— Довольно, мистер Поттер!!! — рявкнула МакГонагалл, и Гарри мигом присмирел. — Я, кажется, спросила у вас, что такого натворил профессор Снейп, а не ваше отношение к нему!
— Ладно, профессор, я скажу вам. Профессор Снейп насмехался над Невиллом, причем в свойственной ему уничижительной манере.
— Это правда, мистер Поттер? — тихо прошептала МакГонагалл.
— Да, профессор. Если не верите, спросите у моих однокурсников. Слизеринцы, может, и буду лгать, защищая Снейпа, но гриффиндорцы нет. А можете допросить меня с помощью Веритасерума...
— Не говорите ерунду, мистер Поттер! Сыворотку Правды нельзя использовать на детях!
— Нет, так нет, профессор, — спокойно сказал Гарри. — Ну так что насчет исключения из школы, профессор? Когда мне собирать вещи? Сейчас?
— Не спешите, мистер Поттер! В связи с новыми обстоятельствами и вашим статусом национального героя я бы не спешила советовать вам собирать вещи.
— Это значит, что меня могут оставить? — Гарри затаил дыхание.
— Скорее всего, так и будет, мистер Поттер. — Мальчик облегченно выдохнул. — Но это не значит, что вам и дальше будет позволено нарушать школьные правила, мистер Поттер. В следующий раз вам не поможет ни ваша слава, ни статус, ни мое расположение. Я надеюсь, вы понимаете это?
— Разумеется, профессор, — мальчик едва сдерживался от ликования, — обещаю, что больше не подведу ни вас, ни Гриффиндор.
— Надеюсь, вы сдержите свое обещание, мистер Поттер, — сухо промолвила женщина. — И раз уж вы здесь, мистер Поттер, я бы хотела уточнить кое-какие подробности трагедии на Хэллоуине с вашим участием.
— И что бы вы хотели уточнить, профессор? — мигом похолодел Гарри.
— Я не буду расспрашивать вас о том, как вы умудрились создать такое мощное пламя, способное нанести вред такому толстокожему существу как тролль и даже расплавить пол в туалете, хоть это и невозможно в принципе. Я даже умолчу о том, что при проверке вашей палочки последним заклинанием было Вингардиум Левиоса. — Волшебница устало потерла глаза. — Меня интересует, зачем вы вернулись в тот туалет?
— В смысле, профессор? — Гарри действительно не понимал, что его декан имеет ввиду.
— Пожалуйста, не делайте из меня дуру, мистер Поттер, — устало попросила его МакГонагалл, и мальчику стало стыдно. — Мадам Помфри мне рассказала, что это вы отнесли мисс Грейнджер в Больничное крыло и наложили ей жгут. А значит, после этого вы опять вернулись в тот туалет. И я вас опять спрашиваю — зачем, мистер Поттер? Вам жить надоело? Или решили сыграть в героя?
— Зачем? — Гарри даже не знал, что ответить на этот вопрос, поскольку он и не уходил из того туалета. Наверное, лучше сказать правду, а именно назвать причины, по которым он бы так и поступил, а в этом мальчик не сомневался. — Я вернулся в тот туалет, профессор, потому что я видел, что сотворил тролль с Невиллом, и я не хотел, чтобы еще кто-нибудь из детей пострадал.
— Но вы же еще сами ребенок, мистер Поттер!
— Согласен, профессор, но я не мог поступить иначе. Пусть я и переоценил свои силы, но я ни о чем не жалею.
— Ох, идите уже отсюда, мистер Поттер, спорить с вами у меня сейчас нет никакого желания, — устало проговорила МакГонагалл, жестом указывая гриффиндорцу на дверь. — С завтрашнего дня я назначаю вам двухнедельную отработку у мистера Филча, а теперь ступайте!
Гарри справедливо полагал, что еще легко отделался, и поэтому поспешил поскорее уйти, пока декан не придумала ему еще какое-нибудь наказание. Когда мальчик уже почти вышел из кабинета МакГонагалл, он услышал, как волшебница позвала его:
— И еще одно, мистер Поттер! — Гарри обернулся и к своему удивлению обнаружил, что декан позволила себе легкую улыбку. — Двадцать баллов Гриффиндору.
В гостиной мальчика ждал настоящий фурор. Не успел он протиснуться через портрет Полной Дамы, как его подхватили на руки и пронесли в центр гостиной, поставив на стол.
— Слава Поттеру!!! Слава!!! — орали гриффиндорцы, окружившие его со всех сторон.
Когда гомон немного поутих, Гарри крикнул:
— И с чего же мне такая честь?
— Как с чего, Гарри!? — наперебой орали ему Томас и Финниганн. — Ведь ты разделался со Снейпом! Это было потрясающе!
— Это было потрясающе, — согласился мальчик. — Вот только за это меня исключают из школы.
— КАК ИСКЛЮЧАЮТ!?
После слова 'исключают' гул в гостиной моментально затих, и Гарри наслаждался незабываемым зрелищем изумленных гриффиндорцев, стоявших с выпученными глазами и открытыми ртами.
— Как-как? Да вот так! — Поттер слез с импровизированного пьедестала. — Или вы думали, что можно спокойно проломить череп любому преподавателю, и вам за это ничего не будет?
Гарри направился в спальню сквозь расступавшуюся перед ним толпу.
'Эх, какие же гриффиндорцы все-таки тупые! — подумал Поттер, но затем улыбнулся: — Но зато шумные и веселые! С такими точно не соскучишься!'
Зайдя в спальню, Гарри разделся и лег вздремнуть. Несмотря на насыщенные события сегодняшнего дня, отменять вечернюю тренировку он не собирался.
— Расенган! Расенган! РАСЕНГАН!!!
Гарри и четверо его клонов безуспешно пытались превратить деревья на опушке Запретного леса в щепки. Расенган мальчика с легкостью расправлялся с корой, но более твердые слои деревьев все еще не поддавались.
— Да блядь! Что же это такое!? Почему у меня ничего не получается!? РАСЕНГАН!!!
Силы Гарри были на исходе. Вот уже заканчивался второй час его изнурительной тренировки. Клон, который остался в замке делать домашнее задание, развеялся, передав Поттеру свои воспоминания, а также усталость от проделанной работы.
'Все! Больше не могу!' — Гарри сложил пальца в печать: — Развейся!
Клоны мальчика исчезли с громкими хлопками, а сам Поттер ощутил огромный прилив нахлынувшей на него усталости от чакрооистощения. Гарри рухнул на траву не в силах даже пошевелиться, и только чудом не потеряв сознание.
'Как же хреново-то! — У мальчика болело все тело, и сильно кружилась голова. — Минато-сенсей опять был прав, когда запрещал мне тренироваться с клонами!'
Полежав так еще минут пятнадцать, Гарри постепенно начал приходить в себя. Картинка перед глазами уже не так расплывалась, и он уже мог пошевелить конечностями, но сил встать у него еще не было.
Внезапно Гарри почувствовал чье-то присутствие. Судя по характеру чакры в объекте, мальчик сделал вывод, что это какой-то зверь.
'Красава, Поттер! — поздравил себя Гарри. — Мальчик-Который-Выжил, национальный герой Британии, гроза Слизерина и убивец троллей помирает от лап обычного волка, медведя или, черт знает, кто меня сейчас сожрет!'
Еле дотянувшись до лежавшего рядом булыжника, Гарри уже приготовился, возможно, к последней в своей жизни битве. Он чувствовал, как зверь подбирается все ближе и ближе к нему... Поттер уже слышал его тяжелое дыхание и шуршание по траве и чуял его запах... Гарри изо всех сил стиснул в руке камень... И тут мальчик увидел огромную фигуру зверя, и как тот бросился в его сторону...
Примечание к части
Глава 42
— Тьфу! Бля! Отстань от меня!
Зверюга, к огромному облегчению Поттера, вовсе не собиралась им полакомиться, но зато так сильно обслюнявила его лицо, что Гарри на миг даже подумал, что уж лучше бы его все-таки сожрали. Когда животное наконец перестало его облизывать, мальчик смог разглядеть его получше. Это была просто огромная черная псина неизвестной мальчику породы, но чем-то отдаленно напоминающая мастифа. Гарри готов был поклясться, что эта зверюга не уступала в размерах небольшому медведю. Пес, на время перестав лизать Поттера, обнюхал его, а затем снова принялся за старое.
— Да чтоб тебя!!!
Гарри уже было смирился с судьбой быть облизанным до смерти, как недалеко прозвучал знакомый ему громкий зычный голос:
— Ко мне, Клык!
Псина беспрекословно повиновалась и, лизнув мальчика напоследок еще раз, побежала к своему хозяину, которым оказался не кто иной, как Рубеус Хагрид.
— Кого ты отыскал у нас на этот раз, Клык, а? Глупая ты псина! — Великан потрепал своего пса по загривку, а затем тяжелыми шагами приблизился к мальчику, и Гарри готов был поклясться, что чувствовал, как дрожит земля под ногами Хагрида. — Гарри, ты это что ле!? Чаво это ты тута разлегся, а?
Поттер в ответ промычал только что-то нечто невразумительное.
— Ох и беда мне со всеми вами-то! — посетовал здоровяк. — То Уизли, шалопаи, вечно шляются по лесу, а мне ловить их! То вот ты, Гарри, ничком лежишь тута!
Мальчик опять только пробормотал себе что-то под нос, тщетно пытаясь вытереть со своего лица слюни Клыка.
— Ладно уж, отнесу тебя пока к себе! Полежишь, отдохнешь, а тама и порешаем, че делать-то с тобой.
Хагрид аккуратно взял мальчика на руки и пошагал прочь. Гарри немного поразило простодушие и недалекость школьного лесника, ведь вдруг у него мог быть сломан позвоночник, а с такой травмой носить пострадавшего на руках никак нельзя.
'Да и наплевать на это! — подумал Поттер. — Главное, попробовать договориться с Хагридом, чтобы он не сдал меня никому из преподавателей, а то лишние проблемы мне сейчас совсем не нужны!'
Гарри и не заметил, как вырубился под мерные шаги великана, уткнувшись носом в шубу лесничего, которая приятно пахла лесной свежестью. Очнулся Поттер уже в хижине Хагрида. Нашарив на кровати спавшие с его лица очки и водрузив их обратно на место, мальчик осмотрелся вокруг. Воистину Хагрид был достоин того, чтобы называться великаном, потому что все убранство его скромного жилища было просто исполинских размеров: что кровать, на которой сейчас лежал Гарри, два трехногих табурета, каждый высотой, наверное, метра по полтора, да и многие другие предметы интерьера. Сам лесничий сидел в каком-то подобии кресла, обтянутого шкурой неведомого зверя, и покуривал трубку, периодически заглядывая в чайник, греющийся на огне.
Гарри попытался принять сидячее положение, но тихо вскрикнул от пронзившей его боли. Хагрид, услыхав его, резко обернулся.
— Гарри, ты че, проснулся уже что ли? — Великан довольно проворно для своего роста подбежал к мальчику. — Тебе нехорошо? Может, тебя, эта, в Больничное крыло?
— Нет, не нужно, мистер Хагрид. — Поттер слегка поморщился от боли из-за сильного чакроистощения. — Поверьте, у меня ничего такого серьезного нет. Мне просто надо хорошо отдохнуть.
— Как скажешь, Гарри, — лесничий вернулся в свое кресло, — но если передумаешь, ты эта, скажи мне, ладно?
— Хорошо, мистер Хагрид.
Мальчик, превозмогая боль, все-таки смог принять сидячее положение. В Больничное крыло ему сейчас точно лучше не соваться — мадам Помфри быстренько доложит обо всем или декану, или директору. А там опять расспросы, выговоры, угрозы и тому подобное, вплоть до исключения из Хогвартса. Хорошо, хоть Хагрид вроде бы не злится на него, что он лежал в полубессознательном состоянии за пределами замка. Может, и получится договориться с лесничим.
— Гарри! — позвал Поттера Хагрид, выдернув того из размышлений. — Иди чай пить! Я только что заварил его! Да можешь, эта, и кексами перекусить!
— Спасибо, мистер Хагрид.
Поттер осторожно, стараясь не показывать Хагриду того, что ему больно, доковылял до огромного деревянного табурета и вскарабкался на него.
'Придется повременить с тренировками, — размышлял мальчик. — Наверняка я порвал себе чакроканалы, а они восстанавливаются не за один день. Эх, и все опять из-за того, что я снова не прислушался к словам Минато-сенсея! Учитель хоть и та еще козлина, но дураком я его назвать не могу. С этого момента придется более тщательно продумывать свой план тренировок и вспоминать все, чему он меня учил, иначе успеха мне не видать'.
Размышления Поттера прервал громкий звон чайника, поставленного на стол Хагридом.
— Ну же, Гарри, не стесняйся-то! Наливай чайку!
Посмотрев в добрые глаза великана, мальчик слабо улыбнулся. Гарри и подумать не мог, что за такой свирепой внешностью может скрываться самой доброй души человек. То, что Хагрид лишь играет такого простоватого и доброго чудака, Поттер не верил. В поведении лесничего он не чувствовал ни капли фальши.
— Спасибо, мистер Хагрид.
Гарри взял протянутую лесничим огромную жестяную кружку и аккуратно налил себе чаю. От одного только душистого аромата у Поттера приятно закружилась голова. Отхлебнув из кружки, Гарри признал, что никогда еще не пил такого вкусного чая. Мальчик даже не мог описать этот неповторимый вкус, но одно он знал точно — никакие 'Липтоны' и 'Ристоны' ему и в подметки не годятся. Вдобавок Гарри почувствовал, как моментально исчезли боль и усталость из его тела.
— Большое спасибо, мистер Хагрид, очень вкусный чай, — поблагодарил Поттер зардевшегося от похвалы лесника. — А какие травы входят в его состав? Я сразу же почувствовал себя намного лучше.
— Ну там, валериана, немного лирного корня, волшебная рябина... Да много чего, Гарри! — Хагрид прекратил загибать пальцы. — Ты лучше скажи, тебе точно лучше? Ты не стесняйся! Мне ведь не тяжело проводить тебя к мадам Помфри!
— Нет, не надо! Мне и, правда, уже лучше! — Гарри попытался придать своему лицу максимально честное выражение. — Не надо вам себя утруждать! Завтра я уже буду в полном порядке!
— Ну как скажешь, Гарри. На вот, перекуси хотя бы.
Хагрид высыпал на огромное блюдо с десяток кексов. Судя по звуку, с каким они упали на тарелку, кексы были каменные. Гарри взял один и осторожно попробовал надкусить его. Как он и думал, кекс был твердым как камень, но обижать лесничего Поттеру сейчас было и невыгодно, да и не хотелось — все-таки Хагрид нормально к нему отнесся, и погрызть его стряпню с довольным видом было самой меньшей платой, какую Гарри сейчас мог предложить великану за его доброту.
— Эм, спасибо, мистер Хагрид, очень вкусно.
— Да ты не стесняйся! Ешь, сколько хочешь! И эта, Гарри, давай на ты? Не надо меня мистером звать! Не чужие мы все-таки люди!
— Да? — заинтересованно спросил Поттер.
— Ну да. Это же я ведь тебя тогда отыскал под обломками твоего дома! И мамку с папкой твоих знал! Хорошие были люди! Добрые...
Великан всплакнул и вытащил из шубы носовой платок, а Гарри от услышанного не мог вымолвить ни слова. Ни крестный, ни сенсей никогда ему не рассказывали об этом. Да и, если честно, мальчик особо-то и не интересовался подробностями. Прошлого не вернуть, но боль оно причиняет немалую.
— Это правда, ми... Хагрид?
— Да, — опять всплакнул лесничий. — Я зашел в твой дом, а он весь разрушен. Кругом грязь, пепел и твои мамка с папкой мертвые... Тебя то я еле нашел. Слышу, пищит кто-то, но не пойму где. А, эта, твою кроватку-то придавило обломком с крыши, еще бы чуть-чуть и тебя тоже...
— Значит, я обязан тебе жизнью, Хагрид? Спасибо.
— Да не за че, Гарри. Твои родители всегда ко мне хорошо относились. Помочь их сыну для меня было честью.
Вытерев слезы и засунув платок обратно, Хагрид пошел к камину и бросил в него еще несколько дров. Пока лесничий не видел, Гарри украдкой бросил кекс Клыку. Пса качество этого хлебобулочного изделия не смутило, и он проглотил его в один присест, а затем положил свою огромную косматую голову мальчику на колени, не забыв их обслюнявить. Гарри, вздохнув, слегка улыбнулся и почесал Клыка за ухом.