Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дети полночи и полной луны


Опубликован:
22.12.2011 — 04.07.2012
Аннотация:
Древние легенды, предания старины глубокой... Они могут быть далеки от романтики и даже здорово испортить жизнь. Именно так и произошло с Алиссандрой. Простая деревенская девочка теряет любящую семью и становится изгоем. Черная полоса сменяется белой - она становится ученицей мага. Ее ждет знакомство с королевской любовницей, расследование убийства, настоящие друзья, любовь и тайна клейма на левом плече.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Тетя Орисса и Фетилла, кухарка в доме Вермистра, к моему великому счастью, научили довольно сносно обращаться с иглой. Фетилла почитала магию не женским дело — как, впрочем, и учитель, но это не помешало ему изводить меня занятиями с утра по ночи, — а потому старалась обучить меня чему-нибудь действительно полезному. Надо же, пригодилось. Во всяком случае, моя работа в глаза не бросалась. Я еще раз примерила платье... А каких-то семь лет назад я и не думала, что когда-либо окажусь на балу.

Глава 7

Алиссандра

Карета остановилась возле трехэтажного особняка. Дельфус галантно протянул мне руку, помогая выйти. Мы прошли по длинной аллее с ровными подстриженными газонами и розовыми кустами. Из услужливо распахнутой двери разносилась музыка, а в зале уже собрались гости. Я окинула взглядом дам: мой наряд смотрелся ничуть не хуже. Немного оборок на юбке, кружевная отделка выреза и манжетов, ничего лишнего. Волосы я завила и умудрилась уложить в затейливую прическу, при виде которой Дельфус усмехнулся: держалась она больше на магии, чем на шпильках.

— Жаль, не все девушки умеют колдовать — это бы значительно облегчило им жизнь.

Едва мы зашли в огромную залу, к нам бросилась женщина средних лет с толстым слоем косметики на лице. Едва не предложила ей травяной отвар для лица. Начинаю скучать по простой работе травницы.

— Киньера Манне, рад вас видеть, — склонился маг в учтивом поклоне.

— Спасибо за приглашение, — присоединился к нему Анжей.

Я промолчала, ограничившись неуклюжим реверансом. Вот, значит, кто такая эта сплетница Люньера. Хорошо, что вообще не завалилась на пол — умудрилась запутаться в пышных юбках.

— Рада видеть вас снова, — дама улыбнулась и обратилась к Дельфусу, — ты опередил свою тетушку. Она обещала на днях вернуться.

Взгляд Люньеры остановился на мне.

— Позвольте представить мою кузину, Кенну Эмисон. Она возвращается из пансиона, — представил меня Анжей. Настоящая Кенна сейчас готовиться к свадьбе, живет на юге и не планирует посетить Крестовицын в ближайшее время, так что разоблачение мне не грозит. И она действительно училась в пансионе неподалеку.

Киньера изобразила восторг от знакомства и занялась новыми гостями. Мы прошли в дальний конец залы, за колонны, где стояли столики с закусками. Слуги в белоснежных рубашках и сиреневых ливреях с подносами в руках сновали между гостями.

— Не желаешь? — Дельфус протянул мне бокал вина, и я сцепилась в хрустальную ножку.

— У тебя вид, словно ты хочешь кого-то огреть этим бокалом, — шепнул Анжей, натянув маску любящего братца.

— Могу начать с тебя, — с обворожительной улыбкой отозвалась я.

— Расслабься, здесь не кусаются.

Легко ему говорить... Чувствую себя вороной среди горлиц. Я огляделась. Группа молоденьких девушек о чем-то весело щебетала. Они напоминали фарфоровых кукол на витрине: хорошенькие, но при этом безликие. Мне вспомнилась Сиринна с ее утонченными манерами и внимательным взглядом. Анжея возле меня уже не было — он вместе с Дельфусом о чем-то беседовал с щегольски одетым брюнетом и молодым военным. Дамы постарше собрались у окна. Я то и дело ловила на себе взгляды: восхищенные — у мужчин, и завистливые — у женщин. Хотя, причиной первых, было, скорее, то, что лиф платья мне оказался узковат...

Наконец, начались сами танцы. Я постыдным образом спряталась за колонну, ставшись в гордом одиночестве, допила вино и попробовала пару закусок. Моих спутников поблизости не наблюдалось: либо они занялись делом, либо решили не упускать момента и развлечься.

— Скучаете? — раздалось за спиной. Я поспешно проглотила конфету, едва не подавившись, и обернулась. Приятного вида русоволосом мужчине я узнала собеседника Дельфуса.

— Совсем нет. — Улыбка получилась вымученная, но молодой человек не зря одел военную форму — он не испугался даже девицы с сомнительной гримасой и пригласил ее, то есть меня, на танец. К моей чести, ноги ему я не оттоптала, хотя, пожалуй, другие девушки двигались с большей грацией. Но и практики у них было больше. А то, что я умудрялась поддерживать беседу, это вообще подвиг. Сбежать после танца в уютный закуток со столиками мне недали.

— Я смотрю, ты не теряешь времени зря? — В зеленых глазах Дельфуса плясали смешинки.

— Разве не этим принято заниматься на подобных собраниях?

— Ты права. И давно магов стали обучать танцам?

— Меня учила тетя.

— Она придворная дама?

— Нет, — отрезала я и попыталась удалиться в другой угол во избежание дальнейших вопросов, но руки мага крепко ухватили мою талию.

— На танцах принято танцевать, а не прятаться.

Мы стояли в центре зала, и убежать, не привлекая к себе внимание, не получалось. Танцевали мы молча.

— Спасибо, — произнес Дельфус в конце, целуя мою руку. — Теперь пора заняться делом.

Маг махнул Анжею, и они направились к невысокому пузатому типу с намечающейся лысиной, вероятно, Обуару.

*

— В этом костюме ты похожа на линьярскую горожанку.

Отвечать Дельфусу я не стала. Облачаться второй раз в платье совершенно не хотелось. Опыт, конечно, оказался удачным, но наряды с чужого плеча носить не люблю.

— По мере, не костюм наемницы, — тихо заметил Анжей, думая, что я не слышу. Пусть думает.

Жил Обуар в типичном для этого места белом двухэтажном особняке. Аккуратная аллея, ведущая к дому, ухоженный сад... Дворецкий проводил на св гостиную, где уже ждал хозяин дома.

— Добрый день, киньер Гритт, киньер Де Торбонт, киньерита Эмисон. Вы говорили, что у Вас ко мне важный разговор, — обратился он к Анжею, растерявшись от обилия посетителей.

— Да, дело в том, что я... Мы расследуем убийство киньериты О'Тонне.

Обуар прекрасно держал себя в руках, только чуть дрогнули ресницы, но больше ничего не изменилось в выражении его лица.

— Я весьма сожалею о смерти госпожи О'Тонне, но вряд ли могу быть вам полезен. Мы с киньеритой знакомы весьма поверхностно...

— Нам известно, что Вы вели с ней переписку.

Брови Обуара чуть не полезли вверх, но он сдержался:

— Да, мы обменялись с ней парой писем. Но какое отношение это имеет к делу?

— Ваши письма хранились в отдельном конверте...

— Неужели вы подозреваете, что я был ее любовником?! Нет уж, господа, увольте. Я не в том возрасте. Если других вопросов ко мне нет, не смею вас больше не задерживать.

Да, у них был прекрасный план: напроситься к нему в гости, забросать глупыми вопросами. Теперь нас выгонят из дома и расследование зайдет в тупик.

— Что означает печать? — спросила я. Все мужчины в комнате уставились на меня как на говорящую мышь. — Кроме ваших писем, там хранились и другие. Где связь?

Вот тут у него и... В общем, выражение лица несколько изменилось.

— Откуда?.. Кто вы такая?

— Знакомая Сиринны.

Цепкий, внимательный взгляд...

— Полагаю, не киньерита Эмисон? Что вы хотите от меня?

— Правду. О вашей общине.

— Сожалею, но не могу ничего вам сказать.

Но и не отрицает... Уже плюс.

— Ее убийство могла быть связано с ...

— Уходите.

— Но...

— Вам лучше уйти.

Первым вышел Анжей, а за ним и маг. Обуар — о, чудо — вышел нас проводить.

— Есть вещи, о которых не следует говорить. И вам, как никому другому, это известно, — услышала я под ухом.

— Но иногда без этого невозможно, — также тихо ответила я.

Ехали до дома мы молча. Мужчины, вероятно, мысленно обвиняли меня в непрофессиональном поведении. А я размышляла, стоит навестить Обуара вечером или подождать до завтра. Тишина не нарушилась даже с приходом домой и, в конце концов, начала действовать на нервы.

— Если кто-то думает, что в том, что нас выставили, виновата я, то, смею заметить, с вашими методами нас выставили бы раньше. И почти это сделали.

В след я услышала только:

— Завтра еще один прием, тебе нужно новое платье!

*

После ухода гостей Нарс заперся в своей комнате. Смерть Сиринны его огорчила — славная девочка, красивая, неглупая, полезная... Была. Все-таки придворные игры до добра не доводят. Но почему никто из них до сих пор не знает об том? Нужно отправить на расследование этого дела своего. И как этот королевский ищейка сумел подобраться к их тайне? Это невозможно! И компанию собрал интересную. В девушке он ошибиться не мог, вот ей, пожалуй, можно рассказать...

— Эрль, отнеси это письмо в дом мадам Риаль, передай лично киньерите Эмисон, сейчас же.

Эрль кивнул и вышел из комнаты. Обычно поручение, но отчего-то не покидало ощущение взгляда в спину. Пару раз он нервно оглядывался и натыкался взглядом на малоприятного хмурого парня. Поди решил, что у него есть чем поживиться. Желая оторваться, Эрль ускорил шаг и свернул в переулок, безлюдный, но существенно сокращавший дорогу.

— Эй, что это у тебя? Письмо...

Резкая боль, дорога вдруг сменилась небом, раздался звук падающего тела, который Эрль уже не услышал.

*

Алиссандра

На следующий день я вновь решила посетить господина Обуара. Почему-то показалось, что без свидетелей он будет более откровенен. Мужчинам я, разумеется, ничего не сказала. Вот только в доме мне что-то не понравилось. Черная лента на двери. Я переместилась в гостиную. К счастью, там никого не было, и мое внезапное появление не стало причиной криков и обмороков. Так, что-то новое... В доме складывается определенная атмосфера, дух дома, а здесь четко выделялась чужая энергетика. Я сделала энергетический слепок. Вполне возможно, убийцы. Что ж, теперь можно уходить, пока меня не застали. Остался один Де Гет, нужно успеть поговорить с ним. Я вновь оказалась на улице и поспешила обратно.

...Понять, споткнулась ли я или кто-то толкнул в спину, не успела, но камни на дороге показались мне достаточно жесткими, а карета, движущаяся прямо на меня останавливаться не хотела. Точнее, не успевала, как и я — сдвинуться с места. Но доли секунды мне хватило, чтобы 'заморозить' карету. В доме Вермистра хватало ваз и прочих хрупких предметов, не усвой я это несложное заклинание, их бы не осталось совсем. Отползла, не вставая, и весьма вовремя — лошади бодро проскакали по тому самому месту, где не так давно лежала я. Карета остановилась, и из нее вышел немолодой мужчина. Решив, что знакомится сидя на земле некрасиво, я все-таки встала. Мужчина протянул мне руку, помогая подняться.

— Лисандр Боувенц. Приношу извинения за этот неприятный инцидент.

— О, вы здесь совершенно не виноваты, — я отряхнула брюки.

— Я чуть вас не задавил. Может быть, стоит отвезти Вас к лекарю?

— Не стоит. Я в порядке, не считая пары ушибов, — пары десятков, если быть честной, но переломов вроде нет, а с остальным справлюсь сама.

— Рад слышать. Позволите вас довезти? И стоит обратиться к городской страже. Негодяя, толкнувшего вас под колеса, нужно поймать!

— Спасибо, — значит, все-таки, 'помогли'... Интересно, кто и за что? Надо меньше думать и больше смотреть вокруг.

В карете я начала приходить в себя. На редкость мерзостное ощущение, когда тебя толкают в спину, а уж результат... Боувенц не успел разглядеть этого типа: молодой мужчина в черном — и все.

— Могу я узнать ваше имя?

— Алиссандра... Эмисон, — чуть не забыла, что временно кузина Анжея.

— Надо же, мы почти тезки! — обрадовался Боувенц. Его имя чуть не вылетело у меня из голову, и, если бы не эта ассоциация, то покинуло мою память безвозвратно. Лисандр оказался неплохим человеком, впечатление портила излишняя манерность, издержка аристократического образования. Эдакий дворянин в годах, ностальгирующий о годах бурной молодости.

— Извините, вы случайно не приходитесь родственниками Ониже?

'Кому?!'

— Первый раз слышу эту фамилию.

— Это семья, жившая здесь когда-то...

— Ваши родственники?

— Нет... Хотя могли ими стать вы очень похожи на одну девушку, Атаниру Ониже...

'Атанира' очень походила на 'Атану', но моя мама здесь точно не причем, да и фамилия не та. Мамина девичья — Рун, а отцова — Бойрт.

— Я не спросил, куда вас отвезти?

— Дом киньеры Риаль.

Лисандр отдал распоряжение и затем вновь вернулся к разговору.

— Хорошая женщина, киньера Риаль. Жаль, племянник — колдун.

— Вы не любите магов?

— Да. Если бы не один из них, моя жизнь могла сложиться по другому... Вы позволите рассказать Вам одну историю? Лет двадцать назад я водил дружбу с одним стражником, из городской охраны. Отличный парень, мещанин, но стал помощником главы стражи, жена, маленький сын. Я влюбился в его племянницу. Собственно, ради нее, возможности бывать у них дома, и завел эту дружбу. Почти сказочная история, но... Вы, конечно, знаете об обычае обещания ?

Нет, не знаю. Но я промолчала, отвлекать Лисандра на такие подробности не хотелось. Спрошу у Дельфуса.

— Моя семья заключила союз, обещание, сами понимаете, расторгнуть его я не мог. Пришлось долго уговаривать, ждать свадьбы моей обещанной, и вот когда эта проблема уже решилась, какой-то... маг объявил сына моего друга проклятым! Рожденным в полночь полнолуние.

Я невольно вздрогнула от неожиданности. Эта легенда меня преследует. Боувенц заметил мое движение.

— Вы знаете, что это значит? Сейчас, конечно, таких гонений нет, во всяком случае, в центре Минарии, а в то время...

— Его убили? — шепотом спросила я.

— Да. Ребенка убили. Семья уехала. Атанира тоже. Я так и не смог их найти.

Лисандр замолчал, мне добавить было нечего. Да и карета уже стояла у дома.

— Спасибо. До свидания.

Выходит, мне еще повезло?


* * *

Меня уже ждали.

— Где ты ходишь? — первым накинулся Анжей.

— Узнавала последние новости.

— Да? Тогда ты уже знаешь, что Де Гет отменил прием и уехал? — посмотрел на меня Дельфус.

— Нет.

— Тогда ты все пропустила.

— Обуара убили.

Лица обоих вытянулись. Кто еще здесь пропустил.

— Не ты? — на всякий случай уточнил эмплитер.

— Не я. — обидеться? Нет, на дураков не обижаются. — Решила навестить его, поговорить наедине, но было уже не с кем.

— Думаю, нам здесь делать нечего, — резюмировал маг.

— Тем более, что скоро вернется хозяйка, — ухмыльнулся Анжей.

— Да, она у меня слишком гостеприимная...

Глава 8

Алиссандра

Тетушку Дельфуса — киньеру Риаль — мы все-таки застали. Хватило десяти минут, чтобы понять нежелание мага здесь задерживаться. Сцену теплой, даже горячей встречи тети и племянника описывать не стану — не хватит слов. Удивляюсь, как после таких крепких объятий от него что-то осталось. Хотя, на то он и маг. Мы с Анжеем старались не рассмеяться в полный голос, прижимаясь к стене, чтобы не упасть от смеха: почувствовав тетину любовь/испытав на себе силу тетушкиной любви, Дельфус выглядел как оплеванный.

— Анжей, и ты здесь, — киньера переключила внимание на эмплитера, видимо, он тоже был здесь желанным гостем. К его сожалению.

Покончив с приветствием Анжея, киньера Риаль обратила внимание на меня...

— А это кто? — покосилась на меня тетушка.

Представляться сестрой Анжея я не рискнула, вдруг она знает всю его родню? Мужчины молчали, придумывая оправдание моего присутствия.

123 ... 678910 ... 141516
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх