям Хогарт (1697-1764) — английский живописец и график, автор сатирических и бытописательных серий. В трактате "Анализ красоты" доказывал, что самые изысканные формы и движения тела должны напоминать знак интеграла.
? Гимногипс — название калифорнийского кондора. Археоптерикс, трицератопс — ископаемые птица и ящер.
? "И сон нам будет..." — У. Шекспир, "Гамлет", акт III
? ? Фамилии тогдашних английских премьер-министра и министра иностранных дел.
? Названия лондонских ресторанов
? "Гамлет" (Пер. Б. Пастернака)
? В балете Ж. Адана "Жизель" героиня, обманутая своим возлюбленным Альфредом, сходит с ума и умирает.
? Робертино Лоретти — мальчик-певец, прославившийся в начале 60-х гг.
? Клистирный сосуд.
? Фраза из знаменитого монолога Отелло.
? Аристотель из Стагира.
? Имена женских персонажей из оперы Ж. Бизе "Кармен"
? Дорогой лондонский рынок.
? Начало арии Каварадосси из оперы Дж. Пучини "Тоска".
? Из финального дуэта оперы Дж. Верди "Травиата"
? ? Ария из оперы Дж Пучини "Тоска"
? Картина Рембрандта "Ганимед в когтях орла" находится в Дрезденской галерее.
? Сцена из оперы Пучини "Тоска"
? Сцена карточной игры из оперы "Травиата".
? Персонаж романа "Николас Никльби".
? Знаменитые английские актеры.
? Пятая симфония.
? Мелодия из оперы Дж. Гершвина "Порги и Бесс"
83
45