Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ночь близилась к концу, теряющий силу отлив предвещал скорый рассвет. После того, как был обрезан якорный канат, началась утомительная работа по буксировке 'Эсперансы'. Береговой бриз вызывал лишь небольшие полосы ряби на поверхности воды и паруса были бесполезны. В бухте было совсем тихо, с постепенно отступающего берега не доносилось ни одного звука, свидетельствуя о том, что мой замысел удался.
Пинас медленно двигался за неуклюжей шлюпкой, после бессонной ночи выгрести за пределы рейда становилось все труднее. Наконец он плавно закачался на ровной волне, матросы живо поставили фор-марсель и подняли на шкафут полубаркас. 'Эсперанса' медленно заскользила по темной воде, оставляя за собой четкий фосфоресцирующий след.
Наш стоящий мористее приз уже перебрасопил фоковые реи на нужный галс и имел ход. Необходимо было уведомить Мельхерба об успешном завершении операции. Догадываясь, что стрельба на расстояние в 500 ярдов у испанцев осуждается как ересь, я приказал дать сигнал на 'Кестрел' пушечным выстрелом. Вслед за тем в Ла-Гуайре, до сих пор тихой, поднялась тревога: послышались низкие, частые удары набата и прогремел орудийный залп городского форта.
В приличном отдалении за нашей кормой взметнулись и рассыпались брызгами четыре водяных столба, еще два — несколько ближе. Призы подошли к 'Кестрел' через пятнадцать минут и корабли направились к западной оконечности архипелага Лос-Рокес, следуя друг за другом в кильватерной колонне.
Вторник, 10-е января. Якорная стоянка к югу от Кайо-ди-Агуа, грунт мягкий — песок, глубина 16 футов. 11®49′ северной широты и 66®57′ западной долготы. Захваченные суда подвергаются тщательному осмотру с целью оценки их состояния.
'Эсперанса' была вооружена десятью 3-фунтовыми пушками. Уже видавший виды пинас в 180 тонн водоизмещением, несколько напоминая флейт, отличался от него транцевой кормой и менее вогнутыми шпангоутами. Под облупившейся от времени краской он оказался таким трухлявым, что подобный едва ли найдешь и за тысячу миль.
'Нуэстра Сеньора де ла Грасия', отличаясь хорошей скоростью, имела усиленный корпус, выполненный с использованием железных элементов крепежа. Отношение длины к ширине у фрегата равнялось 1:3,67, для торгового судна эта пропорция соответствовала 1:3. Мореходные качества и водоизмещение в 450 тонн позволяли нести длительную боевую службу в условиях открытого океана.
В окраске корпуса испанцы отдали предпочтение охристо-коричневой гамме, нанеся позолоту на носовую фигуру и кормовой балкон. На гондеке фрегата стояли восемь 12— и столько же 8-фунтовых пушек, еще четырнадцать таких же на верхней палубе и на квартердеке четыре 4-фунтового калибра. Все изделия хорошего качества, изготовленные в Бильбао с его многовековыми традициями центра производства артиллерийских орудий.
Один за другим были опрошены захваченные офицеры. Капитан, несмотря на тяжелые обстоятельства, сумел сохранить среди них уважение и авторитет. Пришло время с глазу на глаз побеседовать и с самим Хуаном Мартинесом де Рикальде.
— Какого дьявола вы делаете на моем корабле? — лицо испанца пошло красными пятнами гнева.
— На вашем? Полагаю, что теперь он мой!
— Какая наглость! Кто вы такой, черт возьми?
— Я Ричард Грэм. Вам это ни о чем не говорит?
— Испания и Сантьяго! — дон Хуан вздрогнул, словно ему в лицо внезапно ударило холодом.
— Несколько месяцев назад ваше имя упоминалось, когда возле Барбадоса мы потопили английский фрегат.
— Именно так, сеньор пират.
— Вы ответите за это оскорбление, клянусь Святой Девой! Среди де Рикальде нет пиратов. Пусть в Европе между нашими странами мир, здесь, на Антилах, идет война, необъявленная и тайная, но не менее жестокая и кровавая.
— Я не намерен затевать всевозможные диспуты. Мне угодно знать имена других участников нападения и их теперешнее местонахождение
— Потомок древнего и благородного рода не намерен держать отчет перед каким-то Грэмом. Твое место в преисподней, грязная английская собака.
— Вы мой пленник, советую оставаться в рамках приличий и отвечать на вопросы. Напрасно думать, будто мы не сможем развязать вам язык.
— Что? — заорал испанец, приходя в ярость. — Намереваетесь меня пытать?!
Я хладнокровно пожал плечами: — Можно значительно сэкономить время и избавить нас от лишнего беспокойства. Надеюсь, вы не считаете меня способным только пугать понапрасну?
— Существует 'право войны' и европейский обычай, — сглотнув слюну, хрипло сказал де Рикальде. — Репрессальная грамота губернатора Картахены дона Педро де Ульоа позволяет мне 'предпринимать любые враждебные действия, овладевая кораблями и островами, городами и портами, какие англичане имеют в Индиях'. Тем не менее, за свое ротозейство приходится расплачиваться. Назовите сумму выкупа, требуемого за мое освобождение.
— Гнев затуманил ваш разум. В составе вест-индской эскадры, известной как 'Наветренный флот', вы принимали участие в убийстве колонистов, сдавшихся без всякого сопротивления на Каймановых островах. Это подтверждается записями в судовом журнале.
Дальнейшая ваша судьба может решиться по-разному, в зависимости от сделанного выбора. Вы будете освобождены вместе с другими пленными, если ответите на мои вопросы. Предпочтете сохранить молчание, получите пару десятков ударов плетьми и вас вздернут на рее.
— Это просто неслыханно! Вы не можете так поступить с благородным идальго!
Я пожал плечами. На мой зов вошел Хендрикс, с ним двое матросов. Они сорвали с дона Хуана рубашку и без всяких церемоний потащили его на палубу.
— Гореть вам в аду, еретики! Я согласен отвечать! — взревел де Рикальде. — Командование эскадрой осуществлял капитан-генерал флота его католического величества дон Агустин де Диустеги. Теперь он отозван в Европу, с двумя самыми мощными галеонами армады его высокопревосходительство сопроводит торговые суда из Веракруса в Гавану. Галеон 'Нуэстра Сеньора де лос Ремедиес' дона Матео Алонсо де Уидобро, с базой в Картахене-де-Индиас, крейсирует между Пуэрто-Бельо и Маракайбо. Добраться до них у вас руки коротки, проклятый англичанин.
— Я обещал и сдержу данное слово. Полагаю, дон Хуан, у нас будет возможность встретиться в будущем.
Куда более многословно о подготовке к противостоянию с Ямайкой, галеонах Тьерра-Фирме и флоте Новой Испании поведал королевский писарь.
Сливаясь на горизонте с прозрачным голубым небом, море у побережья Кайо де Агуа просматривалось до самого дна. Искрящийся на солнце пляж с песчаной косой, соединяющей два острова, ближе к восточной оконечности приобретал слегка рыжеватый оттенок. Под охраной нескольких вооруженных матросов, испанские пленные поднимали из трюма Эсперансы груды хлопковых кип, ящики и мешки с продовольствием. Никакого сопротивления не было и в помине,
Я думал о том, что в моем распоряжении находилось пятьдесят четыре моряка. Вовсе не так плохо, хотя явно недостаточно. Придется бросить сильно обветшавший пинас, но даже после этого 'Нуэстра Сеньора де ла Грасия' сражаться не сможет. На укомплектование по штату требовалось не менее одного человека на 6,25 тонны водоизмещения.
'Эсперансу' полностью опустошили к вечеру, когда все возможное перегрузили на захваченный фрегат. После чего были срублены грот и бизань-мачты, оставшаяся давала возможность хоть как-то двигаться. Освобожденные пленники, лишенные возможности создать нам проблемы, могли возвращаться в Ла-Гуайру с известиями о 'страшном пирате'. Мы снялись с якоря, подняли паруса и с устойчивым восточным ветром направились в обратный путь, быстро растворившись в темноте.
Словно кто-то вымел с поверхности моря испанские суда, наши корабли шли к берегам Ямайки, никого не встречая. 'Нуэстра Сеньора де ла Грасия' стала неплохим приобретением, но явно нуждалась в серьезных переделках. Если разобрать надстройки бака и юта, фрегат длиной в 108,9 футов станет намного легче и маневреннее.
Для усиления бортового залпа требовалось поднять количество 12-фунтовых орудий на гондеке с восьми до шестнадцати, заменяя ими 8-фунтовые. Еще шесть таких же, вместе со всеми четырехфунтовками, необходимо было снять с верхней палубы.
Кроме того, требовалось привести рангоут и такелаж как можно ближе к классическому фрегату, что значительно увеличивало площадь парусности. Следовало подумать и о необходимость проведения румпель-талей на штурвал. Я вздохнул, предстояло немало потрудиться, чтобы сделать корабль пригодным для моих целей.
* * *
Девять часов утра 16-го января, не далее чем в полутора милях на траверсе правого борта форт Чарльз, самое мощное крепостное сооружение Ямайки. Легкий бриз, небо ясное, за исключением облаков на юго-западе.
Стаи летающих рыб серебряными стрелками выпрыгивают из темно-синей воды и совершают короткий планирующий полет. Продолжая движение, корабли повернули на север, затем на запад и взяли курс на форт Джеймс, его красные кирпичные стены находились на расстоянии полумили. Спустя полчаса мы бросили якорь в гавани Порт-Ройала.
Сухой сезон продолжается на Карибах с декабря по март и январь — один из самых благоприятных месяцев года. Улицы города были переполнены. Негры толкали груженные ящиками одноосные тележки, мулы тянули длинные четырехколесные повозки с товарами. Лишь слегка придерживая свою ношу рукой, цветные женщины несли на голове сплетенные из прутьев корзины, доверху наполненные овощами и фруктами. Местные красавицы в полной боевой раскраске непринужденно предлагали мужчинам свои услуги.
Часовые у резиденции губернатора отдали воинское приветствие. Медный молоток, висящий на ее двери, был выполненный по специальному заказу и начищенный до блеска, мне открыл дворецкий.
— Капитан Грэм к сэру Томасу Модифорду.
— Прошу вас, пройдите за мной, мистер Грэм. Его превосходительство будет занят в течение пятнадцати минут.
Приемная с чуть открытыми жалюзи и набором кресел вокруг маленького круглого стола красного дерева хранила прохладу морского бриза
— Добрый день, сэр.
Вошедший губернатор кивнул, сел и указал мне на противоположное кресло.
— Располагайтесь, капитан. Прохладительный напиток? Нет? Хорошо, тогда полагаю, у вас есть новости для человека, так расположенного к вам?
— Они не самые приятные, сэр Томас, — ответил я, представляя подробный отчет.
— Очень хорошо. Не вдаваясь в детали, ваши впечатления мне интересны уже сейчас.
-Значительные испанские силы, вместе с военным снаряжением, ждут отправления в Гавану из Веракруса и Кампече, в Сантьяго-де-Куба из Порто-Белло и Картахены.На самом острове также осуществляется подготовка вторжения.
— Источник компетентный? Насколько ему можно доверять?
— В большой степени, ваше превосходительство.
— Неужели все окрашено в такие мрачные цвета? Не отмалчивайтесь, капитан. Готов держать пари, есть и хорошие новости.
-Вы смотрите в корень, сэр. Взят отличный испанский фрегат! Он станет еще лучше, если плотники верфи проявят свое мастерство. Мне также нужна крепкая команда и восемь двенадцатифунтовых орудий. Такая артиллерия вполне подойдет для серьезных баталий.
— И я когда-то был молод, — губернатор поднял руку театральным жестом.
— Хотел, чтобы вы знали, сэр Томас. Так случилось, что капитан захваченного фрегата предоставил информацию о галеонах, напавших на меня у Барбадоса. Один из них в Картахене. Если завладеть им, есть шансы узнать точный маршрут серебряного флота и время его ухода из Веракруса в этом году.
— Надеетесь на сокровища? — поднял бровь Модифорд.
— Да, сэр.
— Черт возьми, это было бы действительно превосходно! Успешное завершение этой авантюры принесет славу и богатство, довольны будут все, включая короля, правительство и Адмиралтейство. Вы уверены, что не хотите выпить, мой друг?
— Спасибо, сэр Томас, нет.
— А я выпью, — губернатор дернул шнурок колокольчика, в дверь проскользнул цветной стюард. — Ром и лимон.
Как только слуга покинул комнату, Модифорд продолжил:
— По поводу рассмотрения дела о потере 'Геркулеса', мистер Грэм. Для создания следственной комиссии необходимо, по крайней мере, пять капитанов, но на Ямайке их нет. Даже и после признания невиновным, если останутся хоть малейшие сомнения, новое командование вам не получить.
— Если окажусь в немилости Адмиралтейства, на всю оставшуюся жизнь меня отправят гнить на половинное жалование?
— Совершенно верно. Мне очень жаль, но вы в крайне сложной ситуации, капитан. Разве что пожелаете заключить сделку, а?
Я кивнул в ответ.
— Тогда чего вы хотите?
— Очень мало, сэр. Справедливости.
— Разумеется, каждый имеет на нее полное право! Вот только важно уточнить, что именно вами подразумевается под этим?
— Расследование, ибо 'блаженны алчущие правды'.
— Что-то еще? — спросил Модифорд так, словно мои слова предваряли некий незаслуженный запрос.
— Я хотел бы вновь получить командование кораблем Его величества.
— И возвратиться в Англию?
— Да, сэр.
— С первой же отправленной почтой я намерен аттестовать вас лорду Арлингтону, члену королевского Тайного совета. В последнее время он значительно укрепил свое влияние при дворе и стал ключевой фигурой в международных делах. Мнение его лордства будет лучшей рекомендацией для герцога Йоркского. У вас есть все шансы ее подтвердить, десятая и пятнадцатая части от захваченной добычи идут в пользу короля и лорда-адмирала Англии. Относительно военного суда, я уверен, что он полностью и с честью оправдает вас в течение ближайшего месяца.
Модифорд встал и протянул мне руку: — Удачи вам, капитан Грэм.
Секретные и конфиденциальные депеши губернатор Ямайки составлял с той же регулярностью, что и вел личный дневник. Сегодня добавился новый абзац: направил корабль для установления маршрута и даты выхода галеонов 'серебряного флота'. Он аккуратно сложил бумагу, взял огарок свечи и нагрел немного 'испанского воска', затем резко приложил печать к расплавленной красной капле.
* * *
Джона Морриса я нашел в таверне 'Три бочки', капитан 'Дельфина' пил ромовый пунш, по временам окутываясь синеватым дымом отменного голландского табака. Не вынимая изо рта великолепную, покрытую тонкой резьбой курительную трубку в виде головы льва, он спросил насмешливым тоном:
— Чем обязан вниманием, мистер Грэм?
— Мы можем поговорить?
— Присаживайтесь, если уж пришли, — пригласил Моррис, налил два стакана и знаком предложил утолить жажду. — Итак, я вас слушаю.
— Некоторое время назад мной получены сведения о галеоне 'Нуэстра Сеньора де лос Ремедиес'. Мы могли бы совершить рейд и перехватить 'серебряный флот' прежде, чем он войдет в гавань Гаваны.
— Сейчас будут вопросы, подумал я, но Моррис не задал ни одного. Он просто вытряхнул пепел из трубки и сказал:
— Хочу, чтобы вы знали. Операция такого рода — крайне рискованное занятие.
— Объяснимся начистоту, капитан.
— Извольте.
— Успешный захват этого галеона предоставляет уникальные возможности. Зная дату выхода из Веракруса и точный маршрут флота Новой Испании, при удачном стечении обстоятельств есть все шансы завладеть его флагманом, полным серебра. Вы служили еще с адмиралом Мингсом, опытный штурман и отлично знакомы с Карибскими водами. Операцию завершим через четыре недели, она станет общей победой для всех участников.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |