Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Маг Левнат, "Книга Тьмы".
Тусклый свет луны проникал сквозь стекла окна в комнату. Легкий храп был единственным звуком, что нарушал тишину ночи. Кровать слегка скрипнула. Казалось, человеку снятся кошмары. Он тревожно ворочался, но все равно не желал выныривать из сонных грез. По освещенному лунным светом полу комнаты пробежала стремительная тень, будто проскользнувшая прямо сквозь замочную скважину. Странно, но во всей комнате не было ни единого предмета, что мог эту тень отбрасывать. Она жила своей странной жизнью, в итоге, замерев возле кровати.
Спустя краткий миг темнота будто обрела плотность и объем. Бесформенная угловатая фигура, похожая на растянувшуюся до потолка тень, появилась у изголовья кровати. Ни один звук не сопровождал эту метаморфозу, и ничто не могло предупредить человека о том, что, возможно, он оказался в страшной беде.
Сотканная из тьмы фигура слегка повернулась. Стало видно, что она обладает чем-то, отдаленно напоминавшим руки. Ими тень сделала движение, как две капли похожее на взмах мечом. По горлу человека, будто бы всего лишь пробежала тень, однако комнату оросили брызги алой крови. Спящий умер, так и не поняв, что его убило. Угловатая фигура мгновенно растворилась. По полу комнаты пробежала стремительная тень, исчезнув у порога двери. Теперь в комнате действительно воцарилась тишина — такая, которая есть только там, где нет жизни.
* * *
Когда Дикусар отворил дверь ключом, дочь пирата уже лежала в кровати. Так и не раздевшись, она спала на боку, уткнувшись в подушку. Подойдя ближе, посвященный заметил проваливший в щель у изголовья кровати кинжал. Создавалось впечатление, что Ли засыпала с зажатым в руках кинжалом, но тот выскользнул из них, когда её одолел сон.
Как трогательно — подумал Дикусар.
Места на кровати оставалось ровно настолько, чтобы молодой человек мог разместиться, не разбудив Ли. Так он и лежал, пока не уснул. Ни один кошмар не нарушил его покой, хотя последние недели его не оставляли видения. Бодрствуя, он сохранял силу воли, достаточную, чтобы не давать им овладевать своим разумом, но во сне все изменялось. Именно там, во сне, он когда-то стал тем, кем являлся теперь — скорее созданием тьмы, нежели простым человеком — и принял это.
Девушка проснулась совсем рано — солнце едва успело встать над горизонтом — и заворочалась. Несмотря на все её попытки тихо перелезть через кровать, Дикусар проснулся, едва та пошевелилась. Застать врасплох его было совсем не просто.
-Доброе утро, — произнес он, и встал с кровати. Подойдя к окну, он задернул занавески так, чтобы солнечные лучи не попадали в комнату. Вот и еще одна проблема — подумал он. Дикусар никогда не путешествовал при свете дня, и на это были причины. Необходимость приспосабливаться к режиму дня девушки причиняла огромные неудобства и делала его узявимым. Он почувствовал зуд. От девушки нужно избавиться. Следует скорее отвести её в Храм на Горе.
-Все свои дела в этом месте я закончил, — мрачно объявил Дикусар, — Теперь можно ехать в безопасное место.
-Мне не нужно безопасное место, — твердо возразила Ли, — Мне нужно найти то, что оставил в долине мой отец. Если ты не пообещаешь помочь мне, то я с тобой никуда не пойду.
-Послушай, — устало вздохнул посвященный, — Может быть, лучше тебе отказаться от этой затеи вовсе? Ты не чувствуешь, как от неё на версту несет риском?
-Я не пришла бы в долину, будь меня так легко заставить отказаться от поисков, — заметила Ли, — Или ты думаешь, я не знала, куда иду?
-Мне кажется, что все-таки нет, — ответил молодой маг, — Иначе мне не пришлось бы вчера тебя ограждать от тех типов.
-Я не могла по-другому, — сказала девушка, — Ты не понимаешь — мой отец был для меня всем.
Её голос чуть дрогнул в самом конце фразы. Дикусар настороженно посмотрел на собеседницу. Ли продолжила, восстановив спокойствие, — Мне нужны даже не столько его сокровища, сколько вести о нем. Я просто... хочу знать, что произошло, вот и все.
-Успокойся, — насколько мог мягко, произнес посвященный, — Возможно, я не стал бы ввязываться в поиски сокровищ, но о том, что произошло с твоим отцом, я обязательно постараюсь узнать.
-Спасибо, — сказала Ли, вздохнув — Если честно, я больше всего боялась, что ты отведешь меня куда-нибудь, и там бросишь, — вытерев ладошкой лицо, она вновь твердо посмотрела ему в глаза.
-Не бойся, — ответил Дикусар хмуро. В принципе, Ли озвучила именно то, что он и планировал сделать. Тем не менее, он заставил себя обнадежить собеседницу, — Я постараюсь узнать все, что только возможно. И я постараюсь, чтобы все у тебя было хорошо.
-Спасибо еще раз, — слабо улыбнулась Ли, — Ты слишком много для меня делаешь.
-Не нужно об этом беспокоиться, — посоветовал Дикусар, — Мне это несложно, поверь. А насчет сокровищ твоего отца... быть может, я тоже что-нибудь придумаю. Но сделать это будет лучше всего после того, как ты окажешься в храме.
-В храме? — переспросила Ли, и Дикусар вспомнил, что ни разу не упоминал, куда точно собирается отвести девушку.
-Храм Айда, в горах, — уточнил посвященный, — Если в долине и есть место, где я буду за тебя спокоен, то оно именно там.
-Там живут монахи? — спросила Ли подозрительно.
-Маги, — сказал Дикусар, но не стал продолжать дальше. Указав девушке на дверь, он двинулся к выходу. У порога он остановился, и бросил взгляд назад. Ли осматривала кровать, словно что-то потеряла.
-Погляди в щель перед изголовьем кровати, — посоветовал Дикусар. Покраснев, дочь пирата просунула руку, и вытащила нож. Оружие одним слитным движением оказалось спрятанным в ножны на поясе, и скрыто плащом. Действие не заняло и секунды: только что девушка рассматривала перед собой лезвие, и вот уже с ожиданием смотрела на спутника.
-Пойдем, — сказал посвященный, не став озвучивать свои мысли по поводу увиденного, — Нам действительно имеет смысл поспешить.
В ответ дочь пирата лишь кивнула, и пошла вслед за ним.
Зал трактира был почти пуст. Лишь редкие постояльцы решили так рано спуститься вниз. Вряд ли они могли рассчитывать на завтрак: кладовые трактира были почти так же пусты, как и его зал. Имевшимися крохами запасов могли насытиться разве что мелкие грызуны. Невольно посвященный вспомнил о посланных ему тьмой видениях голода и смерти. Если в этом году случится повсеместный неурожай, они окажутся реальны.
-Насколько я поняла, здесь туго с едой, — заметила Ли. Дикусар кивнул.
-Это плохой знак, — ответил он, — Он говорит о том, что скоро на долину опустится тень, хлад и смерть.
-Ты так говоришь, будто ты пророк, — сказала дочь пирата, — У меня даже от твоего голоса идет мороз по коже.
-Не нужно быть пророком, чтобы говорить о смерти, — возразил Дикусар.
-Я знаю: все умрут, — кивнула Ли, чуть улыбнувшись, — Но никто не может сказать, кто, когда, и где.
Дикусар почувствовал, как губы сами растягиваются в снисходительной улыбке. О, он много мог бы рассказать о том, кто, когда, и где погибнет — часто именно потому, что в таких делах он часто выступал в роли судьи и исполнителя приговора одновременно.
-Вчера я предсказал смерть одного человека, — заметил он, чувствуя в своем тоне необычную вкрадчивость. Он подкрадывался к сути так же, как подкрадывался ночами к своим жертвам.
-И? — Ли вопросительно посмотрела на собеседника.
-Он умер, — Дикусар растянул губы в злой улыбке, — Умер ночью, в своей постели. Во сне ему перерезали горло, и убийцу никто не видел.
-Жуть какая. — поежилась Ли, — Мне как-то не слишком нравится эта история. К чему она?
-К тому, что я видел одну девушку, которая ловко обращается с ножом, — с намеком произнес Дикусар, — Посмотрев на неё ночью, я понял, что она лелеяла планы перерезать горло во сне любому, кто попытается её обидеть. Не ты ли зарезала того бедолагу?
-Нет, и если это шутка, то мне она не нравится. С такими вещами не шутят, — сначала покраснев, откликнулась Ли. Посвященный заметил, что ему нравится смотреть на бронзовую кожу её лица. Такой загар можно было получить лишь в теплых южных краях, и Дикусар подумал, что, возможно, девушка часто сопровождала своего отца в плаваниях.
-А мне кажется, что вполне себе шутят, — возразил Дикусар, — Особенно, если в шутке есть доля правды?
Дочь пирата не ответила. Взгляд её серых глаз посерьезнел, и остановился на спутнике. Казалось, в нем отражаются некие внутренние размышления. Она явно хотела что-то сказать, но не успела. В зале трактира поднялся какой-то шум. Посвященный бросил взгляд туда, откуда он появился, и понял, в чем дело.
По лестнице двое человек спускали мертвое тело. Рядом с ними семенил трактирщик, то и дело упрашивая их не оставлять на полу следов крови. Мертвец был довольно тяжелым. Двое мужчин двигались к выходу, ругаясь, на чем свет стоит. Видно было, что они не в восторге от грязной работы.
Во взгляде Ли появилось потрясенное выражение. Она мгновенно поняла, что погибший был именно тем, о ком минуту назад говорил Дикусар.
-Это был — ты? — спросила она шепотом. Посвященный ответил не сразу.
-Его убила бестелесная тень, — тихо сказал он, — Говорят, что увидеть её — к несчастью. Беда только в том, что в живых не осталось никого, кто мог бы это подтвердить или опровергнуть.
-Мне все больше кажется, что ты безумен, — прошептала Ли, словно внутренне удивляясь тому, что посвященный не стремится её в этом переубедить, но напротив — подбрасывает все больше в копилку фактов.
-Даже тебе не стоит с ней встречаться, — продолжил Дикусар, — Но не бойся: о её приходе я предупрежу тебя заранее, и тогда тебе лучше поступить так, как ты сделала вчера: отвернуться, закрыть глаза, уши, и умерить девичье любопытство — в твоем положении оно хуже смерти. Я не угрожаю и не пытаюсь тебя запугать, — добавил посвященный тьме, — просто я тебе уже говорил, что я маг. Если я что-то советую, то тебе лучше послушаться.
-Поняла, — кивнула дочь пирата. В широко раскрытых серых глазах можно было прочесть ошеломление. Он будто хотела задать некий вопрос, но в последний момент остановила себя.
-Когда мы уедем? — наконец, спросила она, тяжело вздохнув.
-Тебе уже не терпится прийти в храм, и расстаться со мной? — усмехнулся Дикусар. Ли нахмурилась.
-Мне кажется, или тебе все равно нравится меня пугать? — устало спросила она, — Мне кажется, я попала в точку, когда назвала тебя демоном.
-Почему тогда не убегаешь? — спросил Дикусар.
-Я... вспомнила о том, что как-то видела в море акул, — тяжко вздохнув, наконец произнесла девушка, — Несколько раз случалось так, что они проплывали от меня всего в нескольких метрах. Сейчас я испытываю то же чувство, как тогда.
-И что же ты тогда делала? — не на шутку заинтересовался посвященный.
-Ничего, — вынужденно рассмеялась Ли, — Они просто уплыли, а я снова вернулась на корабль. Если бы в море пролилась кровь, акулы бы взбесились, и разорвали меня на части. Я... кажется, я понимаю смысл твоего предупреждения. Сейчас понимаю.
-Ты не боялась плавать в море после того случая? — спросил Дикусар. Он поймал себя на мысли, что ему понравилось звучание её смеха. После месяцев скитаний он показался ему настолько внове, что он едва не потерял нить рассуждений.
-Нет, — улыбнулась дочь пирата, — Ни за что. Может быть, это означает, что мы тоже можем как-то уживаться друг с другом?
-Ты и акулы? — пошутил посвященный.
-Нет, — только покачала головой девушка, все еще улыбаясь.
-Ладно, пойдем, — сказал посвященный настолько мягко, насколько мог, — Купим повозку и лошадей. У меня есть кое-какие запасы провианта, так что в дороге мучиться голодом мы точно не будем. Надеюсь, ты умеешь править?
-Думаю, справлюсь, — удивленно откликнулась девушка.
-Тогда будешь править, — сказал Дикусар, — Что-то мне не хочется высовывать нос до ночи.
-Странно, — удивилась Ли, — Но, если хочешь, то так и сделаем.
-Если в пути тебя кто-то потревожит, сразу буди меня, — предупредил посвященный.
-Ты действительно собираешься спать весь день? — еще раз удивилась девушка.
-Именно, — кивнул Дикусар, — Просто ничему не удивляйся, и все будет хорошо, — напомнил он.
-Хорошо, я тебе поверю, — со вздохом откликнулась дочь пирата, — Если что, я тебя обязательно разбужу.
Глава 4
* * *
Бывший замок коменданта, совет Делфа.
Генерал Дейл — точнее, бывший генерал, а теперь выборный глава совета старшин Делфа, сел в широкое дубовое кресло, немного похожее на трон. Его голубые глаза под кустистыми, покрытыми сединой бровями, внимательно посмотрели на всех присутствующих по очереди. Большинство невозмутимо встретило его взгляд, который заставлял занервничать многих и многих людей. Дейл тщательно выбирал себе помощников из наиболее проверенных людей. За их компетентность он мог поручиться, пусть даже личные симпатии и антипатии часто приводили к спорам как членов совета между собой, так и к спорам между членами совета и его главой.
Лекуф, пожилой уже бывший управляющий, был старожилом Делфа. Он отвечал за организацию работы крестьян и мастеровых. Задача, которую некогда поставил ему Дейл в самом начале службы — сделать Пределы независимыми и самодостаточными во всех областях — определяла все направления его государственной мысли. Он хотел сделать так, чтобы долина перестала закупать у королевства хлеб, инструменты, и предметы, которые можно было сделать в ней самой. Он считал, что единственное, что имело бы смысл закупать — это предметы роскоши и ценных специалистов. Все прочее, как он говорил, дает королевству чрезмерный рычаг давления на долину.
Все внешние сношения проходили через Фергена — который, помимо связей с королевскими представителями знался в прошлом с преступным миром королевства. Даже сейчас у него была возможность провезти в Делф некие товары, не ставя королевских чиновников об этом в известность. Вот уже несколько лет таможня безуспешно пыталась выйти на источник контрабанды лунной руды, лишь подозревая Фергена в том, что он может иметь к этому некоторое отношение.
Корбан отвечал за личную охрану членов совета. Под его руководством была гвардия — лучшие бойцы, некогда пришедшие вместе с Дейлом и самим Корбаном в Делф, и постепенно приструнившие его вольницу. Многие ненавидели Корбана, говоря, что он превратил долину в точно такую же колонию для заключенных, какой она когда-то была. Однако именно благодаря ему Пределы стали отдаленно напоминать государство. Он установил в этих землях порядок.
-Кажется, Делмор переживает не самые лучшие времена, — начал Дейл, — Мобилизация, объявленная Легбардом, принесла мало реальных результатов, и лишь удалила его от двора, в котором почти сразу же стал процветать бардак и казнокрадство.
-Вот за это я и не любил двор, — сделал реплику Корбан, — За его склонность скатываться в дерьмо, если отпускать вожжи.
-Рыночная цена лунной руды значительно выросла, — заметил Ферген, — Многие королевские чиновники готовы срезать цену на товары из Делмора практически вдвое, если небольшая доля руды пойдет прямо им в карман.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |