Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри, стоявший ближе всех к двери, встал, чтобы выглянуть в коридор. По всему вагону из своих купе с любопытством выглядывали головы.
Поезд резко остановился, и отдаленные глухие удары подсказали им, что с полок выпал багаж. Затем, без предупреждения, все лампы погасли, и они погрузились в кромешную тьму.
— Что происходит? — раздался голос Рона за спиной Гарри.
— Ой! — выдохнула Гермиона. — Рон, это была моя нога!
Гарри ощупью вернулся на свое место.
— Ты думаешь, у нас что-то сломалось?
— Не знаю.
Раздался скрежещущий звук, и Гарри увидел смутный черный силуэт Рона, который вытирал пятно на окне и выглядывал наружу.
— Там что-то движется, — сказал Рон. — Я думаю, люди поднимаются на борт. ...
Дверь купе внезапно открылась, и кто-то больно шлепнулся Гарри на ноги.
— Простите, вы не знаете, что происходит? Ой, простите...
— Привет, Невилл, — сказал Гарри, ощупывая себя в темноте и поднимая Невилла за мантию.
— Гарри? Это ты? Что происходит?
— Понятия не имею... присаживайся...
Раздалось громкое шипение и вскрик от боли: Невилл попытался сесть на Косолапа.
— Я пойду спрошу водителя, что происходит, — послышался голос Гермионы. Гарри почувствовал, как она прошла мимо него, услышал, как дверь снова открылась, а затем глухой удар и два громких крика боли.
— Кто это?
— Кто это?
— Джинни?
— Гермиона?
— Что ты делаешь?
— Я искала Рона.
— Проходи и садись.
— Только не здесь! — поспешно сказал Гарри. — Я здесь!
— Ой! — воскликнул Невилл.
— Тихо! — внезапно раздался хриплый голос.
Профессор Люпин, казалось, наконец проснулся. Гарри услышал какое-то движение в своем углу. Никто из них не произнес ни слова.
Раздался тихий треск, и отсек наполнился дрожащим светом. Казалось, профессор Люпин держит в руках горсть язычков пламени. Они освещали его усталое, серое лицо, но глаза были внимательными и настороженными.
— Оставайтесь на месте, — сказал он все тем же хриплым голосом и медленно поднялся на ноги, держа перед собой горсть огня.
Но дверь медленно открылась, прежде чем Люпин успел до нее дотянуться.
В дверном проеме, освещенная дрожащими языками пламени в руке Люпина, стояла фигура в плаще, высотой до потолка. Ее лицо было полностью скрыто капюшоном. Взгляд Гарри метнулся вниз, и от того, что он увидел, у него внутри все сжалось. Из-под плаща торчала рука, блестящая, сероватая, склизкая на вид и покрытая струпьями, как у чего-то мертвого, разложившегося в воде. . . .
Но это было видно лишь долю секунды. Как будто существо под плащом почувствовало взгляд Гарри, его рука внезапно спряталась в складках черного плаща.
А затем существо под капюшоном, чем бы оно ни было, сделало долгий, медленный, хриплый вдох, как будто пыталось втянуть в себя что-то большее, чем воздух.
Их всех охватил сильный холод. Гарри почувствовал, как у него самого перехватило дыхание. Холод проник глубоко под кожу. Он был у него в груди, в самом сердце. . . .
Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел. Он тонул в холоде. В ушах у него шумело, как от воды. Его тащило вниз, рев становился все громче. . .
А потом, откуда-то издалека, он услышал крики, ужасные, исполненные ужаса, умоляющие крики. Он хотел помочь, кто бы это ни был, он пытался пошевелить руками, но не мог. ...густой белый туман клубился вокруг него, внутри него...
— Гарри! Гарри! Ты в порядке?
Кто-то бил его по лицу.
— Ч-что?
Гарри открыл глаза; над ним горели фонари, а пол дрожал — Хогвартс-экспресс снова двигался, и свет снова включился. Ему показалось, что он соскользнул со своего сиденья на пол. Рон и Гермиона стояли на коленях рядом с ним, а над ними он видел Невилла и профессора Люпина, наблюдавших за ним. Гарри почувствовал сильную тошноту; когда он поднял руку, чтобы поправить очки, то почувствовал, как по лицу струится холодный пот.
Рон и Гермиона усадили его обратно на сиденье.
— ты в порядке? — нервно спросил Рон.
— Да, — сказал Гарри, быстро взглянув в сторону двери. Существо в капюшоне исчезло. — Что случилось? Где это... это существо? Кто кричал?
— Никто не кричал, — сказал Рон, еще более нервничая.
Гарри оглядел ярко освещенное помещение. Джинни и Невилл обернулись на него, оба были очень бледны.
— Но я услышал крики...
Громкий треск заставил их всех подпрыгнуть. Профессор Люпин разламывал огромную плитку шоколада на кусочки.
— Держи, — сказал он Гарри, протягивая ему особенно большой кусок. — Съешь это. Это поможет.
Гарри взял шоколадку, но есть не стал.
— Что это было? — спросил он Люпина.
— Дементор, — сказал Люпин, который теперь раздавал шоколад всем остальным. — Один из дементоров Азкабана.
Все уставились на него. Профессор Люпин скомкал пустую обертку от шоколада и сунул ее в карман.
— Поешь, — повторил он. — Это поможет. Извини, мне нужно поговорить с водителем. —
Он прошел мимо Гарри и исчез в коридоре.
— Ты уверен, что с тобой все в порядке, Гарри? — спросила Гермиона, с тревогой наблюдая за Гарри.
— Я не понимаю. ...Что случилось? — спросил Гарри, вытирая пот с лица.
— Ну, это существо — дементор — стояло там и озиралось по сторонам (я имею в виду, я думаю, что так оно и было, я не мог разглядеть его лица), а ты... ты...
— Я думал, у тебя припадок или что-то в этом роде, — сказал Рон, который все еще выглядел испуганным. — Ты словно окаменел, упал со своего места и начал дергаться...
— И профессор Люпин перешагнул через тебя, подошел к дементору и вытащил свою волшебную палочку, — сказала Гермиона, — и сказал: "Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под своими плащами. Уходи." Но дементор не двинулся с места, поэтому Люпин что-то пробормотал, и из его палочки в него выстрелило что-то серебристое, оно развернулось и как бы заскользило прочь.
— Это было ужасно, — сказал Невилл более высоким голосом, чем обычно. — Ты почувствовал, как стало холодно, когда его принесли?
— Я чувствовал себя странно, — сказал Рон, неловко передернув плечами. — Как будто я никогда больше не буду таким веселым. ...
Джинни, которая забилась в свой угол и выглядела почти так же плохо, как Гарри, тихонько всхлипнула; Гермиона подошла и успокаивающе обняла ее.
— Но никто из вас... не падал со своих мест? — неловко спросил Гарри.
— Нет, — сказал Рон, снова с тревогой глядя на Гарри. — Однако Джинни тряслась как сумасшедшая. . . .
Гарри не понимал. Он чувствовал слабость и озноб, как будто выздоравливал после тяжелого приступа гриппа; он также почувствовал, что начинает стыдиться. Почему он так расклеился, в то время как никто другой этого не делал?
Профессор Люпин вернулся. Войдя, он остановился, огляделся и сказал с легкой улыбкой:
— Я не отравил этот шоколад, знаете ли....
Гарри откусил кусочек и, к своему великому удивлению, почувствовал, как тепло внезапно разлилось по кончикам пальцев рук и ног.
— Мы будем в Хогвартсе через десять минут, — сказал профессор Люпин. — С тобой все в порядке, Гарри?
Гарри не стал спрашивать, откуда профессор Люпин знает его имя.
— Хорошо, — смущенно пробормотал он.
Остаток пути они почти не разговаривали. Наконец поезд остановился на станции Хогсмид, и началась большая суматоха, когда все хотели выбраться наружу; ухали совы, мяукали кошки, а любимая жаба Невилла громко квакала из-под его шляпы. На крошечной платформе было очень холодно, дождь лил как из ведра.
— Впервые здесь! — раздался знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели на другом конце платформы гигантскую фигуру Хагрида, который манил перепуганных новичков к их традиционному путешествию через озеро.
— Все в порядке, вы трое? — Крикнул Хагрид поверх голов толпы. Они помахали ему, но не успели с ним заговорить, потому что толпа людей вокруг них оттеснила их прочь по платформе. Гарри, Рон и Гермиона проследовали за остальными школьниками вдоль платформы и вышли на неровную грунтовую дорогу, где оставшихся учеников ожидало не менее сотни дилижансов, каждый из которых, как мог предположить Гарри, был запряжен невидимой лошадью, потому что, когда они забрались внутрь и закрыли дверь, карета тронулась с места. Она шла сама по себе, натыкаясь и покачиваясь в процессии.
В карете слегка пахло плесенью и соломой. После шоколада Гарри почувствовал себя лучше, но все еще был слаб. Рон и Гермиона искоса поглядывали на него, словно опасаясь, что он снова может упасть в обморок.
Когда карета подъехала к великолепным воротам из кованого железа, обрамленным каменными колоннами, увенчанными крылатыми кабанами, Гарри увидел еще двух огромных дементоров в капюшонах, стоящих на страже по обе стороны. Волна тошноты от холода грозила снова захлестнуть его; он откинулся на спинку продавленного сиденья и закрыл глаза, пока они не проехали ворота. Карета набирала скорость на длинной пологой подъездной дорожке к замку; Гермиона высунулась из крошечного окошка, наблюдая за приближающимися башнями. Наконец карета остановилась, и Гермиона с Роном вышли.
Когда Гарри спустился вниз, над его ухом раздался протяжный, довольный голос.
— Ты упал в обморок, Поттер? Лонгботтом говорит правду? Ты действительно упал в обморок?
Малфой протиснулся мимо Гермионы, преграждая Гарри путь к каменным ступеням замка, его лицо сияло радостью, а светлые глаза злобно сверкали.
— Отвали, Малфой, — сказал Рон, стиснув зубы.
— Ты тоже упал в обморок, Уизли? — громко спросил Малфой. — Тебя тоже напугал этот старый дементор, Уизли?
— Какие-то проблемы? — раздался тихий голос. Профессор Люпин только что вышел из соседней кареты.
Малфой бросил на профессора Люпина наглый взгляд, который отметил заплаты на его мантии и ветхий чемодан. С легким оттенком сарказма в голосе он сказал:
— О, нет, профессор, — затем ухмыльнулся Крэббу и Гойлу и повел их вверх по ступеням в замок.
Гермиона подтолкнула Рона в спину, чтобы он поторопился, и они втроем присоединились к толпе, поднимавшейся по ступеням, через гигантские дубовые парадные двери в похожий на пещеру вестибюль, освещенный горящими факелами, и с великолепной мраморной лестницей, ведущей на верхние этажи.
Дверь в Большой зал справа была открыта; Гарри последовал за толпой к ней, но едва успел разглядеть зачарованный потолок, который сегодня вечером был черным и затянутым облаками, как чей-то голос позвал:
— Поттер! Грейнджер! Я хочу видеть вас обоих!
Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор Макгонагалл, преподаватель трансфигурации и декан факультета Гриффиндор, кричала поверх голов толпы. Это была сурового вида ведьма, волосы которой были собраны в тугой пучок; ее проницательные глаза обрамляли квадратные очки. Гарри пробился к ней с дурным предчувствием: профессор Макгонагалл умела заставить его почувствовать, что он, должно быть, сделал что-то не так.
— Не стоит выглядеть такими обеспокоенными — я просто хочу поговорить с вами в своем кабинете, — сказала она им. — Идите туда, Уизли.
Рон смотрел, как профессор Макгонагалл уводит Гарри и Гермиону от оживленно болтающей толпы; они прошли с ней через вестибюль, поднялись по мраморной лестнице и дальше по коридору.
Как только они оказались в ее кабинете, небольшой комнате с большим уютным камином, профессор Макгонагалл жестом пригласила Гарри и Гермиону присесть. Она уселась за свой стол и отрывисто сказала:
— Профессор Люпин прислал сову с сообщением, что вам стало плохо в поезде, Поттер.
Прежде чем Гарри успел ответить, раздался тихий стук в дверь, и в комнату торопливо вошла мадам Помфри, медсестра.
Гарри почувствовал, что краснеет. Было достаточно того, что он потерял сознание, или что бы он там ни сделал, чтобы все подняли такой шум.
— Я в порядке, — сказал он, — мне ничего не нужно...
— О, это ты, да? — спросила мадам Помфри, игнорируя это и наклоняясь, чтобы внимательно посмотреть на него. — Я полагаю, ты снова занимался чем-то опасным?
— Это был дементор, Поппи, — сказала профессор Макгонагалл.
Они обменялись мрачными взглядами, и мадам Помфри неодобрительно хмыкнула.
— Натравливает дементоров на школу, — пробормотала она, откидывая волосы Гарри и ощупывая его лоб. — Он не будет последним, кто упадет в обморок. Да, он весь мокрый. Это ужасные вещи, и то, какой эффект они оказывают на людей, которые и без того хрупки...
— Я не хрупкий! — сердито сказал Гарри.
— Конечно, ты не хрупкий, — рассеянно сказала мадам Помфри, теперь щупая его пульс.
— Что ему нужно? — решительно спросила профессор Макгонагалл. — Постельный режим? Возможно, ему следует провести ночь в больничном крыле?
— Я в порядке! — воскликнул Гарри, вскакивая. Мысль о том, что сказал бы Драко Малфой, если бы ему пришлось отправиться в больничное крыло, была пыткой.
— Ну, по крайней мере, ему нужно дать немного шоколада, — сказала мадам Помфри, которая теперь пыталась заглянуть Гарри в глаза.
— Я уже поел, — сказал Гарри. — Профессор Люпин дал мне немного. Он дал это всем нам.
— Неужели? — одобрительно спросила мадам Помфри. — Итак, у нас наконец-то появился учитель по защите от темных искусств, который знает свои методы лечения?
— Вы уверены, что с вами все в порядке, Поттер? — Резко спросила профессор Макгонагалл.
— Да, — сказал Гарри.
— Очень хорошо. Будьте добры, подождите снаружи, пока я перекинусь парой слов с мисс Грейнджер о расписании ее занятий, а затем мы сможем вместе спуститься на праздник.
Гарри вернулся в коридор вместе с мадам Помфри, которая, бормоча что-то себе под нос, направилась в больничное крыло. Ему пришлось подождать всего несколько минут; затем появилась Гермиона, выглядевшая чем-то очень довольной, в сопровождении профессора Макгонагалл, и они втроем спустились по мраморной лестнице в Большой зал.
Это было море остроконечных черных шляп; за каждым из длинных столов факультета сидели студенты, их лица мерцали в свете тысяч свечей, которые парили в воздухе над столами. Профессор Флитвик, миниатюрный волшебник с копной седых волос, выносил из зала старинную шляпу и табурет на четырех ножках.
— О, — тихо сказала Гермиона, — мы пропустили Сортировку!
Новых учеников Хогвартса распределяли по факультетам, примеряя Распределяющую шляпу, которая указывала, на какой факультет они больше всего подходят (Гриффиндор, Равенкло, Хаффлпафф или Слизерин). Профессор Макгонагалл направилась к своему свободному месту за преподавательским столом, а Гарри и Гермиона как можно тише направились в другую сторону, к столу Гриффиндора. Люди оглядывались на них, когда они проходили в дальнем конце зала, и некоторые из них указывали на Гарри. Неужели история о том, как он упал в обморок перед дементором, распространилась так быстро?
Они с Гермионой сели по обе стороны от Рона, который занял для них места.
— Что все это значит? — пробормотал он Гарри.
Гарри начал объяснять шепотом, но в этот момент директор встал, чтобы что-то сказать, и он замолчал.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |