Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцатое
Милостивый государь!
Я ничем не могу объяснить Вашего молчания, того безразличия, с которым Вы отказываетесь ответить на моё предыдущее письмо как подобает благородному человеку.
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцать первое
Милостивый государь!
Если Вы не ответите мне, я буду вынуждена просить своих друзей поговорить с Вами, едва Вы вернётесь.
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцать второе
Mon cher ami Nicholas!
Я в отчаянии! M-le Варенька шлёт мне письма, в которых требует извинений за мою ни с чем не сообразимую наглость. По-видимому, ты обидел её и её подругу своими расспросами, к тому же моё письмо было явным нарушением приличий. Ты пишешь о ней отвратительные вещи. Уверяю тебя, девушку, подобную m-le Вареньке, увлечённость только красит. За время её недолгого пребывания в наших краях, я как никто сумел оценить прелесть её живого ума и обширность познаний. Не знаю, как мне загладить свою вину перед ней.
Твой и т.д., Л.
P.S. M-le Дешка шлёт тебе самый нежный привет.
Ответ пятый
Mon cher ami Lerie!
Quel genre de vous êtes un sot!
Я расскажу тебе, что делать.
Есть только один способ загладить твою вину перед m-le Варенькой. По возвращении пойди к ней, упади на колени, позволь отлупить себя зонтиком, если ей будет угодно, и попроси назвать день, который сделает тебя счастливейшим из смертных.
Передавай мои приветы m-le Дешке.
Твой, N.
Примечания
108. "Quel genre de vous êtes un sot" — Какой же ты болван! (фр.).
Письмо двадцать третье
Mon cher ami Nicholas!
Твои шутки превосходят всякое разумение! Я не желаю больше ничего слышать от тебя на эту тему!
Я совершенно перестал тебе писать о том, как обстоят мои дела dans ce désert. Я совершенно помирился с ma Grand-Maman и прочим les paysans и решил принести в эту жалкую деревушку le progrès et la prospérité.
Но — обо всём по порядку.
Мысль моя озарила меня внезапно. Помню, я так хотел пить, что остановил одну из крестьянок, которая собиралась вылить то, что она называла пахтой — мерзко пахнущую рыбой бурду — и осушил не меньше штофа этой гадости. Жажда моя, как можно было ожидать, нисколько не уменьшилась и я чуть не заболел. Наутро, когда мне стало полегче, меня осенила прекрасная идея, для которой мне пришлось долго уламывать окрестных жителей предоставить мне всё необходимое. Однако, теперь я собрал своё invention и ожидаю блестящих результатов.
Твой и т.д.,
L.
P.S. M-le Дешка шлёт тебе свой привет
Примечания
109. "dans ce désert" — В этой глуши (фр.).
110. "les paysans" — Крестьянством (фр.).
111. "le progrès et la prospérité" — Прогресс и процветание (фр.).
112. Штоф — 1,2299 литра.
113. "invention" — Изобретение (фр.).
Письмо двадцать четвёртое и последнее
Сынок мой Йешка!
Что ж ты не пишешь мне, как там твоя Галочка разродилась? Чую, на этот раз девочка. Вот что я тебе напишу, сынок. Привози-ка свою Галочку к нам. Здоровей краёв не сыщешь. А что до того, что говорила она тебе, я знаю, что хочет к мамане своей приехать, так то дело пустое. В её-то краях горы, там второй народ давно всё раскопал и родичи её, которые не уехали, давно духами шахты подрабатывают. Для дитёнка уж больно воздух там поганый, железа полно. Так и скажи, пусть не глупит и езжает к нам. А коли не хотите, то всё одно приезжай, да Лешку своего забери, покуда он беды у нас не сотворил. Уж не хотела я жаловаться. Я ли тебя не воспитала да братьев твоих с сёстрами?! А вот с внуком, срам какой, справиться не могу! Да только выпил он пахты на околице, уж не уследила-то я. Уж на что она для людей вредная, всегда говорила девкам да молодухам — следите уж, куда выплёскиваете! Уж от неё сколько бед людям-то случилось! Когда из вдохновения вся изобретательность вынута да меж людьми разлита, вот отсюда и идёт всё зло-то. Всякие городские фигли-мигли, механизмы, говорят вон, чугунку скоро проведут да едва ли в трёх верстах от нас! Не бывать этому! А нам-то и нюхать её опасно! Пахту эту. А дурачок-то твой как выпьет! Ну, и приключилось с ним. Дешка-то видела, соседка моя, говорит, застыл, как задумался, потом побежал куда-то. Хоть бы спасибо сказал! А потом говорит — громоотвод буду делать! Да какой там громоотвод! Нешто так гром-то отводят?! Молниелов он смастрячил! Наловил молоний, значится, да в телегу запряг. Разъезжает теперь по округе, а молнии — ух, и рычат-то они, ох, и рвутся! Люди-то рядом ужо про конец света задумались, когда он тут носится. Вот тебе моё материнское слово, Йешка, приезжай, уйми ты своего сыночка, а жену-то привози, привози. Знаю, стыдишься-то матери, думаешь, неотёсанная она у тебя, полного имени твоей жёнушки не выговорит. Срам-то какой! Так я всем и скажу, Гамадриель к нам едет, жена моего Йешки, любимого сыночка, с доченькой своей новорожденной, внученькой моей дорогой. А Лешки чтобы не было у нас!
Твоя мамаша, Неланель.
Примечания
114. Второй народ — атани — люди (эльф.).
115. "Чугунку" — Железную дорогу.
Разговор шестой и последний
Вы что о себе воображаете?! Кто дал вам право врываться ко мне... нет! Не надо! Не смейте! Не смейте, я сказала! Да станете вы с колен или нет?! Что?! Да вы... да ты... да... да что ты удумал?! Да с чего ты взял?! Нет! Я сказала, нет! Что?! Каким ещё таким зонтиком?! Да, я сержусь! Я очень сердита! Прекрати меня смешить! Это не значит... я сказала, прекрати меня смешить! Болван! Да я тебе... я... нет, я не буду лупить тебя зонтиком! Так нечестно! Я сказала, нет! И это тоже нет! Что?! Ты не шутишь?! Настоящие шахты?! Говоришь, и карты нет?! Там действительно аномалия?! Железные рудники... О, Геката, там, наверное, магнитные искажения магического поля земли... Так чего ты тут стоишь?! У нас всего две недели до занятий, а ещё дорога, а ты тут стоишь как последний болван! Уже собрался?! То есть ты заранее думал... Нет! Я сказала, немедленно едем! Каким ещё зонтиком?!
Примечания
1. "Mon cher ami Nicholas" — Мой дорогой друг Николя (фр).
2. "Maman" — Мама (фр).
3. "Grand-Maman" — Бабушка (фр).
4. "cet effrontée Jerome1" — Этот бесстыдный Жером (фр).
5. "cet insidieuse Gaston" — Этот коварный Гастон (фр).
6. " Mon Per" — Мой отец (фр).
7. "Mon cher ami" — Мой дорогой друг (фр).
8. "paysanne" — Крестьянка (фр).
9. "La petite paysanne" — Маленькая крестьянка (фр).
10. "Ma chere Grand-Maman" — Моя дорогая бабушка (фр).
11. "Papa" — Папа (фр).
12. "mon cher ami, mon bon ami" — Мой дорогой друг, мой добрый друг (фр).
13. "pardon" — Извините (фр).
14. Formidable — великолепный, шикарный, потрясающий (фр).
15. "Mon cher ami Lerie" — Мой дорогой друг Лери (фр).
16. "snobinard" — Сноб (фр.).
17. "Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston" — Этот тупой Жером, этот бездарный Гастон (фр).
18. "pauvre ami" — Твой бедный друг (фр). Русское местоимение позволяет избежать слишком формального "вы" и слишком фамильярного "ты" на французском.
19. "Я помню своего ментора, M. Dindon'а" — Ментора звали Месье Индюк (фр.).
20. "M. Snobinard" — Месье Сноб (фр).
21. "charmant, une très charmant petite" — Очаровательной, весьма очаровательной малышкой (фр).
22. "Saint-Cyprien'у" — Святому Киприяну (фр).
23. "Mon cher ami, mon noble ami" — Мой дорогой друг, мой благородный друг (фр).
24. "grand cœur" — Великодушен (фр).
25. "То хорибла кричит, то терибла" — Horrible, terrible (фр) — ужасно, кошмарно (синонимы).
26. "Некрокодила какого-то поминает" — Ne crois pas — не верю (фр.).
27. "ma propre Grand-Maman" — Моя собственная бабушка (фр).
28. "invité меня на une fête" — Пригласила (меня на) вечеринку (фр).
29. "très curieux et charmant" — Очень любопытным и прелестным (фр).
30. "village fun et divertissement" — Деревенские забавы и развлечения (фр).
31. "l'arôme" — Запах (фр).
32. "m-le du Marais" — Мадемуазель дю Марэ (из болота, фр.).
33. "по всем правилам étiquette" — По всем правилам этикета (фр).
34. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр).
35. "rendez-vous" — Рандеву, встреча (фр.).
36. "окошко (...) оказалось сажени на полторы выше" — В одной сажени около 2,13 м.
37. "cette village fête" — Эту деревенскую вечеринку (фр.).
38. "Mon cher frère Étienne" — Мой дорогой братец Стёпа (фр.).
39. "chérie miette" — Милая малышка (фр).
40. "cette pauvre fille" — Этой бедной девочке (фр).
41. "farces" — Шалости (фр).
42. "le nigaud" — Дураком (фр).
43. "Saint-Nicolas" — Святым Николаем (фр).
44. "notre bon ami Lerie" — Наш добрый Лери (фр).
45. "Ton petit frère Nicolas" — Твой младший брат Николя (фр).
46. "Maître Admirable'я" — Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
47. "à la paysanne" — Наряд "а-ля крестьянка" (фр.).
48. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр.).
49. "Saint Jean De Dieu" — Святой Иоанн Божий (фр.), покровитель поэтов (в частности).
50. "с la belle inconnue" — С прекрасной незнакомкой (фр.).
51. "Mademoiselle" — Мадемуазель (фр.), обращение к незамужней девушке.
52. "Демоиз-Эль" — Demoiselle (фр.), дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
53. "m-le Fée" — Мадемуазель Феи (фр.).
54. "mon pauvre ami" — Моего бедного друга (фр.).
55. "Mon cher frère Nicolas" — Дорогой братец Коля! (фр.)
56. "cette charmante" — С этой очаровательной (фр.).
57. "la sorcièrette" — Ла сорсирет, ведьмочка (фр.).
58. "qui s'amourache facilement" — Влюбчив (фр.).
59. "et ton ami Lerie" — И твоего друга Лери (фр.).
60. "les canailles, подлыми les séducteurs" — Негодяями, (подлыми) соблазнителями (фр.).
61. "la belle paysanne" — Прекрасная крестьянка (фр.).
62. "notre petite sorcièrette" — Нашу маленькую ведьмочку (фр.).
63. "Ma chère Nadine" — Моя дорогая Наденька (фр.).
64. "Vive la liberté! Vive la magie" — Да здравствует свобода! Да здравствует магия! (фр.)
65. "la Grande révolution magique française" — Великой Французской магической революции (фр.).
66. "Mon cher Etienne" — Мой дорогой Этьен (фр.).
67. "Saint Antoine" — Святой Антоний Падуанский (фр.).
68. "ces pauvres Nicolas et Lerie" — Этих бедных Лери и Николя (фр.).
69. "m-me Montagne" — Мадам Гора (фр.).
70. "cet insupportable jaseur Étienne" — Этот несносный болтун Этьен (фр.).
71. "ces deux bouffones" — Эти двое шутов (болванов, олухов) (фр.).
72. "notrе m-e le Demi-savant" — Наш месье Недоучка (фр.).
73. "vim vitae" — Жизненная сила (лат.).
74. "notre petite Pierre" — Наш маленький Пьер (фр.).
75. "Monsieur le instructeur" — Господин инструктор (фр.).
76. "comme il faut" — Комильфо, т.е. такой, как полагается, такой, как принято, такой, как надо (фр.).
77. "le jeune homme" — Молодом человеком (фр.).
78. "Saint François" — Святой Франциск, покровитель животных, бездомных и ещё много кого (фр.).
79. "Hécate'е" — Гекате (фр.), богине тьмы, луны, колдовства и безумия.
80. "la Fée Caraboss a'la paysanne" — Фея Карабос (злая фея из "Спящей красавицы"), одетая в стиль "селянка" (фр.).
81. "mal faire" — Нехорошее (фр.).
82. "idéeis fausses" — Заблуждения (фр.).
83. "le gentilhomme" — Благородный человек (фр.).
84. "Korkenzieher" (нем.) — штопор.
85. "les paysans" — Крестьян (фр.).
86. "notre petite sorcièrette" — Нашей маленькой ведьмочки (фр.).
87. "très charmante" — Весьма очаровательна (фр.).
88. "cette petite paysannette" — Этой маленькой крестьянкой (фр.).
89. "vieille féea Caraboss a'la paysanne" — Старую фею Карабосс в крестьянском стиле (фр.).
90. "charmante fille" — Очаровательная девушка (фр.).
91. "Le honorable paysan" — Почтенный крестьянин (фр.).
92. "mille pardons" — Тысяча извинений (фр.).
93. "notre ami Lerie" — Нашего друга Лери (фр.).
94. "son brave sauveur" — Её храбрый спаситель (фр.).
95. "magnum opus" — Труд всей её жизни (лат.).
96. "si belle et jeune fille" — Такой красивой и юной девушке (фр.).
97. "jeunes paysans" — Молодых крестьян (фр.).
98. "à la campagne" — В сельской местности (фр.).
99. "ma jolie nymphe" — Моей прелестной нимфой (фр.).
100. "le incident" — Происшествия (фр.).
101. "le brave petit imbécile" — Храброго дурачка (фр.).
102. "Cette digne fille" — Эта достойная девица (фр.).
103. "ses parents" — Своих родителей (фр.).
104. "notre mentor elfique" — Нашего эльфийского ментора (фр.).
105. "Il est un snobinard insupportable et ennuyeux" — Он невыносимый сноб и зануда! (фр.).
106. "Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage" — О, мой Бог! Какая девушка! Какая смелость! Какой эпатаж! (фр.).
107. "Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible" — Она, конечно, очаровательная девушка, но такой ужасный синий чулок! (фр.)
108. "Quel genre de vous êtes un sot" — Какой же ты болван! (фр.).
109. "dans ce désert" — В этой глуши (фр.).
110. "les paysans" — Крестьянством (фр.).
111. "le progrès et la prospérité" — Прогресс и процветание (фр.).
112. Штоф — 1,2299 литра.
113. "invention" — Изобретение (фр.).
114. Второй народ — атани — люди (эльф.).
115. "Чугунку" — Железную дорогу.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|