Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

1125

' till they saw where the circle of sleepless eyes

Пока не узрели, / где зениц бессонных

e broken; with hearts beating dully

Хоровод разорван, / с сердцами бьющимися

' they passed the places where pierced and bleeding

Миновали места, / где, кровью истекая,

: the wolves weltered by winged death

Волки валялись, / смертью летучей

unseen smitten; as smoke noiseless

Сражены незримо. / Дыма бесшумней

1130

they slipped silent through the slumbering throngs

Они скользили / сквозь сонные орды,

as shadowy wraiths shifting vaguely

Подобно призракам, / смутно струящимся

from gloom to gloom, till the Gods brought them

Из сумрака в сумрак, / покуда боги

and the craft and cunning of the keen huntsman

И ловкого ловчего / охотничье искусство

to Turin the tall where he tumbled lay

Не привели их / к Турину, простертому

1135

with face downward in the filthy mire,

Вниз лицом / в грязи мерзкой,

and his feet were fettered, and fast in bonds

Ноги его были / крепко скованы,

anguish enchained his arms behind him.

Руки за спиной / скручены жестоко,

ere he slept or swooned, as sunk in oblivion

Уснув ли, в беспамятстве, / растворясь ли

drugs of darkness deadly blended;

В забытьи смертном, / тьмою оглушен,

1140

he heard not their whispers; no hope stirred him

Он не слышал шепота, / средь сновидений

nor the deep despair of his dreams fathomed;

Не чуял ни отчаянья, / ни надежды,

to awake his wit no words availed.

Были бессильны / слова пробудить его.

No blade would bite on the bonds he wore,

Оковы его / не рассечь мечу,

though Flinding felt for the forged knife

Но Флиндинг уповал / на хитрый нож,

1145

of dwarfen steel, his dagger prized,

Карлами откованный / кинжал из стали,

that at waist he wore awake or sleeping,

Что он на груди / днем и ночью хранил,

whose edge would eat through iron noiseless

Чье лезвие железо / резало бесшумно,

as a clod of clay is cleft by the share.

Легче глины его / на части разделяя.

It was wrought by wrights in the realms of the East,

Откован в кузницах / королевств востока,

1150

in black Belegost, by the bearded Dwarves

В мрачном Белегосте / карлами брадатыми.

of troth unmindful; it betrayed him now

Но верный нож / предал его ныне,

from its sheath slipping as o'er shaggy slades

Выскользнув из ножен, / пока по скалам

and roughhewn rocks their road they wended.

Да сквозь кустарник / они крались.

'We must bear him back as best we may,'

"Должно нам / отнести его обратно" -

1155

said Beleg, bending his broad shoulders.

Молвил Белег, плечи / широкие склоняя,

Then the head he lifted of Hurin's offspring,

И поднял голову / потомка Хурина,

and Flinding go-Fuilin the feet clasped;

А Флиндинг-го-Фуилин / ноги подхватил.

and doughty that deed, for in days long gone

Доблестным было / деянье, ибо в древности,

though Men were of mould less mighty builded

Хоть рождались / смертные слабей,

1160

ere the earth's goodness from the Elves they drew,

Покуда землю / не приняли у эльфов,

though the Elfin kindreds ere old was the sun

Хоть племен эльфийских, / покуда солнце не состарилось,

were of might unminished, nor the moon haunted

Мощь не умалилась, / и в лучах месяца

faintly fading as formed of shadows

Не таяли они / тенями трепетными

in places unpeopled, yet peers they were not

В местах безлюдных, / не были они ровней

1165

in bone and flesh and body's fashioning,

По тяжести плоти, / по крепости кости,

and Turin was tallest of the ten races

А Турин был / ростом превыше

that in Hithlum's hills their homes builded.

Десяти племен / холмов Хитлумских.

Like a log they lifted his limbs mighty,

Подняли как ствол они / тело могучее,

and straining staggered with stealth and fear,

Из сил выбиваясь, / в страхе и тревоге,

1170

with bodies bending and bones aching,

Спины склонив, / спотыкаясь, потащили,

from the cruel dreaming of the camp of dread,

Спасая от беспамятства / в стойбище ужасном,

where spearmen drowsed sprawling drunken

От стражей, погруженных / в пьяный сон

by their moon-blades keen with murder whetted

Средь бледных лезвий, / алчущих резни,

mid their shaven shafts in sheaves piled.

Средь копий острых, / собранных снопами.

I

1175

Now Beleg the brave backward led them,

Белег отважный / отвел их обратно,

but his foot fumbled and he fell thudding

Но ноги его подломились, / упал он

with Turin atop of him, and trembling stumbled

Под тяжестью Турина, / и споткнулся, трепеща,

Flinding forward; there frozen lying

Впереди Флиндлинг, / замерли они,

long while they listened for alarm stirring,

Вжавшись в землю, / сигнала ожидая

1180

for hue and cry, and their hearts cowered;

Поднятой тревоги, / сердца их сжались,

but unbroken the breathing of the bands sleeping,

Но храп не прервался / орочьих орд

as darkness deepened to dead midnight,

Во мгле глубокой / глухой полуночи,

d the lifeless hour when the loosened soulo

В мертвый час, / когда душа, освободившись,

ft sheds the shackles of the shivering flesh.

Бренной плоти / сбрасывает узы.

1185

Then dared their dread to draw its breath,

Осмелились они / перевести дыханье,

and they found their feet in the fouled earth,

Из грязи поднялись, / и под ношей заново

and bent they both their backs once more

Спины свои / согнули изнуренно,

to their task of toil, for Turin woke not.

Ибо Турин / так и не очнулся.

There the huntsman's hand was hurt deeply,

Белег жестоко / ладонь поранил,

1190

as he groped on the ground, by a gleaming point —

Упав на землю, / блестящим осколком -

'twas Dailir his dart dearly prized

То Даилин, стрела / любимая, драгоценная,

he had found by his foot in fragments twain,

Нашлась под ногами, / разбитая надвое,

and with barbs bended: it broke at last

С острием погнутым / — под Белегом упавшим

neath his body falling. It boded ill.

Сломалась она, / суля дурное.

1195

As in dim dreaming, and dazed with horror,

Как во сне тягостном, / гонимы страхом,

they won their way with weary slowness,

Медленно, устало / путь они пролагали

foot by footstep, till fate them granted

Шаг за шагом, / пока не повезло им

the leaguer at last of those lairs to pass,

Выбраться прочь / из вражеского стана

and their burden laid they, breathless gasping,

И ношу свою / сложить, запыхавшись,

1200

on bare-bosmed earth, and abode a while,

На голую землю, / передохнуть немного,

ere by winding ways they won their path

Прежде чем опять / в путь пуститься,

up the slanting slopes with silent labour,

По склонам косым, / труд продолжив,

with spended strength sprawling to cast them

Силы последние / собрав, чтоб добраться

in the darkling dell neath the deep thicket.

До тенистой лощины / в густых зарослях.

1205

Then sought his sword, and songs of magic

Клинок отыскав, / завел заклинание

o'er its eager edge with Elfin voice

Гласом эльфийским / Белег над лезвием,

there Beleg murmured, while bluely glimmered

В бликах лазурных / лампады Флиндинга,

the lamp of Flinding neath the laced thorns.

Под плотным пологом / ветвей терновых.

There wondrous wove he words of sharpness,

Свивал в волшбе он / имена искусно,

1210

and the names of knives and Gnomish blades

Острых кинжалов, / клинков Номовских

he uttered o'er it: even Ogbar's spear

Изрекал над ним / — копье Огбара,

and the glaive of Gaurin whose gleaming stroke

Оружье Гаурин, / сверкая, ударом

did rive the rocks of Rodrim's hall;

Рассекшее стены / чертога Родрима,

the sword of Saithnar, and the silver blades

Меч Сайтнара, / серебряные лезвия,

1215

of the enchanted children of chains forged

Что чада гор / сотворяли чарами

in their deep dungeon; the dirk of Nargil,

В глубинах пещер, / кинжал Наргил,

the knife of the North in Nogrod smithied;

Нож севера, / в Ногроде созданный,

the sweeping sickle of the slashing tempest,

Стремительный серп / налетевшей бури,

the lambent lightning's leaping falchion

Сверкающей молнии / клинок разящий,

1220

even Celeg Aithorn that shall cleave the world.

Келег Айторн, / что мир расколет.

Then whistling whirled he the whetted sword-blade

Взмахнул Белег / мечом заточенным,

and three times three it threshed the gloom,

Трижды три раза / тьму рассек со свистом,

till flame was kindled flickering strangely

Пока не побежало / пламя, переливаясь,

like licking firelight in the lamp's glimmer

По кромке лезвия / языками огненными,

1225

blue and baleful at the blade's edges.

В струенье синих / лучей лампады.

Lo! a leering laugh lone and dreadful

Чу! Злобный смех, / хохот страшащий

by the wind wafted wavered nigh them;

До них донесло / дыхание ветра,

their limbs were loosened in listening horror;

В ужасе они / застыли, вслушиваясь,

they fancied the feet of foes approaching,

Представив поступь / врагов приближающихся,

1230

for the horns hearkening of the hunt afoot

Ожидая клич / услыхать охоты,

in the rustling murmur of roving breezes.

Сквозь шепот и шорох / ветров бродячих.

Then quickly curtained with its covering pelt

Они скорее / сиянье лампады

was the lantern's light, and leaping Beleg

Сокрыли покровом, / стремительно Белег

with his sword severed the searing bonds

На руках и запястьях / рассек оковы,

1235

on wrist and arm like ropes of hemp

Подобно простым / путам пеньковым -

so strong that whetting; in stupor lying

Так остер стал / меч заточенный.

entangled still lay Turin moveless.

Без движенья Турин / лежал в беспамятстве.

For the feet's fetters then feeling in the dark

Кандалы на ногах / ища ощупью,

Beleg blundering with his blade's keenness

Белег неловко / лезвием задел,

1240

unwary wounded the weary flesh

Поранив нечаянно / плоть усталую

of wayworn foot, and welling blood

Стоп измученных, / и кровью струящеся

bedewed his hand — too dark his magic:

Окропив ладони / — черны были чары,

that sleep profound was sudden fathomed;

И сон бездонный / вдруг слетел.

in fear woke Turin, and a form he guessed

В страхе пробудившись, / узрел Турин

1245

o'er his body bending with blade naked.

Над собой склоненного / с мечом обнаженным,

His death or torment he deemed was come,

И решил — пришла / смерть или мука,

for oft had the Orcs for evil pastime

Ибо часто орки / развлеченья ради

him goaded gleeful and gashed with knives

Раны ему / ножами наносили,

that they cast with cunning, with cruel spears.

Копья и кинжалы / в него кидали.

1250

Lo! the bonds were burst that had bound his hands:

Спали оковы, / запястья отягчавшие,

his cry of battle calling hoarsely

Клич боевой / выкрикнув яростно,

he flung him fiercely on the foe he dreamed,

Бросился Турин / на врага мнимого,

and Beleg falling breathless earthward

И Белег бездыханно / упал на землю,

was crushed beneath him. Crazed with anguish

Тяжестью простертый. / От гнева обезумев,

1255

then seized that sword the son of Hurin,

Сын Хурина / меч схватил,

to his hand lying by the help of doom;

В руку ему / вложенный роком,

at the throat he thrust; through he pierced it,

И ударил в горло, / насквозь пронзив,

that the blood was buried in the blood-wet mould;

Кровь хлынувшую / земля впитала,

ere Flinding knew what fared that night,

Прежде, чем Флиндинг / успел понять,

1260

all was over. With oath and curse

Что происходит / — все было кончено.

he bade the goblins now guard them well,

Орков проклиная, / Турин требовал

or sup on his sword: 'Lo! the son of Hurin

Хорониться от него, / иль меча отведать:

is freed from his fetters.' His fancy wandered

"Свободен сын Хурина!" / — мнилось ему,

in the camps and clearings of the cruel Glamhoth.

Что он еще в стойбище / жестоких Гламхот.

1265

Flight he sought not at Flinding leaping

Сбежать не стараясь, / он со смехом

with his last laughter, his life to sell

Наступал на Флиндинга, / жизнь собираясь

gmid foes imagined; but Fuilin's son

Продать подороже / врагам мнимым,

there stricken with amaze, starting backward,

Но сын Фуилина / попятился, пораженный:

cried: 'Magic of Morgoth! A! madness damned!

"Магия Моргота! / Безумье проклятое!

1270

with friends thou fightest! ' — then falling suddenly

Ты бьешься с друзьями!" / — из рук выпав,

the lamp o'erturned in the leaves shrouded

Лампада покатилась / по листьям палым

that its light released illumined pale

И бледный свет / озарил, освободясь,

with its flickering flame the face of Beleg.

Лучом льющимся / лицо Белега.

Then the boles of the trees more breathless rooted

Тогда, бездыханней / стволов древесных ,

1275

stone-faced he stood staring frozen

Он, окаменев, / застыл, уставившись

on that dreadful death, and his deed knowing

На страшную смерть, / деяние свое

wildeyed he gazed with waking horror,

Осознав, смотрел он, / ужасом охвачен,

as in endless anguish an image carven.

Подобен изваянью / страданья бесконечного,

So fearful his face that Flinding crouched

Так лицом ужасен, / что Флиндинг сжался,

1280

and watched him, wondering what webs of doom

И, взирая, вопрошал себя / — что за сети

dark, remorseless, dreadly meshed him

Судьбы беспощадной / его уловили

by the might of Morgoth; and he mourned for him,

По воле Моргота, / и скорбел о Турине,

and for Beleg, who bow should bend no more,

О Белеге, что боле / не согнет лука

his black yew-wood in battle twanging —

Из темного тиса, / тетивы не натянет,

1285

his life had winged to its long waiting

Душа его отлетела / к долгому ожиданию

in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.

В покоях Луны / за просторами моря.

Hark! he heard the horns hooting loudly,

Чу! Он услышал / гудение рога,

no ghostly laughter of grim phantom,

Не хохот замогильный/ мрачного морока,

123 ... 678910 ... 131415
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх