Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик. — в задумчивости ответил я. — Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.
— Да, это первое, что приходит на ум. — кивнул сержант. — Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и — бабах! — совершенно другой человек.
Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.
— Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?
— Нет, боюсь что не слышал, инспектор. — ответил я.
— В "Криминальном чтиве" была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с Вами хороший знакомый. — подмигнул мне Вильк.
— Постойте... — поразился я. — Да неужто же — Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для "Светского хроникера"!
— А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет. — сказал инспектор. — Да что — это? Вы вот читали "Записки о сэре Шерифонде"?
— Весьма модная книга. — ответил я. — Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..
— Да, тоже он. — кивнул Вильк. — Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.
— С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард — неудивительно. — хохотнул я. — Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?
— К сэру Филтиарну, разумеется.
— И, позвольте узнать, зачем?
— Ну как, зачем? — нахмурился инспектор. — Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим — не может же он таких вещей не знать.
— А он нам скажет? — усомнился я.
— Скажет. — уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.
— Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее. — произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. — Старинный замок, и без секретных галерей — такого не бывает.
— Значит — бывает. — пожал плечами инспектор. — Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.
— Вы не будете участвовать?
— Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше. — ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О`Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. — Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу...
*кровь (лат.)
Глава VIII
В которой инспектор опрашивает свидетелей о умершей, а узнает тайну рождения.
— Да, Донован Килпатрик оставил дела не в лучшем состоянии. — кивнул граф, попыхивая сигарой. — Он играл на скачках, причем крайне неудачно. Элизабет много усилий приложила, дабы выпутаться из долгов своего покойного супруга, — сейчас она, правда, опять влезла в совершенно непозволительные траты с этим своим месмерическим салоном Гермеса Трисмегиста...
— То есть ее дела снова в упадке? — уточнил инспектор.
— Ну, не то чтобы совсем. — мистер О`Раа пожал плечами. — На достойное приданное для Орли хватит, а остальных дочерей она уже давно пристроила замуж. Сын тоже по миру не пойдет.
— Скажите, сэр Филтиарн, а у мисс Дарлы были какие-то свои финансы? — задал следующий вопрос Вильк. — Или миссис Килпатрик собиралась и ей дать приданное?
— Нет, ей что-то там должно было остаться после родителей. — ответил хозяин замка. — Она должна была получить эти деньги после своего замужества, насколько я знаю. А вы что же, подозреваете Элизабет? Бросьте, инспектор — я не раз предлагал ей свою помощь, но она всегда отвечала, что справится со своими проблемами сама.
— У нас и в мыслях не было ее подозревать. — не моргнув глазом соврал я. — Просто нам про мисс Макмилан ничего не известно, а любая подробность, казалось и не имеющая к делу никакого отношения, может стать зацепкой к раскрытию секрета.
— Ну, вы люди полицейские, вам виднее... — пробурчал эрл Кедах. — Только я вам про бедную девочку тоже мало что могу рассказать. Потомственная медиум, когда родители умерли, Элизабет занялась ее воспитанием. Пожалуй, и все что я знаю.
— А какие у нее были отношения с миссис Килпатрик? — поинтересовался инспектор.
— Ну какие могут быть отношения между воспитанницей и женщиной, которая заменила ей мать? — сэр Филтиарн вновь пожал плечами. — Душевные, я полагаю.
— Не густо. — резюмировал Айвен Вильк, когда мы вышли из кабинета. — Мистер О`Хара, а вам название этого салона имени древнегреческого бога от министерства финансов что-то говорит? Вы ведь общаетесь... ну, в кругах.
— Что-то такое припоминаю. — я как смог напряг память. — Где-то слыхал... Ах да, о нем упоминала леди Борзохолл! Это что-то вроде масонской ложи для женщин. Честно говоря, я не запоминал подробностей — меня больше приглашают люди приземленные, а не витающие в эмпиреях, — но возглавляет их леди Фартингдейл.
— Тогда понятно, почему Гермес. — кивнул инспектор. — У их семейства крупнейший пай в Капской и Ост-Индийской торговой кампании.
— О, нет, это другой Гермес. Триждывеликий.
— Вот как? — несколько опешил Вильк. — А обычный сколько раз?
— Да нет же, инспектор! — рассмеялся я. — Это его прозвище. На самом деле его звали Тот, и он был древнеегипетским философом и магом. Египтяне его потом, за великие знания и умения, обожествили, а греки, когда переводили их труды для себя, перевели и имя.
— Вечно у этих язычников все не как у людей. — пробурчал сержант. — Нет бы, чтобы как у всех порядочных христиан, присвоить следующий классный чин согласно Табеля о рангах, или орден какой дать — сразу в боги записать норовят.
Я вздохнул. Невзирая на общую начитанность мистера Вилька, его низкое происхождение и отсутствие классического образования периодически дают о себе знать.
— А, однако, интересная семейка, эти Фартингдейлы. — хмыкнул меж тем инспектор. — Убиенная мать Лукреция ниппонские философские трактаты читала, леди Лиша — египетские... Хорошо, что моя Мэри только поваренные книги признает, а то накормила бы вместо ужина рассказом о гомункулсах и философском камне.
После сэра Филтиарна, мы с мистером Вильком навестили миссис Килпатрик. Та приняла нас, сидя в кресле у камина — обессилено откинувшись на спинку и всем своим видом демонстрируя глубочайшую скорбь и нечеловеческие страдания.
— Мэм, мы должны задать Вам несколько вопросов. — не сказать, что эти слова инспектора вызвали в леди живой отклик, однако жест, которым она ответила на них, можно было расценить как "Я слушаю, продолжайте". — Скажите, как давно в Вашем доме проживала мисс Макмилан?
— С двенадцати лет, с тех самых пор как скончалась ее несчастная мать.
— А отчего она умерла, мэм? — спросил Айвен Вильк.
— Чахотка. — загробным голосом произнесла леди Элизабет. — Они с мужем были медиумы, однако он с юности отличался слабым здоровьем, и оставил жену с малолетним ребенком на руках едва ему минуло тридцать лет. У Орны не было иных источников доходов, кроме как медиумические и гадательные практики, но теперь она принуждена была работать за двоих... Это и свело бедняжку в могилу раньше времени. Общение с миром неживых нельзя производить часто — сие пагубно сказывается на здоровье.
— И когда миссис Макмилан преставилась, вы взяли ее дочь в свой дом? — уточнил инспектор.
— Да, Орна вверила ее моим заботам. — кивнула кивнула миссис Килпатрик. — Не то, чтобы мы были дружны — все же мы были людьми разного круга, а я тогда еще придавала значение этим пустым условностям, — но... пожалуй можно сказать, что мы были единомышленницами.
— Это она ввела Вас в общество Гермеса Трисмегиста? — вмешался я.
— Ну конечно, — чуть усмехнулась она, — Филли не мог не побрюзжать по этому поводу. Да, в круг Посвященных ввела меня именно она. А какое это имеет значение, мистер О`Хара?
— Скорее всего — никакого. — ответил ей мистер Вильк. — Но на всякий случай нам надо это знать. Скажите, а миссис Макмилан оставила что-то дочери?
— Не очень много, но этого хватило бы, чтобы бедная девочка могла выйти за достойного человека. Я открыла счета в разных банках, на случай, если один из них вдруг прогорит.
— Кому теперь достанутся эти деньги, мэм? — прямо спросил инспектор.
— Даже и не знаю, родственников у нее нет...
— А счета, как я понимаю, оформлены на вас.
— Да, на меня. Конкретно деньгами Орна оставила совсем немного, мне, кроме похорон пришлось заниматься еще и реализацией имущества... — миссис Килпатрик вдруг пресеклась и возмущенно поглядела на Вилька. — Вы что же, господа, подозреваете, что я убила девочку, дабы присвоить ее наследство?!! Ладно — сержант, но вы-то, мистер О`Хара! Я-то почитала вас светским человеком, а Вы — что же? Тоже поддерживаете эти гнусные измышления?!!
— Что Вы, леди Элизабет. — поспешил успокоить ее я. — Вас никто ни в чем не подозревает, но по инструкции инспектор обязан выяснить и финансовое состояние потерпевшей, и то, где находятся ее деньги. Ему ведь потом документы оформлять, и если это не будет в них отражено — значит расследование проведено не по правилам.
— Дурацкие правила! — категоричным тоном заявила миссис Килпатрик.
— Ну вы же соблюдаете масонские правила в своем Триждывеликом обществе древних египтян, хотя вам-то за это жалование не положено. — пробасил инспектор.
И нарвался на такую отповедь!
О, чего мы только не услышали в следующую четверть часа! И про мужское засилье пополам с горькой женской долей в тираде миссис Килпатрек нашлось место, и про замшелые устои и лжезнания масонов, не относящихся не только к хранителям древних сакральных знаний, но вообще лишенных и сакрального, и всего святого, а равно ума, чести и порядочности было сказано, и про выдающихся писательниц Олимпию де Гуж и Аврору Дюпен нам поведали...
— Мистик и суфражистка — гремучая смесь. — отметил инспектор, когда мы, наконец, смогли откланяться. — Надеюсь что дочь не пошла в мать.
— Мы теперь к леди Орли? — уточнил я.
— Разумеется. — ответил мистер Вильк.
Юная мисс Килпатрик также была у себя, но, в отличие от матери, не одна, а в обществе сэра Ивара — вольность, конечно, совершенно недопустимая, но с учетом обстоятельств, вполне простительная. Да и к чести младшего О`Раа надо отметить, что ничего компрометирующего леди он себе не позволял, а искренне пытался утешить ее в постигшем несчастье.
— Мэм, нам бы надобно Вас допросить. — произнес инспектор, усаживаясь в кресло. — Вы сможете ответить мне на несколько вопросов?
Девушка только кивнула, вытирая глаза платком, зато сэр Ивар встал рядом с ней, и твердо произнес:
— Мистер Вильк, я настаиваю на своем присутствии.
— Собственно, никто мисс Килпатрик тут обижать не собирается... — начал было инспектор, но был ею же и прерван.
— О, умоляю Вас, пусть Ивар останется! — горячо взмолилась она. — Боюсь, лишь его общество придает мне сил!
— Я настаиваю. — с нажимом повторил О`Раа. — Это пока еще мой дом, сэр.
— Да я, собственно, и не возражаю. — пожал плечами окружной околоточный. — Просто удивила такая Ваша горячность в этом вопросе.
"l`amour", черкнул я в своем блокноте, который во время всех бесед держал наготове, помечая в нем казавшиеся мне важными моменты (и этому я тоже научился в свое время у инспектора О`Ларри), и продемонстрировал надпись мистеру Вильку.
— Да, вы правы, нам как раз об этом и надобно спросить, мистер О`Хара. Это вполне может быть одной из причин произошедшего. — уж не знаю, морочил инспектор нашим собеседникам головы, дабы мой поступок не выглядел неловко, либо же говорил совершенно серьезно. — Но сначала все же немного об ином. Мэм, скажите, какие у Вас были взаимоотношения с мисс Макмилан?
— Вы что же, ее в чем-то подозреваете? — нахмурился О`Раа.
— Да Господь с Вами, сэр Ивар. — ответил я. — У леди же стопроцентное алиби — она была в Вашем обществе.
— А... Да, простите, господа. Просто мне хочется оградить Орли от... всего этого. — стушевался виконт.
— Ивар, позвольте джентльменам выполнить их долг. — мягко произнесла мисс Килпатрик, прикасаясь к его руке кончиками пальцев. — Я уверена, они не имели в виду ничего дурного.
— Разумеется. — ответил инспектор. — Просто мы обязаны установить все обстоятельства дела. Итак, в каких вы были отношениях?
— Мы были как сестры. — ответила леди Орли и закусила губу, дабы сдержать слезы.
— И, разумеется, всем делились? — уточнил Вильк.
Девушка лишь отрывисто кивнула.
— Она ведь была медиумом, не так ли? Этим она делилась тоже?
— Я совершенно лишена таких способностей, да и интереса к мистике тоже, если честно. — вздохнула девушка. — Это для маман важно, а я... Ленты, иголки, булавки, тесьма — вот они, мои интересы. Дарлу, правда, тоже эта вся мистика несколько тяготила. Она хотела нормальной семьи и домашнего уюта.
— А леди Элизабет эти ее устремления поддерживала? — спросил инспектор.
— Ну... Не то чтобы поддерживала, скорее считала это естественными позывами молодости. — вздохнула мисс Килпатрик. — Но не ограничивала ее в чем-то, нет, не помыслите дурного!
— Да я ничего такого и не думаю, мэм. — мягко улыбнулся Вильк. — Скажите, вот вы упомянули о ее мечте про семью. А был какой-то кандидат на руку и сердце мисс Дарлы?
— Ну... Тут все не так просто. — понурилась девица. — Все же ее происхождение не давало шансов на брак с человеком нашего круга, это, понимаете ли, был бы жуткий мезальянс. А подходящих ей женихов... Ну, мы с такими людьми мало общаемся. Хотя... вы знаете, было два случая. Один раз — с полгода назад, за ней кто-то пытался ухаживать, но Дарла не распространялась об этом. Он ей не нравился.
Мы переглянулись с инспектором, и я сделал пометку в блокноте о том, чтобы узнать у Мармадьюка о слугах, принятых в Каэр Нуаллан за последние полгода. Неразделенная любовь — это вполне себе мотив для убийства, а алиби... Как выразился когда-то инспектор Ланиган об особой примете подозреваемого, "А усы и подделать можно".
— Хорошо, а второй случай? — спросил мистер Вильк.
— За ней пытался волочиться гусар из посольства Российской империи, некто Уаська Денисофф, но тут уж ему от ворот поворот дала маман. У этого человека... очень дурная репутация в отношении дам, если вы понимаете, о чем я.
— Понимаю. — кивнул инспектор. — А где сейчас находится этот человек вам известно?
— Он вернулся в Санкт-Петербург. Его отослал военный атташе, граф Зуров.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |