Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Быт и нравы равнинных эльфов


Опубликован:
06.12.2022 — 07.12.2022
Читателей:
2
Аннотация:
Альтернативная реальность, 19 век. В мире есть магия. Главный герой учится в магическом университете и приезжает погостить к своей бабушке в деревню. Вот только бабушка -- эльфийка. И деревня эльфийская. И всё получается не так, как он думал...
Роман в письмах
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Вскоре он вернулся и привёл за собой m-le Вареньку. Спасённая девица, право слово, не испытывала ни малейшей благодарности. Она осыпала pauvre Lerie потоком столь хлёстких замечаний, что son brave sauveur не знал, куда и глаза девать.

M-le Варенька утверждала, что Lerie испортил её magnum opus и Lerie (что на него не похоже!) даже не пытался ей возражать. Наконец, всё ещё страшно сердитая, notre sorcièrette ушла в свою хижину, а Lerie, всё ещё краснеющий, заявил мне, будто бы коварные эльфы завлекли m-le Вареньку в ловушку и она сама не понимает, что говорит. Я не стал с ним спорить: на него иногда находит и в таких случаях лучше уступить.

На этом я прощаюсь с тобой. Семена благополучно посеяны и мы опробовали на них заклинания роста. Lerie предлагал обратиться к m-le Вареньке, которая могла бы рассчитать точный коэффициент воздействия, и уверял, что понял из её объяснений, как опасно путать степенную и логарифмическую функции. Однако, право слово, это было бы излишним шагом. Признаться, я не могу слушать, как m-le Варенька излагает свои чудовищные идеи. Вообще разумные, они столь мало подходят si belle et jeune fille, что я чувствую себя не в своей тарелке.

Остаюсь твой и т.д., N.

Примечания

86. "notre petite sorcièrette" — Нашей маленькой ведьмочки (фр.).

87. "très charmante" — Весьма очаровательна (фр.).

88. "cette petite paysannette" — Этой маленькой крестьянкой (фр.).

89. "vieille féea Caraboss a'la paysanne" — Старую фею Карабосс в крестьянском стиле (фр.).

90. "charmante fille" — Очаровательная девушка (фр.).

91. "Le honorable paysan" — Почтенный крестьянин (фр.).

92. "mille pardons" — Тысяча извинений (фр.).

93. "notre ami Lerie" — Нашего друга Лери (фр.).

94. "son brave sauveur" — Её храбрый спаситель (фр.).

95. "magnum opus" — Труд всей её жизни (лат.).

96. "si belle et jeune fille" — Такой красивой и юной девушке (фр.).

Записка первая (передано Алфёрычем вместе с приборами m-le Вареньки)

Милый друг Коленька!

Ты, пожалуйста, не ходи больше к нам и не ищи меня в лесу, а то, боюсь, побьют тебя наши парни. Очень уж они на Лешку сердиты, что увёл у нас Вареньку с вечорок, да ещё так по-подлому. Они говорят, раз городские свою кралю к нам не пущают, так и им нечего с нашими девчонками гулять. Мы-то думали, что Варенька сама по себе, да и она себя так держала. А коли она с Лешкой гуляет, так нечего скрывать ото всех, пущай так и скажут, шоб никто не путался. А ежли он ей никто, тады пущай скажет, и за то, шо он её силком утащил, парни Лешке бока-то намнут. Ишь, моду взял! Бабка Нешка говорит, испортили его в городе, да только ты ж его друг, а таких шалостей, шоб на честной народ да с рябиной бросаться, не вытворяешь.

Да и скажи Вареньке, шоб к нам не ходила вовсе. Вещички её я с Алфёрычем передам, а сама пущай носа не кажет! А не то парни её от нас не выпустят, они её так упрячут, шо никто не найдёт. И учёность ей не поможет, потому как она наши края по книжкам изучает, а парни тут каждую травинку-былинку с малолетства красили. А ей у нас нельзя задерживаться, она ж учится и всенепременно наиглавнейшей ведьмой сделается, а как она сделается, ежли осенью не вернётся. Нельзя ей у нас оставаться, так и передай, шоб уезжала подобру-поздорову.

А ты, милый друг, не грусти, шо так быстро попрощаемся. Буду я тебя всегда помнить, а ты уж не забывай. Глядишь, и свидимся когда-нибудь. И гора с горой сходятся, коли их попросишь, а уж мы-то с тобой непременно увидимся.

Бывай здоров, да не забудь, шо я тебе наказывала.

(подпись эльфийскими рунами)

Demoiselle

Письмо пятнадцатое

Mon cher frère Étienne!

Пишу тебе перед отъездом в страшном расстройстве и полном смятении чувств. Notre ami Lerie превзошёл сам себя! Ни много ни мало он настроил против нас целую деревню! Его заступничество за m-le Вареньку мало того, что воспринято самой девицей как вопиюще наглое и неуместное вмешательство в её жизнь, так ещё и вызвало гнев jeunes paysans, которые поклялись нам страшно отомстить! Вот теперь m-le Вареньке угрожает нешуточная опасность, поскольку обозлённые _парни_ полны решимости похитить её и удерживать силой! Мне удалось уговорить m-le Вареньку вернуться и я еду вместе с ней. Пребывание à la campagne потеряло для меня всякое очарование.

Увы!

Я разлучён с m-le Дешкой! Это прелестное создание написало мне трогательное послание, право же, я был чрезвычайно растроган. Сколько в её письме ума, чувства! Она беспокоится обо мне и обещает быть мне верной. Что ещё надо мужчине? Знаю, ты скажешь: она мне не пара. Её образование, её манеры... Что нам до них? Она прекрасна, умна, она меня понимает, клянусь, из всех женщин она одна! Ты скажешь, что я и прежде влюблялся. Нет, я лишь волочился от скуки, тешил своё самолюбие — и только. Только теперь, когда над нами повисла разлука, я прозрел. Уезжаю, подчиняясь её настояниям, но непременно вернусь через год и тогда уже никакие угрозы меня не остановят. Ты скажешь, что я слишком легко отступился? Увы, я трижды пытался поговорить с ma jolie nymphe, однако всё без толку, а в последний раз даже _наткнулся_на_засаду_, из которой был чудесным образом спасён всё тем же Lerie, который больше не расстаётся с рябиной и в любую минуту готов пустить её в ход.

После этого le incident я был принуждён отступить.

Дружба моя с Lerie подверглась суровому испытанию. Когда я получил записку от m-le Дешки, я был в такой ярости, что хотел вызвать le brave petit imbécile на дуэль! Остановил меня только категорический отказ m-le Вареньки выступить моим секундантом. Cette digne fille весьма мрачно посоветовала мне _занять_очередь_, ведь людей, желающих _свести_счёты_ с Lerie, наберётся весьма много. Кроме того, она пообещала _отходить_ его зонтиком по возвращении. В конце концов мы помирились. Lerie рассказал мне под большим секретом, что m-le Варенька была опоена эльфами, которые по своему обычаю пьют на вечорках приворотное зелье! Не знаю, как действует подобный напиток на самих эльфов, а вот m-le Варенька, забыв себя, была готова сойтись с ними слишком уж коротко для порядочной девицы. Гнев её вызван действием противоядия, которое часто внушает пациенту мрачный взгляд на вещи. Однако постепенно хандра m-le Вареньки проходит. Lerie, беспокоясь о её безопасности, был готов выдворить девицу _силой_, однако я счастлив, что к этому крайнему средству прибегать не пришлось. Боюсь, не миновать бы нам тогда знакомства с зонтиком m-le Вареньки!

Итак, мы едем. Lerie остаётся до конца лета, не смея нарушить строгий наказ ses parents. Я заверил окрестных крестьян, что пугающий их _городской_эльф_ исчезнет с наступлением осени, но что, мол, большего моё колдовство сотворить не может. Поэтому они и дальше будут подкладывать ему подношения и, таким образом, за питание Lerie можно не беспокоиться. Что же касается его несносного характера, то с ним остаётся только смириться — как мне, так и окрестным жителям.

Остаюсь в ожидании скорой встречи,

N.

Примечания

97. "jeunes paysans" — Молодых крестьян (фр.).

98. "à la campagne" — В сельской местности (фр.).

99. "ma jolie nymphe" — Моей прелестной нимфой (фр.).

100. "le incident" — Происшествия (фр.).

101. "le brave petit imbécile" — Храброго дурачка (фр.).

102. "Cette digne fille" — Эта достойная девица (фр.).

103. "ses parents" — Своих родителей (фр.).

Письмо шестнадцатое

Ma chere m-le Варенька!

В своём женском великодушии Вы простите мне вольность, с которой я адресую Вам письмо.

Надеюсь, хандра Ваша оставила Вас и Вы пребываете в добром здравии. Дорога, мнится мне, не была слишком утомительной.

Уверен, Ваши достижения были подобающе оценены Вашими наставниками и Вы получили за летнюю практику высший балл. Сейчас, перед окончанием вакаций, Вы можете вернуться к беззаботной жизни и наслаждаться свободой. Кланяйтесь от меня Вашей подруге, прелестной m-le Р-овой и передавайте мои уверения в безграничном уважении и дружбе.

Вам кланяется моя Grand-Maman и с ней передала свои приветы m-le Дешка. В присущей ей безыскусной манере m-le Дешка заверяет Вас в том удовольствии, которое ей доставило краткое знакомство с Вами.

Что касается меня, то я остаюсь почтительным Вашим слугой и готов на что угодно, лишь бы загладить свой проступок. Мне, разумеется, следовало поговорить с Вами открыто, предупредить, но никак не решался вмешаться в Ваши дела. Могу сказать — не в оправдание, а в объяснение — я слишком испугался за Ваши здоровье и рассудок. Понимаю, такой разумной девице как Вы, это может быть неприятно, но постарайтесь и Вы понять моё беспокойство.

Nicolas говорил мне, что Вы интересовались содержимым привезённой ему посылки. Это не секрет и не тайна и я прошу Вас извинить присущую Nicolas страсть к загадочности. Вы привезли нам семена бобовых, которые мы посадили в лесу и на которые наложили чары быстрого роста. Признаться, я предпочёл бы сперва спросить Вашего совета. Не сомневаюсь, Вы могли бы назвать точный коэффициент преломления. Однако Nicolas не терпелось опробовать уроки notre mentor elfique Алфёрыча и мне пришлось согласиться на его уговоры. Результат Вы можете вообразить себе сами. Первые наши посевы могли бы расти в огороде мышей или воробьёв. Зато вторая попытка удалась на славу. Теперь я живу в бобовых зарослях и полностью обеспечен съестными припасами. Этот опыт _огородничества_ отчасти примирил меня с соплеменниками. Стручки мелких сортов были признаны подходящими для детских колыбелей, а из крупных молодёжь наделала себе лодок. Качество сих плавучих средств против привычных нам деревянных просто превосходное. Бабушка моя сменила гнев на милость и готовит мне разнообразные бобовые блюда, надо признать, очень вкусные. Я почти научился справляться со строптивой бабушкиной коровой, однако ночевать всё равно прихожу сюда, к оставленной Вами хижине. В лесу я, однако, не остаюсь без общества. Со мной познакомился эльф, который назвал себя Кешка (его полное имя я не расслышал, но оно начинается на "Келе"), который с помощью огромной собаки пасёт в лесу зайцев. Дело это весьма затруднительное и требующее большого терпения. Пёс его на диво умён и понятлив, хотя породы совершенно не благородной.

На этом я заканчиваю своё письмо. Умоляю простить мою дерзость и со свойственной Вам добротой написать ответ. Здесь, в моём временном изгнании я буду ждать его с особенным трепетом.

Остаюсь искренне Ваш,

Lerion Admirable.

Примечания

104. "notre mentor elfique" — Нашего эльфийского ментора (фр.).

Разговор пятый

И вот как это понимать?! Наденька, милая, что ему в голову взбрело? Я тебя уверяю, я ничем, слышишь, ничем не давала понять!..

Нет!

Он мне не нравится!

Как _такое_ может понравиться?! Ты с ним хоть раз разговаривала? Il est un snobinard insupportable et ennuyeux! Не говори мне о его глазах! Век бы их не видела!

Нет!

Молчи, предательница! Я тебя ещё не простила!

Слышишь, нет, вовсе нет ничего трогательного в его поступке! Он просто испортил весь мой эксперимент! А теперь вообразил что-то себе... Невообразимое!

Примечания

105. "Il est un snobinard insupportable et ennuyeux" — Он невыносимый сноб и зануда! (фр.).

Письмо семнадцатое

Mon cher ami Nicolas!

Пишу тебе в ужасающем замешательстве.

Я осмелился написать m-le Вареньке, однако так и не дождался от неё ответа. Сердце моё полно тревоги. Mon cher ami, успокой меня, ведь в мире ещё не минуло столетие?! Не меньшая тревога гложет меня и за твою судьбу, ведь вы уехали вместе с m-le Варенькой. Успокой меня, напиши, как вы добрались. Нашёл ли ты своих родных в добром здравии? А m-le Варенька, всё ли с ней благополучно? И не обидел ли я её дерзостью своего письма? Разумеется, это был недопустимый поступок, но я должен был, нет, обязан с ней объясниться! Уверен, она, с её здравым смыслом, поймёт мои побуждения.

О наших с тобой делах напишу коротко. Расчёты твои оказались ошибочны и горох напоминает _лианы_. Подробнее я написал в письме к m-le Вареньке и не вижу смысла к этому возвращаться.

Жду окончания вакаций как узник ждёт помилования и пребываю всегда твоим покорным слугой,

Л.

Письмо восемнадцатое

Mon cher ami Lerie!

Признаться, ты задал мне задачу. Я был готов послать тебя _к_чёрту_, однако, поразмыслив, решил, что всё к лучшему. Я, впрочем, никогда не подозревал за тобой подобной жестокости. Ты ни слова ни написал мне о m-le Дешке! Как ты мог?! Я никогда тебя не прощу, если ты немедленно не отпишешься мне, как она поживает, здорова ли и часто ли вспоминает меня.

Что до m-le Вареньки, то она не пожелала даже упомянуть твоего имени и отказалась показывать мне письмо. С большим трудом я убедил её зачитать то место, где ты пишешь про горох. Был весьма позабавлен твоими достижениями! Стручки-лодки — это, без сомнения, достойное зрелище.

Я пошёл дальше и поговорил с её подругой m-le Наденькой.

Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage!

Вообрази, она пришла на встречу со мной в _кожаных_штанах_! Более того, эта очаровательная особа сопровождала свою речь такими выражениями, которые я слыхивал только у извозчиков! Mon Dieu! На моё же удивление она весьма грубо заявила, что целыми днями общается с _работягами_ и привыкла к подобной форме выражения своих чувств. Признаюсь тебе, я был шокирован.

Однако, при всей _экзотичности_ своего поведения m-le Наденька проявила достаточно здравого смысла. Она заверила меня, что мы ошибались и что она сама была введена в заблуждение кокетливыми и ветреными манерами m-le Вареньки. Мне жаль тебе это говорить, но ты получил полный и решительный отказ. Мне кажется, подумав хорошенько, ты согласишься со мной, что тебе повезло. За время нашего пребывания в _сельской_местности_ я сумел понять характер m-le Вареньки. Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible! Ты не выдержал бы и дня рядом с ней, уж поверь мне! Я так ей и сказал и, боюсь, _задел_её_за_живое_.

На этом прощаюсь с тобой и остаюсь, твой всегда преданный,

N.

Примечания

106. "Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage" — О, мой Бог! Какая девушка! Какая смелость! Какой эпатаж! (фр.).

107. "Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible" — Она, конечно, очаровательная девушка, но такой ужасный синий чулок! (фр.)

Письмо девятнадцатое

Милостивый государь!

Я не хотела ранить Ваши чувства и выражать свои открыто, однако Ваше ни с чем не сообразующееся _преследование_ заставляет меня взяться за перо.

Я, кажется, ничем не давала понять, что заслуживаю подобного обращения! Вы пишете мне письмо, потом подсылаете ко мне своего приятеля, чьи сальные ухмылочки надоели мне ещё до моего опрометчивого визита на родину Ваших родственников. Потом он справляется о моих чувствах у моей подруги! Да ещё и рассыпал столь двусмысленные комплименты, что ей стоило большого труда удержать меня от того, чтобы тотчас же послать к нему своих секундантов! Я требую, я решительно настаиваю, чтобы Вы прекратили раз и навсегда свои гнусные домогательства!

123 ... 6789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх