Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
1125
' till they saw where the circle of sleepless eyes
Пока не узрели, / где зениц бессонных
e broken; with hearts beating dully
Хоровод разорван, / с сердцами бьющимися
' they passed the places where pierced and bleeding
Миновали места, / где, кровью истекая,
: the wolves weltered by winged death
Волки валялись, / смертью летучей
unseen smitten; as smoke noiseless
Сражены незримо. / Дыма бесшумней
1130
they slipped silent through the slumbering throngs
Они скользили / сквозь сонные орды,
as shadowy wraiths shifting vaguely
Подобно призракам, / смутно струящимся
from gloom to gloom, till the Gods brought them
Из сумрака в сумрак, / покуда боги
and the craft and cunning of the keen huntsman
И ловкого ловчего / охотничье искусство
to Turin the tall where he tumbled lay
Не привели их / к Турину, простертому
1135
with face downward in the filthy mire,
Вниз лицом / в грязи мерзкой,
and his feet were fettered, and fast in bonds
Ноги его были / крепко скованы,
anguish enchained his arms behind him.
Руки за спиной / скручены жестоко,
ere he slept or swooned, as sunk in oblivion
Уснув ли, в беспамятстве, / растворясь ли
drugs of darkness deadly blended;
В забытьи смертном, / тьмою оглушен,
1140
he heard not their whispers; no hope stirred him
Он не слышал шепота, / средь сновидений
nor the deep despair of his dreams fathomed;
Не чуял ни отчаянья, / ни надежды,
to awake his wit no words availed.
Были бессильны / слова пробудить его.
No blade would bite on the bonds he wore,
Оковы его / не рассечь мечу,
though Flinding felt for the forged knife
Но Флиндинг уповал / на хитрый нож,
1145
of dwarfen steel, his dagger prized,
Карлами откованный / кинжал из стали,
that at waist he wore awake or sleeping,
Что он на груди / днем и ночью хранил,
whose edge would eat through iron noiseless
Чье лезвие железо / резало бесшумно,
as a clod of clay is cleft by the share.
Легче глины его / на части разделяя.
It was wrought by wrights in the realms of the East,
Откован в кузницах / королевств востока,
1150
in black Belegost, by the bearded Dwarves
В мрачном Белегосте / карлами брадатыми.
of troth unmindful; it betrayed him now
Но верный нож / предал его ныне,
from its sheath slipping as o'er shaggy slades
Выскользнув из ножен, / пока по скалам
and roughhewn rocks their road they wended.
Да сквозь кустарник / они крались.
'We must bear him back as best we may,'
"Должно нам / отнести его обратно" -
1155
said Beleg, bending his broad shoulders.
Молвил Белег, плечи / широкие склоняя,
Then the head he lifted of Hurin's offspring,
И поднял голову / потомка Хурина,
and Flinding go-Fuilin the feet clasped;
А Флиндинг-го-Фуилин / ноги подхватил.
and doughty that deed, for in days long gone
Доблестным было / деянье, ибо в древности,
though Men were of mould less mighty builded
Хоть рождались / смертные слабей,
1160
ere the earth's goodness from the Elves they drew,
Покуда землю / не приняли у эльфов,
though the Elfin kindreds ere old was the sun
Хоть племен эльфийских, / покуда солнце не состарилось,
were of might unminished, nor the moon haunted
Мощь не умалилась, / и в лучах месяца
faintly fading as formed of shadows
Не таяли они / тенями трепетными
in places unpeopled, yet peers they were not
В местах безлюдных, / не были они ровней
1165
in bone and flesh and body's fashioning,
По тяжести плоти, / по крепости кости,
and Turin was tallest of the ten races
А Турин был / ростом превыше
that in Hithlum's hills their homes builded.
Десяти племен / холмов Хитлумских.
Like a log they lifted his limbs mighty,
Подняли как ствол они / тело могучее,
and straining staggered with stealth and fear,
Из сил выбиваясь, / в страхе и тревоге,
1170
with bodies bending and bones aching,
Спины склонив, / спотыкаясь, потащили,
from the cruel dreaming of the camp of dread,
Спасая от беспамятства / в стойбище ужасном,
where spearmen drowsed sprawling drunken
От стражей, погруженных / в пьяный сон
by their moon-blades keen with murder whetted
Средь бледных лезвий, / алчущих резни,
mid their shaven shafts in sheaves piled.
Средь копий острых, / собранных снопами.
I
1175
Now Beleg the brave backward led them,
Белег отважный / отвел их обратно,
but his foot fumbled and he fell thudding
Но ноги его подломились, / упал он
with Turin atop of him, and trembling stumbled
Под тяжестью Турина, / и споткнулся, трепеща,
Flinding forward; there frozen lying
Впереди Флиндлинг, / замерли они,
long while they listened for alarm stirring,
Вжавшись в землю, / сигнала ожидая
1180
for hue and cry, and their hearts cowered;
Поднятой тревоги, / сердца их сжались,
but unbroken the breathing of the bands sleeping,
Но храп не прервался / орочьих орд
as darkness deepened to dead midnight,
Во мгле глубокой / глухой полуночи,
d the lifeless hour when the loosened soulo
В мертвый час, / когда душа, освободившись,
ft sheds the shackles of the shivering flesh.
Бренной плоти / сбрасывает узы.
1185
Then dared their dread to draw its breath,
Осмелились они / перевести дыханье,
and they found their feet in the fouled earth,
Из грязи поднялись, / и под ношей заново
and bent they both their backs once more
Спины свои / согнули изнуренно,
to their task of toil, for Turin woke not.
Ибо Турин / так и не очнулся.
There the huntsman's hand was hurt deeply,
Белег жестоко / ладонь поранил,
1190
as he groped on the ground, by a gleaming point —
Упав на землю, / блестящим осколком -
'twas Dailir his dart dearly prized
То Даилин, стрела / любимая, драгоценная,
he had found by his foot in fragments twain,
Нашлась под ногами, / разбитая надвое,
and with barbs bended: it broke at last
С острием погнутым / — под Белегом упавшим
neath his body falling. It boded ill.
Сломалась она, / суля дурное.
1195
As in dim dreaming, and dazed with horror,
Как во сне тягостном, / гонимы страхом,
they won their way with weary slowness,
Медленно, устало / путь они пролагали
foot by footstep, till fate them granted
Шаг за шагом, / пока не повезло им
the leaguer at last of those lairs to pass,
Выбраться прочь / из вражеского стана
and their burden laid they, breathless gasping,
И ношу свою / сложить, запыхавшись,
1200
on bare-bosmed earth, and abode a while,
На голую землю, / передохнуть немного,
ere by winding ways they won their path
Прежде чем опять / в путь пуститься,
up the slanting slopes with silent labour,
По склонам косым, / труд продолжив,
with spended strength sprawling to cast them
Силы последние / собрав, чтоб добраться
in the darkling dell neath the deep thicket.
До тенистой лощины / в густых зарослях.
1205
Then sought his sword, and songs of magic
Клинок отыскав, / завел заклинание
o'er its eager edge with Elfin voice
Гласом эльфийским / Белег над лезвием,
there Beleg murmured, while bluely glimmered
В бликах лазурных / лампады Флиндинга,
the lamp of Flinding neath the laced thorns.
Под плотным пологом / ветвей терновых.
There wondrous wove he words of sharpness,
Свивал в волшбе он / имена искусно,
1210
and the names of knives and Gnomish blades
Острых кинжалов, / клинков Номовских
he uttered o'er it: even Ogbar's spear
Изрекал над ним / — копье Огбара,
and the glaive of Gaurin whose gleaming stroke
Оружье Гаурин, / сверкая, ударом
did rive the rocks of Rodrim's hall;
Рассекшее стены / чертога Родрима,
the sword of Saithnar, and the silver blades
Меч Сайтнара, / серебряные лезвия,
1215
of the enchanted children of chains forged
Что чада гор / сотворяли чарами
in their deep dungeon; the dirk of Nargil,
В глубинах пещер, / кинжал Наргил,
the knife of the North in Nogrod smithied;
Нож севера, / в Ногроде созданный,
the sweeping sickle of the slashing tempest,
Стремительный серп / налетевшей бури,
the lambent lightning's leaping falchion
Сверкающей молнии / клинок разящий,
1220
even Celeg Aithorn that shall cleave the world.
Келег Айторн, / что мир расколет.
Then whistling whirled he the whetted sword-blade
Взмахнул Белег / мечом заточенным,
and three times three it threshed the gloom,
Трижды три раза / тьму рассек со свистом,
till flame was kindled flickering strangely
Пока не побежало / пламя, переливаясь,
like licking firelight in the lamp's glimmer
По кромке лезвия / языками огненными,
1225
blue and baleful at the blade's edges.
В струенье синих / лучей лампады.
Lo! a leering laugh lone and dreadful
Чу! Злобный смех, / хохот страшащий
by the wind wafted wavered nigh them;
До них донесло / дыхание ветра,
their limbs were loosened in listening horror;
В ужасе они / застыли, вслушиваясь,
they fancied the feet of foes approaching,
Представив поступь / врагов приближающихся,
1230
for the horns hearkening of the hunt afoot
Ожидая клич / услыхать охоты,
in the rustling murmur of roving breezes.
Сквозь шепот и шорох / ветров бродячих.
Then quickly curtained with its covering pelt
Они скорее / сиянье лампады
was the lantern's light, and leaping Beleg
Сокрыли покровом, / стремительно Белег
with his sword severed the searing bonds
На руках и запястьях / рассек оковы,
1235
on wrist and arm like ropes of hemp
Подобно простым / путам пеньковым -
so strong that whetting; in stupor lying
Так остер стал / меч заточенный.
entangled still lay Turin moveless.
Без движенья Турин / лежал в беспамятстве.
For the feet's fetters then feeling in the dark
Кандалы на ногах / ища ощупью,
Beleg blundering with his blade's keenness
Белег неловко / лезвием задел,
1240
unwary wounded the weary flesh
Поранив нечаянно / плоть усталую
of wayworn foot, and welling blood
Стоп измученных, / и кровью струящеся
bedewed his hand — too dark his magic:
Окропив ладони / — черны были чары,
that sleep profound was sudden fathomed;
И сон бездонный / вдруг слетел.
in fear woke Turin, and a form he guessed
В страхе пробудившись, / узрел Турин
1245
o'er his body bending with blade naked.
Над собой склоненного / с мечом обнаженным,
His death or torment he deemed was come,
И решил — пришла / смерть или мука,
for oft had the Orcs for evil pastime
Ибо часто орки / развлеченья ради
him goaded gleeful and gashed with knives
Раны ему / ножами наносили,
that they cast with cunning, with cruel spears.
Копья и кинжалы / в него кидали.
1250
Lo! the bonds were burst that had bound his hands:
Спали оковы, / запястья отягчавшие,
his cry of battle calling hoarsely
Клич боевой / выкрикнув яростно,
he flung him fiercely on the foe he dreamed,
Бросился Турин / на врага мнимого,
and Beleg falling breathless earthward
И Белег бездыханно / упал на землю,
was crushed beneath him. Crazed with anguish
Тяжестью простертый. / От гнева обезумев,
1255
then seized that sword the son of Hurin,
Сын Хурина / меч схватил,
to his hand lying by the help of doom;
В руку ему / вложенный роком,
at the throat he thrust; through he pierced it,
И ударил в горло, / насквозь пронзив,
that the blood was buried in the blood-wet mould;
Кровь хлынувшую / земля впитала,
ere Flinding knew what fared that night,
Прежде, чем Флиндинг / успел понять,
1260
all was over. With oath and curse
Что происходит / — все было кончено.
he bade the goblins now guard them well,
Орков проклиная, / Турин требовал
or sup on his sword: 'Lo! the son of Hurin
Хорониться от него, / иль меча отведать:
is freed from his fetters.' His fancy wandered
"Свободен сын Хурина!" / — мнилось ему,
in the camps and clearings of the cruel Glamhoth.
Что он еще в стойбище / жестоких Гламхот.
1265
Flight he sought not at Flinding leaping
Сбежать не стараясь, / он со смехом
with his last laughter, his life to sell
Наступал на Флиндинга, / жизнь собираясь
gmid foes imagined; but Fuilin's son
Продать подороже / врагам мнимым,
there stricken with amaze, starting backward,
Но сын Фуилина / попятился, пораженный:
cried: 'Magic of Morgoth! A! madness damned!
"Магия Моргота! / Безумье проклятое!
1270
with friends thou fightest! ' — then falling suddenly
Ты бьешься с друзьями!" / — из рук выпав,
the lamp o'erturned in the leaves shrouded
Лампада покатилась / по листьям палым
that its light released illumined pale
И бледный свет / озарил, освободясь,
with its flickering flame the face of Beleg.
Лучом льющимся / лицо Белега.
Then the boles of the trees more breathless rooted
Тогда, бездыханней / стволов древесных ,
1275
stone-faced he stood staring frozen
Он, окаменев, / застыл, уставившись
on that dreadful death, and his deed knowing
На страшную смерть, / деяние свое
wildeyed he gazed with waking horror,
Осознав, смотрел он, / ужасом охвачен,
as in endless anguish an image carven.
Подобен изваянью / страданья бесконечного,
So fearful his face that Flinding crouched
Так лицом ужасен, / что Флиндинг сжался,
1280
and watched him, wondering what webs of doom
И, взирая, вопрошал себя / — что за сети
dark, remorseless, dreadly meshed him
Судьбы беспощадной / его уловили
by the might of Morgoth; and he mourned for him,
По воле Моргота, / и скорбел о Турине,
and for Beleg, who bow should bend no more,
О Белеге, что боле / не согнет лука
his black yew-wood in battle twanging —
Из темного тиса, / тетивы не натянет,
1285
his life had winged to its long waiting
Душа его отлетела / к долгому ожиданию
in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.
В покоях Луны / за просторами моря.
Hark! he heard the horns hooting loudly,
Чу! Он услышал / гудение рога,
no ghostly laughter of grim phantom,
Не хохот замогильный/ мрачного морока,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |