Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Комментарии к Прологу
1 — Aut Caesar, aut nihil (лат.) — "Или Цезарь, или никто". Русский аналог: "Всё или ничего".
2 — Иремель — вторая по высоте (1582,3 м) вершина Южного Урала. Гора расположена на границе Челябинской области и Башкирии.
3 — Карл Константин Альбрехт Леонард фон Блюменталь (1810-1900) — прусский генерал-фельдмаршал, граф. Как видно из лет жизни этого человека, мокнущий в палатке герой романа ошибается — реальный прусский генерал никак не мог участвовать в наполеоновских войнах. Но во время франко-прусской войны 1870-1871 годов Карл фон Блюменталь действительно, уже в звании генерал-лейтенанта, был начальником штаба 3-й армии Пруссии. Занимался он, в частности, разработкой планов битвы при Седане и осады Парижа. Обе операции закончились полными, тотальными победами прусских войск над французскими. За это Карл фон Блюменталь был награждён высшей военной наградой Пруссии — орденом Pour le MErite (с фр. "За заслуги"). Кроме того, этот прусский военноначальник имел и две российские воинские награды: орден св. Георгия 4-й степени и орден св. Александра Невского. В честь этого прусского генерала названа улица в берлинском районе Темпельхоф — Блюменталь-штрассе.
4 — Дауншифтеры — люди, отказывающиеся от общепринятых жизненных целей: карьеры, высокого дохода, имущественного накопления, общественного признания и т.п., живущие "ради себя". Обычной тактикой поведения дауншифтеров является переезд в деревню и попытки жить натуральным хозяйством, "подножным кормом". Для оправдания такого своего поведения придумана целая идеология — "дауншифтинг" (англ. "downshifting" — переход на пониженную передачу, обороты или замедление, ослабления какого-либо процесса), являющаяся, на взгляд автора, удачным прикрытием жизненных неудач. Впрочем, и автору иногда хочется свалить в тихую, спокойную глухомань!
5 — Маламут, аляскинский маламут — аборигенная порода собак, выведенная эскимосами для работы в упряжке. Отличается молчаливостью, практически не лает, так как происходит от волков. На природе способны находить себе пропитание самостоятельно, выкапывая из земли разнообразных грызунов.
6 — Елань, еланка — северо-русское, уральское, сибирское название травянистых полян, лужков или заросших травой и кустарником вырубок посреди леса.
7 — В. Денисов "Стратегия. Замок Россия", Москва: "Издательство Альфа-книга", 2012 г.
8 — См. http://samlib.ru/d/denisow/strategiazapisdoc.shtml.
9 — См. "Рукопись, найденная в метро" на http://samlib.ru/editors/s/sulackij_a_a/ .
10 — В. Денисов "Стратегия. Экспансия", Москва: "Издательство Альфа-книга", 2012 г.
11 — Ruhig, Junge! (нем.) — Спокойно (или тихо), мальчик!
12 — Кроки — выполненная от руки карта с нанесёнными на неё особенностями маршрута или местности, важными для составителя кроков.
13 — Джёман-форт, German-fort (англ.) — Немецкий форт.
14 — Hutu patrol (англ.) — патруль хуту.
15 — "Берег левый, берег правый// Снег шершавый, кромка льда...// Кому память, кому слава,// Кому тёмная вода..." — Егор цитирует всего четыре слова из поэмы А. Твардовского "Василий Тёркин: Переправа".
16 — Nicht schießen, Kameraden! Wir sind sein: zwei Russischer und ein deutscher Junge (нем.) — Не стреляйте, товарищи! Мы свои: двое русских и немецкий мальчик.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|