Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Согласен, господа. — ответил инспектор. — Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О`Хара?
— Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.
— Я Ваш вечный должник! — с чувством произнес полисмен. — Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю Вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.
Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.
— Что скажете, доктор?
— Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже. — врач поднялся. — Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу — если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.
— Прекрасно. — кивнул инспектор. — Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О`Хара пока осмотрим площадку.
— Слушаюсь, шкипер! — ответил О`Лонган.
— Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете. — с иронией заметил Уэш Стампеде.
— Вот как? — удивился мистер Вильк. — И отчего же?
— Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок? — ответил охотник за головами. — А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.
Он похлопал себя по кобуре.
— Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.
— В таком случае, не будем терять времени — поднимемся втроем. — сказал сержант-инспектор. — И давайте, действительно, поспешим — ливень может грянуть в любой момент.
Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О`Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.
— И все же, — спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, — что это? Убийство?
— Трудно сказать, мистер О`Хара. — задумчиво ответил он. — На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся — не несчастный случай.
Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.
Глава VII
В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.
К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций — я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.
Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.
Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О`Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.
Констебль О`Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.
— Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? — спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.
— Пока — ничего, сэр Филтиарн. — ответил мистер Вильк. — Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза — не более того.
— В таком случае, с какой целью Вы собрали всех нас тут? — с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.
— Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр. — спокойно ответил сержант-инспектор. — Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.
— Ну тут я вам не помощник. — делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. — В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.
Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.
— Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби. — безмятежно произнес он. — Я также был у себя, и совершенно один.
— Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк? — недовольно спросил сюрвейвер Крагг.
— Что Вы, сэр Долий, нет. — мягко улыбнулся окружной околоточный. — Пока — нет.
— В таком случае, — адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, — я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О`Раа.
— Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? — поинтересовался Вильк.
— Нет, джентльмены спускались по одному. — подал голос Уэш Стампеде. — И, да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.
— Что удивительного? — пробормотал мистер Гринт. — Я был не одет.
— Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли — может выпь какая? — пожал плечами сэр Долий.
— А Вы, сэр Кассиус? — обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.
— Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли. — ответил тот. — Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков... Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.
— А крик? Вы слышали его?
— Нет, разумеется. — ответил эсквайр. — Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.
— Миледи, Вы? — Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.
— Я тоже была у себя. — леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. — Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору...
— Да, мистер Вильк. — закивала одна из служанок. — Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.
У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби — каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.
— Мармадьюк, вы все молчите. — обратился к домоуправителю инспектор. — А где были вы?
— Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой. — с кривой неискренней улыбкой ответил он.
— Вот как? — произнес Вильк. — Продолжайте, прошу Вас.
— Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники. — с достоинством произнес Мармадьюк.
Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах — Бог весть.
— Вы всегда делаете это сам? — спросил инспектор у дворецкого.
— На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да — всегда. — ответствовал Мармадьюк.
— Хорошо, продолжайте.
— Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора... Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.
— Как она выглядела? — спросил мистер Вильк.
— Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.
— Он что-то вам говорила, Мармадьюк?
— Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона... — дворецкий пожал плечами. — Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.
— Ах, если бы Вы ей это сказали вовремя, она была бы жива! — трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О`Раа "Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил".
Инспектор, впрочем, услышал обе фразы — я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.
— Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?
— Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда Вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то...
— Предчувствие близкой смерти. — загробным тоном произнесла леди Элизабет.
— Хотел бы я знать — чьей. — негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.
— Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем? — сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.
— Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде "Нет, нет!", а затем... затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.
— Вы проверили, что произошло на крыше? — спросил мистер Вильк.
— Да, я поднялся на площадку. — не стал отрицать дворецкий. — Но там уже никого не было.
— И Вас это не удивило?
— Отчего же, удивило. — невозмутимо ответил Мармадьюк. — В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.
За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.
— И что же Вы тогда предприняли? — инспектор и бровью не повел.
— Спустился вниз, к сэру Филтиарну. — дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.
— Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?
— Только тем же, что и леди Дарла. — эти слова вызвали у леди Орли новый приступ рыданий и сэру Ивару вновь пришлось начать ее успокаивать. — Ну, или улететь.
— А тайный ход в замок?
— Он проходил снаружи до первого этажа, но уже лет сто как его затопило.
— Это точно? — скептически поинтересовался инспектор.
— Абсолютно точно, сэр. Я вырос в Каэр Нуаллан, и мальчишкой облазил тут каждый закоулок. Никаких тайных ходов внутри самого донжона нет и никогда не было.
— Что ж, понятно. — произнес мистер Вильк. — Господа, мне и коллежскому секретарю О`Хара надобно будет переговорить с некоторыми из вас более подробно, но чуть попозже. Сначала я бы предпочел ознакомиться с выводами доктора Смита. В иных обстоятельствах я бы просил никого из вас не покидать замка, но сейчас...
Инспектор указал на окно, за которым разошлась натуральная буря.
— В такой просьбе нет нужды, я полагаю. Пойдемте, мистер О`Хара, ознакомимся с результатами вскрытия.
Мисс Килпатрик вновь разразилась громкими рыданиями.
Импровизированную прозекторскую оборудовали в химической лаборатории. Она уже много лет не использовалась по назначению, с тех пор как предприятие мистера О`Раа разрослось и переехало из Комарина в Дубровлин, однако металлический стол для экспериментов, химическая посуда и запас реактивов в ней сохранились. Вот электричество сюда, правда, проведено отчего-то не было, и вскрытие Роберт Смит производил при свете многочисленных петролиумных ламп.
— Ну-с, доктор, что скажете? — спросил мистер Вильк, входя в лабораторию.
— Да ничего особенного. — проворчал этот уже несколько пожилой сухощавый джентльмен, отрываясь от листа бумаги, на котором он что-то писал. — Смерть в результате многочисленных травм, несовместимых с жизнью. Как я и предполагал, если какие-то травмы и были нанесены до падения, выделить их не представляется возможным. Следов инъекций на кожных покровах тоже нет, sanguis* и содержимое желудка с катализаторами ядов и известных мне галлюциногенов дают отрицательную реакцию, внутренние органы тоже не указывают на отравление. Отчет я вам для дела конечно напишу, а вот помочь чем-то смогу навряд ли.
— А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу? — спросил я.
— Не все. — желчно ответил доктор. — Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны... Глянуть желаете, молодой человек?
— Мы с коллежским секретарем О`Хара полностью доверяем Вашему профессиональному мнению, доктор. — поспешил заверить его Айвен Вильк.
— В его-то годы, и уже коллежский секретарь... — проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.
— Не обижайтесь на доктора. — сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. — Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу — с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.
— Ума не приложу даже, с чего теперь начать. — вздохнул я.
— Как любит говорить доктор Уоткинс — это же очевидно, мистер О`Хара. — инспектор чуть улыбнулся. — Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым — выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |