Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
no wraithlike feet rustling dimly —
Не ног призрачных / тихую поступь-
1290
the Orcs were up; their ears had hearkened
Орки приближались / — крики Турина
the cries of Turin; their camp was tumult,
Их слух уловил, / суматоха вскипела,
their lust was alight ere the last shadows
Жажда пробудилась их, / лишь спали последние
of night were lifted. Then numb with fear
Тени ночные. / Тогда Флиндинг,
in hoarse whisper to unhearing ears
Поведал губами, / от страха немеющими,
1295
he told his terror; for Turin now
Ужас свой / ушам неслышащим,
with limbs loosened leaden-eyed was bent
Ибо Турин, ослабев, / с очами померкшими
crouching crumpled by the corse moveless;
На коленях склонился / пред телом недвижным,
nor sight nor sound his senses knew,
Боле ничего / не слыша, не видя,
and wavering words he witless murmured,
Одно и то же / шепча бездумно:
1300
'A! Beleg,' he whispered, 'my brother-in-arms.'
"А! Белег! — твердил он, / — брат по оружию!"
Though Flinding shook him, he felt it not:
Хоть Флиндинг тряс его / — того не чувствовал,
had he comprehended he had cared little.
А почуял бы / — не озаботился.
Then winds were wakened in wild dungeons
Тут ветра пробудились / в тех темницах,
where thrumming thunders throbbed and rumbled;
Где громы урчащие / грохочут, перекатываясь,
1305
storm came striding with streaming banners
Буря налетела, / развернув знамена,
from the four corners of the fainting world;
С четырех концов / мира стареющего,
then the clouds were cloven with a crash of lightning,
Тучи с треском / расколола молния,
and slung like stones from slings uncounted
Будто из пращей / глыбы / бесчисленные,
the hurtling hail came hissing earthward,
Град со стуком / посыпался на землю
1310
with a deluge dark of driving rain.
В потоках неистовых / ливня хлынувшего.
Now wafted high, now wavering far,
Порывом ветра / ввысь унесены,
the cries of the Glamhoth called and hooted,
Утихли вдали / голоса Гламхот,
and the howl of wolves in the heavens' roaring
Волков завывания, / с ревом бури
was mingled mournful: they missed their paths,
Смешавшись, скорбели / о следе потерянном -
1315
for swollen swept there swirling torrents
Рванулись потоки, / все сметая,
down the blackening slopes, and the slot was blind,
По темным склонам, / слепым расщелинам.
so that blundering back up the beaten road
Заплутав, обратно / к торной дороге,
to the gates of gloom many goblins wildered
К мрачным вратам / многие гоблины
were drowned or drawn in Deadly Nightshade
Не вернулись из Леса, / обречены
1320
to die in the dark; while dawn came not,
На гибель во мгле. / Заря не занялась,
while the storm-riders strove and thundered
Всадники бури, / громыхая, боролись
all the sunless day, and soaked and drenched
Весь день бессветный. / Насквозь промокнув,
Flinding go-Fuilin with fear speechless
Флиндинг-го-Фуилин / в страхе, безмолвно
there crouched aquake; cold and lifeless
Сжался, дрожа; / хладный, безжизненный,
1325
lay Beleg the bowman; brooding dumbly
Белег лежал; / в размышленьях молча
Turin Thalion neath the tangled thorns
Турин Талион / у корней сплетенных
sat unseeing without sound or movement.
Сидел немо, / недвижно, незряче.
The dusty dunes of Dor-na-Fauglith
Пески пустынные / Дор-на-Фауглит
hissed and spouted. Huge rose the spires
Шипели, курились. / Вздымались испаренья,
1330
of smoking vapour swathed and reeking,
Пар клубился, / вставали с пустоши
thick-billowing clouds from thirst unquenched,
Тяжелые тучи, / жажды не утолив,
and dawn was kindled dimly lurid
Зыбко затеплился / бледный рассвет,
when a day and night had dragged away.
Когда миновали / день и ночь.
The Orcs had gone, their anger baffled,
Орки отступили / в ярости озадаченной
1335
o'er the weltering ways weary faring
Снова устало / ордой беспорядочной
to their hopeless halls in Hell's kingdom;
Устремясь в преисподнюю, / к чертогам отчаянья,
no thrall took they Turin Thalion —
Турин Талион / не стал им невольником -
a burden bore he than their bonds heavier,
Грузом согбен / цепей тяжелее,
in despair fettered with spirit empty
В оковах отчаянья, / с душой опустошенной
1340
in mourning hopeless he remained behind.
В скорби безысходной / он позади остался.
III.
III.
FAILIVRIN.
ФАИЛИВРИН
Flinding go-Fuilin faithful-hearted
Флиндинг го-Фуилин, / верный сердцем,
the brand of Beleg with blood stained
Клинок Белега, / кровью запятнанный,
lifted.with loathing from the leafy mould,
Поднял брезгливо / с прелых листьев
and hid it in the hollow of a huge thorn-tree;
И спрятал в дупле / древа раскидистого,
1345
then he turned to Turin yet tranced brooding,
Оборотился к Турину, / в раздумье застывшему,
and softly said he: 'O son of Hurin,
И молвил мягко: / "О сын Хурина,
unhappy-hearted, what helpeth it
Сердцем скорбный, / что толку ныне
to sit thus in sorrow's silent torment
Сидеть, страдая, / в безмолвной муке,
without hope or counsel?' But Hurin's son,
Безнадежно, бесцельно?" / Но сын Хурина,
1350
by those words wakened, wildly answered:
Речью пробужден, / рек резко:
'I abide by Beleg; nor bid me leave him,
"Я пребуду с Белегом, / бросить его
thou voice unfaithful. Vain are all things.
Не смей просить меня / гласом предательским.
Death dark-handed, draw thou near me;
Тщетно все. / О Смерть, приди ко мне!
if remorse may move thee, from mourning loosed
Заметь раскаянье, / освободи от горя,
1355
crush me conquered to his cold bosom! '
Брось меня, сраженного, / на грудь его хладную!"
Flinding answered, and fear left him
В сердце Флиндинга / страх сменился
for wrath and pity: 'Arouse thy pride!
Гневом и жалостью: / "Гордость вспомни!
Not thus unthinking on Thangorodrim's
Не такие речи / на вершине Тангородрим
heights enchained did Hurin speak.'
Хурин доблестный / держал в оковах".
1360
'Curse thy comfort! Less cold were steel.
"Проклятье словам твоим! / Сталь милосердней.
If Death comes not to the death-craving,
Коль Смерть не снисходит / к о ней тоскующему,
I will seek him by the sword. The sword — where lies it?
Я сам прорублюсь к ней / мечом — где он?
cold and cruel, where cowerest now,
О хладный, жестокий, / где ты таишься,
murderer of thy master? Amends shalt work,
Господина сгубивший? / Дело продолжи,
1365
md slay me swift, O sleep-giver.'
Срази скорей меня, / сна даритель!"
Look not, luckless, thy life to steal,
"Не ищи, злосчастный, / как жизнь загубить,
nor sully anew his sword unhappy
Не смей снова / сей меч осквернять
in the flesh of the friend whose freedom seeking
Кровью друга того, / кто, тебя спасая,
he fell by fate, by foes unwounded.
Сражен был судьбою, / нетронут недругом.
1370
Yea, think that amends are thine to make,h
О деле подумай / — должно тебе
is wronged blade with wrath appeasing,
Ярость насытить / клинка оклеветанного,
its thirst cooling in the thrice-abhorred
Утолить его жажду / трижды проклятой
blood of Bauglir's baleful legions.
Кровью орочьих / орд Бауглира,
Is the feud achieved thy father's chains
Мести долг / за отца в цепях
1375
on thee laid, or lessened by this last evil?
Ужель уменьшило / лихо последнее?
Dream not that Morgoth will mourn thy death,
Не мечтай, что Моргот / оплачет смерть твою,
or thy dirges chant the dread Glamhoth —
Иль слезы твои / растрогают Гламхот -
less would like them thy living hatredan
Стань лучше живым / воплощением мщения!
d vows of vengeance; nor vain is courage,
Отнюдь не тщетны / отвага и мужество,
1380
hough victory seldom be valour's ending.'
Хоть редко доблесть / победу приносит".
Then fiercely Turin to his feet leapingc
Безумье новое / объяло Турина,
ried new-crazed: 'Ye coward Orcs,
Вскочил он, крича: / "Орки трусливые!
why turn ye tail? Why tarry ye now,w
Где вы теперь, / что же вы медлите,
hen the son of Hurin and the sword of Beleg
Коль потомок Хурина / и клинок Белега
1385
in wrath await you? For wrong and woe
Вас ожидают? / За беды и скорби
here is vengeance ready. If ye venture it not,
Месть вам готова. / Явиться не смеете -
I will follow your feet to the four corners
На все четыре / стороны света
f the angry earth. Have after you! '
За вами последую. / О, берегитесь!"
Sainting Flinding there fought with him,
Силой Флиндинг / его утихомиривал,
1390
and words of wisdom to his witless ears
Слово мудрое, / задыхаясь, молвил
he breathless spake: 'Abide, Turin,
Слуху безумца: / "Постой, Турин,
for need hast thou now to nurse thy hurt,
Нужда тебе ныне / залечить увечья,
and strength to gather and strong counsel.
Силы скопить / и пути измыслить.
Who flees to fight wears not fear's token,
Кто рвется в сраженье / — не ведает страха,
1395
and vengeance delayed its vow achieves.'
Месть отсроченная / цель достигает".
The madness passed; amazed pondering
Миновало безумье, / в изумленье беззвучно
neath the tangled trees sat Turin wordless
Турин в тени / ветвей преплетенных
brooding blackly on bitter vengeance,
Обдумывал замысел / страшного мщения,
till the dusk deepened on his day of waking,
Покуда день / не склонился к сумеркам,
1400
and the early stars were opened pale.
И в небе не встали / тусклые звезды.
Then Beleg's burial in those bleak regions
Погребенье Белега / в стране безрадостной
did Flinding fashion; where he fell sadly
Флиндинг провел; / где тот пал по несчастью -
he left him lying, and lightly o'er him
Там лежать и оставил, / лишь легкой листвой,
with long labour the leaves he poured.
Его укрыл, / протрудившись долго..
1405
But Turin tearless turning suddenly
Турин вдруг обернулся, / слез не роняя,
on the corse cast him, and kissed the mouth
Над телом простерся, / коснулся уст
cold and open, and closed the eyes.
Несомкнутых, хладных, / глаза ему смежил.
His bow laid he black beside him,
В ладони вложил / лук темного тиса,
and words of parting wove about him:
И сплел над покойным / песню прощальную:
1410
'Now fare well, Beleg, to feasting long
"Отправляйся, о Белег, / на долгое празднество
neath Tengwethil in the timeless halls
У корней Тенгветиль / в вечных чертогах,
where drink the Gods, neath domes golden
Где боги пируют, / под купол златой
o'er the sea shining.' His song was shaken,
За морем сверкающим". / Голос дрожал его,
but the tears were dried in his tortured eyes
Но высохли слезы / в очах измученных
1415
by the flames of anguish that filled his soul.
В жаре страдания, / душу терзавшего.
His mind once more was meshed in darkness
Снова во тьму / погрузился разум,
as heaped they high o'er the head beloved
Когда укрыли / главу дорогую
a mound of mould and mingled leaves.
Они высоким / курганом листьев.
Light lay the earth on the lonely dead;
Легок покров / земляной умершему,
1420
heavy lay the woe on the heart that lived.
Тяжек груз горя / душам живых.
That grief was graven with grim token
Скорбь отныне / легла навеки
on his face and form, nor faded ever:
На чело и черты его / мрачной печатью.
and this was the third of the throes of Turin.
Такова была третья / из горестей Турина.
Thence he wandered witless without wish or purpose;
Так брел он бездумно, / безвольно, бесцельно,
1425
but for Flinding the faithful he had fared to death,
Без верного Флиндинга / встретил бы гибель
or been lost in the lands of lurking evil.
Иль в землях зла / навек затерялся.
Renewed in that Gnome of Nargothrond
Возродились заново / в Номе Нарготрондском
was heart and valour by hatred wakened,
Дух и отвага, / пробужденные ненавистью,
that he guarded and guided his grim comrade;
Товарища мрачного / он вел бережно,
1430
with the light of his lamp he lit their ways,
Сияньем лампады / путь освещая,
and they hid by day to hasten by night,
Днем скрывались они, / поспешая ночью,
by darkness shrouded or dim vapours.
Таясь во тьме, / в туманах прячась.
The tale tells not of their trave) weary,
Здесь рассказа нет / о странствии изнурительном -
how roamed their road by the rim of the forest,
Как дорога кружила / по границе леса,
1435
whose beetling branches, black o'erhanging,
Чьи ветви над ними / нависали, клонились
did greedy grope with gloomy malice
С угрюмым умыслом / удержать их души
to ensnare their souls in silent darkness.
Во тьме безмолвной, / вцеплялись жадно.
Yet west they wandered, by ways of thirst
На запад шли они, / изнывая от жажды,
and haggard hunger, hunted often,
От голода осунувшись, / гонимы часто,
1440
and hiding in holes and hollow caverns,
Скрываясь в норах, / лощинах, пещерах,
by their fate defended. At the furthest end
Судьбой хранимы. / В конце концов,
of Dor-na-Fauglith's dusty spaces
Одолев Дор-на-Фауглит / просторы пустынные,
to a mighty mound in the moon looming
Огромного кургана, / луной озаренного,
they came at midnight: it was crowned with mist,
Они достигли: / туманом коронован,
1445
bedewed as by drops of drooping tears.
Окроплен росой, / как будто слезами.
'A! green that hill with grass fadeless,
"А! Зеленый холм / с травами невянущими,
where sleep the swords of seven kindreds,
Где спят клинки / семи королевств,
where the folk of Faerie once fell uncounted.
Где эльфы пали / без числа когда-то,
There was fought the field by folk named
Это поле брани, / народом прозванное
1450
Nirnaith Ornoth, Unnumbered Tears.
Нирнаит Орнот, / Поле Слез Бессчетных.
'Twas built with the blood of the beaten people;
Курган был построен / на крови павших,
neath moon nor sun is it mounted ever
Под луной и солнцем / ни эльф, ни смертный
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |