Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Моя хранимая Химари (часть 3)


Опубликован:
26.08.2014 — 16.02.2016
Читателей:
11
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Амакава-доно... вы меня слушаете?

...Четыре часа непрекращающихся разбирательств. Donnerwetter. Четыре. Долбанных. Часа! Уже глубокий вечер на улице, переходящий по нормальному времени у обычных людей в раннюю ночь. Семья отправлена домой уже через полчаса после боя — заслужили отдых. А я тут с тобой лясы точу!

— Мы ходим вокруг да около, Фурукава-сан. Напомните мне, почему вообще возник подобный вопрос?

Кио Фурукава изобразил искреннее недоумение:

— Так ведь... руководства нет, Амакава-доно! Весь город и прилегающие территории, закреплённые за нашей локальной ячейкой ведомства, остались без начальства. В смысле, начальства нашего отдела, разумеется. А более высокое руководство префектурного уровня даст свои указания в лучшем случае только завтра. Шефа нашли мёртвым на втором этаже, а его заместитель — пропал!

Вздыхаю. Согласился бы я на предложение Маки Тсучимикадо, если бы знал, что так будет? Впрочем, сколько не думай, а другого выбора всё равно не было.

— В вашей линии работы всегда есть риск летального случая, от которого не застрахован никто, в том числе начальство. Диким демонам плевать на мандаты с погонами и высокий социальный статус своей возможной жертвы. Назначьте временного командующего... в смысле временного начальника, руководствуясь иерархией. И примите уже, наконец, это чертово решение!

...Снова в ответ удивлённый взгляд этого изверга, причем почти не наигранный. Ну, а кто он ещё после четырёх часов въедливых и дотошных попыток разузнать всё до мельчайшей, абсолютно несущественной подробности. Не понимаю я таких людей. Вот уж в чём я люблю доводить дело до логического конца, не упуская мелочей, так это в подготовке к бою и в нём самом. Педантичность и проработанность — правильный подход к делу, в котором в результате неучтённой мелочи может появиться риск для жизни. Но подобная дотошность... в каком-то там отчёте, который, скорее всего, тут же пойдёт в архив? Это называется нерациональным использованием времени.

Привлечённый в касту воинов обычный человек на относительно мирную должность, вроде слуги, быстро адаптируется. Приобщается если не к воинским премудростям и, скажем так, воздержанному "стилю жизни", то, как минимум, приобретает способность понять, когда следует перестать заниматься всякой ерундой, которую ему поручают, чтобы "спасти" от безделья... и когда необходимо не суетясь, без паники начать делать именно то, что сделать нужно вот прямо сейчас. Да, ты, к примеру, дворник. Но, donnerwetter, во дворе летают магические заряды пистолей и аркебуз, вперемешку со стрелами магии, так какого чёрта? Не стой беспомощным столбом: посмотри, где не хватает рабочих рук и впрягайся, даже если дело незнакомо. Облегчи задачу обороняющимся всеми возможными способами, иначе вчера ты был уборщиком, а завтра станешь трупом. Это аристократию железными правилами запрещено вырезать до последнего представителя, чтобы не прерывался род. А побеждённый гарнизон объекта Семьи либо бросается в темницу ради выкупа, либо пускается в расход, зачастую вместе с обслуживающим персоналом, которому доверять в подобных условиях невозможно: тот же повар затаит обиду за убитого родственника, служившего воином прикрытия тут же, и в один прекрасный день отравит половину победителей, даже понимая, что его потом после этого ждёт.

...Фурукава не служил в реальной армии с приближёнными к хотя бы боевой готовности условиями. Его и большую часть снующих туда-сюда оникири волновали повреждения городским зданиям, всё ещё приводимые свидетели из числа людей, отчётность и расчистка рабочих мест от строительного мусора. Расчистка рабочих мест! Я бы, наверное, подумал, что попал в какой-то театр абсурда, но слишком уж он был реален: убитых уже сложили в одном из нижних этажей, а немногочисленным раненым оказали помощь в первую очередь. Это всё хорошо, но вот о том, чтобы выловить разбежавшихся выживших мелких аякаши, никто даже не заикнулся — мол, тут бы сначала со своим беспорядком справиться. В городе бродят обозлённые неудачей, напуганные демоны, и наносят дополнительный урон городской среде. В лучшем случае только среде, но ведь возможны и жертвы среди населения... а безопасники тут уборкой занимаются, и ждут дальнейших указаний сверху, которые будут чёрт знает когда!

— Но... позвольте, Амакава-доно! Ежедневный риск в нашей работе, конечно, есть. Но так уж вышло, что он мал и вообще в основном "применим" только для младших сотрудников, которым в обязанности вменяется патруль города. Люди уровня Хёуго Кабураги и нашего шефа проводят... ммм... девяносто процентов рабочего времени за столом, в безопасности офиса, принимая важные решения... это является стимулом для новых работников: "вырасти", и риск, связанный с профессиональной деятельностью, станет меньше. Последнее... в смысле предыдущее нападение на офис четвёртого отдела во всей Японии было лет пятьдесят назад, и то, удалось обойтись без жертв, если мне не изменяет память. В таких условиях попросту нет необходимости в подготовленной экстренной смене местного начальства по случаю его возможной... скоропостижной кончины.

Взгляд на Фурукаву. Надеюсь, достаточно красноречивый.

— Господин Кио Фурукава-сан. Вы ведь понимаете, что очень сильно злоупотребляете моей добротой? Я не хочу, не могу, и не буду оставаться в этом офисе вплоть до момента, когда ваше региональное руководство соизволит, наконец, почесать задницу, уж извините за анатомические подробности, и назначит крайнего, которому придётся всё это разгребать.

Судя по выражению лица Кио, он полностью со мной согласен, но его просто так потом не оправдают, если он не сделает сейчас всё от него зависящее.

— Однако... Амакава-доно. Вы ведь также в свою очередь должны понять, что я не могу вас так просто отпустить. Два квартала с разбитыми льдом припаркованными машинами — шестнадцать автомобилей. Прорванные водопроводные трубы, из-за которых у всей соседней улицы не будет воды минимум несколько дней. Десятки свидетелей действий ваших аякаши, наконец! Вы знаете, во сколько нам обходятся программы обеспечения секретности для семей, которые по тем или иным причинам нельзя... заставить замолчать? Есть среди свидетелей и такие. По самым скромным прикидкам, всё это тянет на миллионы...

Чёртов бюрократ. Я надеялся на благодарность? Нет, несомненно, благодарность в глазах людей, увидевших количество сражённых демонов, была поистине безмерной, да и осталась такой и после. Чувствуется, что если начальник даст им такой приказ, то эти выжившие оникири без вопросов расшибутся ради меня в лепёшку. Сам Фурукава, в общем-то, был благодарен мне не меньше остальных. Вот только он, как тот самый подметающий двор дворник во время обстрела магией, делает сейчас то, что ему предписано начальством в мирное время, ведь с него потом спросят. А с должности ему слетать ой как неохота: не будет больше на старости лет возможности устроиться где-либо ещё со стажем и опытом работы в "несуществующей" не то, что организации, а вообще сфере деятельности. Для остальных обывателей, демоны и охотники на демонов — "забавные выдумки" бульварной прессы.

...Именно из-за такого вот и существуют касты. Нельзя мешать воинов и бюрократов. Воин обязан думать о том, как ему победить врага с минимальными потерями, а не как потом объясняться перед локальной властью за разрушения.

— Фурукава-сан. Кто я такой?

— ??? — Названный мужчина озадачился моим резким вопросом настолько, что не смог даже сформулировать словами свои мысли.

— Скажите мне, господин Фурукава-сан. Вы обращаетесь ко мне уважительно, со всеми надлежащими моему общественному положению суффиксами и условностями... но, похоже, даже зная ответ на мой поставленный только что вопрос, не понимаете этот самый ответ до конца, и я всего лишь хочу выяснить, почему. Вводит ли вас в заблуждение мой возраст? Мой непрезентабельный вид? Отсутствие рядом со мной достойного меня личного кортежа с телохранителями и сопровождающими? Быть может, что-то другое? Ответьте мне, Фурукава-сан. Кто. Я. Такой. М?

— ...

— Не знаете? Как жаль. Тогда я представлюсь ещё раз, как бы глупо это не выглядело со стороны после четырёхчасового сидения с непрекращающимися разговорами за одним столом. Меня зовут Юто Амакава. Наследник одноимённого клана, входящего в круг оникири Японии, который является реальной силой, посвящённой противодействию аякаши. Кроме того, мой клан — единственная в нашей с вами стране общественная неофициальная организация, которая может приручать даже сильнейших ёкай и юрэй — это вы видели своими глазами. Моя Семья — свободный ресурс национального значения, и я ей руковожу, пусть и только пока начинаю это делать. Теперь вам понятны общие масштабы, господин Фурукава-сан?

— Но ведь... я же не... — Проблеял, вжавшись в кресло, оникири, пытаясь отодвинуться чуть подальше от нависшего над ним меня.

— ...Что даёт вам столько уверенности предполагать, что вы имеете хоть какое-то право заставлять меня, наследника единственного на всю страну клана артефакторов и укротителей аякаши, ждать решения какого-то там местного префектурного руководства? Вы думаете, у меня нет больше важных дел? Фурукава-сан, я был с вами предельно сдержан и терпелив, несмотря на то, что мог бы просто проигнорировать ваши претензии и добиться ответов на свои вопросы при помощи силы... Или вы сомневаетесь в том, что я, заставивший спасаться бегством демона-Они высокого, почти высшего, уровня, способен это сделать?

Кио заметно побледнел при моих последних словах, и обернулся назад, словно в поисках поддержки в лице изредка заходящих в этот кабинет оникири. Но, будто ему назло, именно сейчас, отвлекавших Фурукаву от разговора со мной людей как ветром сдуло. Впрочем, это объяснимо: карьеристы и работники мирных каст имеют необъяснимую ничем способность вовремя чувствовать, когда нужно слинять, попытавшись переложить проблему и ответственность за её решение на чужие плечи. Некий аналог уже упомянутого мной в мыслях умения людей из воинской касты заниматься реальным делом, когда прижмёт, руководствуясь здравым смыслом, а не стандартными неактуальными инструкциями. Что поделать — люди создают общество, а оно, в свою очередь, формирует людей. Каждая внешняя среда заставляет человека приспосабливаться по-своему, в зависимости от необходимости, и корни этого тянутся к природе, в которой так же и устроено, иногда прямо с эталонными примерами, которые сейчас не место и не время вспоминать. Так вот, мой с Кио Фурукава разговор происходил на повышенных тонах и, очевидно, не предвещал ничего хорошего тому, кто в него попробует сунуться — вот они, посторонние, потому и поспешили очистить помещение. Я даже не могу сказать, что такая особенность плоха, о нет. Человек, сразу же понимающий нутром, что он взялся за что-то, с чем не сможет справиться, а не пытающийся тянуть лямку, бессмысленно тратя время и увлекая на себя часть ресурсов — на самом деле полезный человек. Но во всём должен быть предел, вернее золотая середина.

— Амакава-доно, но ведь я же уже объяснил вам, что я не знаю, что это за амулет... я клянусь, что не знаю! И никто не знает. Я даже пошёл вам навстречу, и сделал то, за что меня могут снять с должности: показал наше магическое хранилище... нет, и не было у нас таких амулетов. А про личные связи Хёуго Кабураги с кланами... никто в здравом уме про такое своё начальство не спрашивает... — Скорее виновато, чем возмущённо, в который раз попытался "оправдаться" Кио Фурукава.

Это да. Два секретаря, несколько разнообразных заведующих мелкими побочными службами, даже старший инженер — все более менее значимые фигуры этого офиса по моему требованию прошли через этот кабинет под предлогом проверки на заражение энергией и медосмотра (занимающиеся этим в штатном порядке три медсестры и врач-маг мертвы)... и никто ничего не знает, судя по эмоциям. Проверять рядовой состав... да кто им скажет про такое, в самом-то деле?

— Я вам верю, Фурукава-сан. Именно поэтому и не стал прибегать к крайним мерам. Более того, я остался помочь разобраться с мелкими деталями и зафиксировал свои свидетельские показания для вашего руководства. Какие ещё могут быть ко мне вопросы? А повреждения... я не собираюсь ждать, пока ваше начальство придёт в себя, оценит масштаб произошедшего и предъявит мне счёт за разрушения... который покроет и троекратно перекроет мой ответный счёт за предоставленные услуги по охране офиса и зачистке большого количества аякаши силами шестого клана круга. Что вы так удивлены? А как вы ещё хотели? Если уж вы собираетесь обустроить и зафиксировать всё официально, в той мере официальности, которая по максимуму возможна в нашей с вами сфере деятельности, то и разговор после этого будет совершенно другим. Весь круг меня в этом начинании поддержит, так как никто не любит работать забесплатно. Думайте, Фурукава-сан, какую дыру в бюджете проще будет объяснить начальству: стоимость компенсации неизбежных разрушений, или же... второй вариант. Думайте, а я пока пошёл к себе домой... телефон я вам оставил, жду звонка.

Хватающий воздух рот, округлённые к середине моего окончательного монолога глаза, бессильно сжатые кулаки... многое мне хотел, но не мог сказать старший инспектор патруля, которому постоянно не везло по жизни, если верить разговорам его коллег за его спиной, которые я бессовестно подслушал своими астральными ищейками. Фурукава по стажу уже должен был давно выслужиться в начальника, на смену местному, однако почему-то обязательный для такой должности внутренний магический ранг так и не дорос до требуемого уровня. Не хватило всего-навсего каких-то крох объёма энергии... В итоге Кио на самом пике своей карьеры за накопленные заслуги стал лишь заместителем шефа. Однако первая же провинность, и его турнули обратно, "на улицы". Причём в том деле он вроде как вообще ничего не решал, будучи на вторых ролях, и просто стал козлом отпущения. А теперь ещё и это нападение...

Что поделать, жизнь такая штука. Да, ты не виноват в нападении. Да, ты не мог знать, что Шутэн почему-то хотел подсмотреть за мной и Химари, заручившись поддержкой твоего начальника. Да, тебе просто не повезло — в очередной раз. Но я не собираюсь выручать тебя за свой счёт. Не тогда, когда региональное руководство сможет посчитать это прецедентом, чтобы и далее пытаться вить из меня жилы.

Остановиться у двери и обернуться:

— ...И Фурукава-сан. Если вы хоть немного цените спасённые сегодня жизни, и если вы ещё помните, что такое благодарность... вы позвоните по этому телефону, когда узнаете о том, о чём я вас спросил, и предложите мне встречу с вами или с кем-то, кто в курсе. Всего хорошего, Фурукава-сан.

...

Дом, милый дом. У меня сейчас нет сил даже на то, чтобы удивиться. Ну, подумаешь, рядом с домом вырос косой лес каменных копий, высотой в два этажа... а перед ними ещё и ров появился, уходящий своей глубиной в тёмную бездну. И ещё кое-где приплюснутые кратеры, словно сверху по земле бил гигантский молот. Теперь понятно, что Иори имел в виду под "привлекающим внимание беспорядком". Но всё это подождёт. Так, сначала душ, затем закинуть в себя что-нибудь из еды, а уж потом разбираться со всеми странностями. Где там все? Принимайте своего уставшего и морально измотанного Главу в свои тёплые, ласковые, дружелюбные объятия...

123 ... 7576777879 ... 858687
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх