Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— По просьбе леди Элизабет? — спросил я.
Знакомы мы с графом немного. Ему бы я девичью невинность тоже не доверил.
— Нет, там была какая-то история с карточным долгом... Подробностей, право, не знаю.
А вот это на Ипполита Зурова похоже. Карты — одна из немногих вещей, которые для него святы.
Мистер Вильк задал леди Орли еще несколько вопросов, однако ничего толкового нам выяснить более так и не удалось. Мы уже стояли в дверях апартаментов, когда инспектор развернулся, и спросил:
— Ах да, вы ведь, как я понимаю, не были знакомы ни с кем из обитателей замка, кроме хозяев? Я имею в виду — до своего сюда приезда.
— Нет, не была. Хотя... — девушка на миг задумалась. — Знаете, лет семь назад отец внезапно пожелал посетить Мексику. Он тогда что-то говорил про "развеяться", "сменить обстановку" и "поглядеть на мир". В тот же день, что мы прибыли в Веракрус, к нему явился с визитом молодой джентльмен в красном плаще, они о чем-то побеседовали наедине, и папенька заявил, что мы вынуждены немедленно возвращаться в Эрин. Возникли-де некие важные дела. Мне кажется, тот человек был ну вылитый мистер Стампеде! Но вот что странно — он ничуть с тех пор не изменился.
— Действительно, странно. — невозмутимо кивнул Вильк. — Хотя, мало ли похожих людей на Земле?
Мы вышли из комнат леди Орли, и отошли от двери на несколько шагов.
— Кажется... — хотел было сказать я.
— И срочно. — энергично ответил инспектор.
Мы спустились по лестнице (леди Килпатрик с дочерью, по праву родственников, разместили на хозяйском этаже) и двинулись к двери мексиканца.
— Мистер О`Хара, Ваш пистолет при Вас? — негромко произнес Вильк.
— Да. — кивнул я. — А вы не желаете расстегнуть кобуру?
— Это может его насторожить, поскольку обычно я не имею привычки ходить изготовившись к немедленной стрельбе. — покачал головой сержант. — К тому же сомневаюсь, что смогу выхватить револьвер быстрее, чем профессиональный охотник за головами. А вот от Вас он ничего подобного не ждете — вы же художник. Пусть и полицейский художник, но все же. Служитель муз и этого, как его?.. Аполинария.
— Аполлона. — машинально поправил я своего собеседника.
— Вот-вот. И его тоже. — кивнул Вильк. — Я уж лучше, ежели не дай Бог что, по старинке — с левой.
Впрочем, наши приготовления оказались напрасны — мистер Стампеде встретил нас сидя в кресле и читая стихи Байрона.
— Приобщаетесь к современной поэзии, Уэш? — спросил инспектор, когда на стук в дверь последовало приглашение входить, и мы перешагнули через порог.
— Да, Айвен. Знаете, в моей профессии мало лирики, сплошной прагматизм и грязь — приходится компенсировать хотя бы и так. Выпьете чего ни будь? У меня есть недурной бренди.
— Я не любитель, вы же знаете. — укоризненно произнес полисмен.
— Знаю. — пожал плечами Стампеде. — Я тоже. Но из-за этой мерзкой погоды в замке чертовски холодно. Мармадьюк послал людей развести пары в котле отопления, но покуда он раскочегарится... Мистер О`Хара, а вы?
— Полагаю, что можно капельку. — с сомнение ответил я.
В одном Стампеде был прав — в Каэр Нуаллан заметно похолодало, а подхватить насморк в конце мая мне ничуть не улыбалось.
— Скажите, Уэш, а сколько Вы уже занимаетесь своим делом? — спросил инспектор, когда мы поудобнее устроились в креслах.
— Даже и не знаю, кажется что уже целую вечность. — задумчиво ответил мистер Стампеде.
— И все же? Год? Три? Пять? Может быть больше? — настаивал окружной околоточный.
— О, я так и подумал, что мисс Килпатрик меня узнала. — слегка улыбнулся мексиканец. — Да, дольше. Что-то около сорока лет.
Я чуть не поперхнулся бренди.
— Вот даже как? — по лицу инспектора трудно было определить, какие он сейчас испытал эмоции. — Это... немало. Вы сид или эльф?
— Туат. — невозмутимо ответил Стампеде. — Дану.* А это имеет какое-то значение для Вашего расследования, Айвен?
— Поди знай... — пробормотал Вильк. — Вы ведь не станете отрицать, что встречались с семейством Килпатрик во время их пребывания в Мексике?
— Стану. — произнес Стампеде все столь же ровным тоном. — Встречался я только и исключительно с мистером Донованом Килпатриком. Леди Элизабет, до нашего знакомства здесь, я никогда не встречал, а мисс Орлу видел лишь мельком, когда ее отец ссаживал девочку, — а тогда ей было только двенадцать лет, — с колен и передавал на попечение няне.
— Я просто неверно сформулировал вопрос. — поморщился сержант-инспектор. — Но Вы на него, так или иначе, ответили. Скажите, а с какой целью вы встречались с отцом леди Орли? Она показала, что на следующий же день после Вашего визита они вернулись на Зеленый Эрин. Это ведь взаимосвязано, как я понимаю?
— Разумеется. — вздохнул Стампеде. — Мистер О`Хара, вы не будете столь любезны расслабить правую руку? Эти механические приспособления, они настолько ненадежны — пальнете еще чего доброго, нечаянно.
— Извините. — смутился я и приложился к бренди.
— Дело видите ли в том, Айвен, — как ни в чем не бывало, продолжил туат, — что Донован Килпатрик был завзятый игрок, причем меры в этом своем увлечении не знал. Кроме того, обычные светские развлечения такого рода казались ему, насколько могу судить, пресными, и он посещал и соревнования... хм... не совсем легальные.
— Уличные бои в трущобах? — уточнил мистер Вильк.
— Полагаю — да. Впрочем, подробности мне неизвестны. — Стампеде сделал глоток из своего бокала. — Так или иначе, но в такие места с наличностью ходить... чревато. Ему пришлось выписывать векселя, дабы сделать ставки. А погасить их немедленно Килпатрик не смог.
— И сбежал от кредиторов за океан. — кивнул инспектор. — Полагал, что сможет поправить свои дела за некоторый срок и рассчитаться.
— Он ожидал наследства вскорости и тянул время. — согласился Уэш. — Ну, так он утверждал во время нашей беседы. Дело, однако, в том, что кредиторы ждать не желали, и наняли меня для его возвращения.
— Вы ему угрожали? — спросил я.
— Да Боже упаси. — фыркнул туат. — Было б там кому угрожать, трусу чертову... Я ему сообщил, что если он не желает неприятностей с мексиканскими властями, а у нас не любят укрывать неплатежеспособных должников, то ему следует вернуться и решить вопрос. Он внял предупреждению. Более с семейством Килпатрик я никогда не пересекался, господа.
— Скажите, а кто был нанимателем в том случае? — поинтересовался мистер Вильк. — Ведь не прибыл же он из Дубровлина?
— Нет, от его имени выступил глава ирландского землячества Веракрус, профессор химии Тобиас Снегг. Но он упоминал имя истинного заказчика. Некто мистер Робин Пэк.
— Добрый Робин... Ну кто бы сомневался. — пробормотал инспектор. — Семь лет назад он как раз отвечал у них за деятельность ростовщиков.
— У кого — у них, мистер Вильк? — спросил я.
— У Гильдии Нищих. — ответил он. — Мистер Пэк — нынешний ее глава. Король трущоб Дубровлина, так сказать. Ну, даже не спрашиваю вас, Уэш, знали ли вы мисс Макмилан...
— Не знал. — покачал головой тот.
— А уже в порядке личного любопытства...
— Родители погибли, приемные родители из людей подобрали и воспитали. — отрезал он.
— Э-м-м-м... понятно. Пойдемте, мистер О`Хара. — вздохнул инспектор.
Уже в дверях он повернулся, и спросил:
— Уэш, а вам никогда не хотелось... ну... вернуться к истокам, так сказать?
— Вы имеете в виду, переселиться в сиды? — усмехнулся Стампеде. — Что я там забыл? Жил недолго среди туатов. Скука смертная!
*Tuatha De Danann — Племена богини Дану, волшебный народ населявший Ирландию до вторжения в нее гойделов (людей). Потерпели поражение в битве при Таильтиу и, благодаря магии, укрылись внутри сидов, полых холмов.
Глава IX
В которой Айвен Вильк и Донал О`Хара продолжают следствие по делу, а констебль О`Лонган тоже времени даром не теряет.
Выйдя в коридор мы лицом к лицу столкнулись с Мармадьюком.
— Инспектор, я искал Вас, дабы сообщить, что подготовил Ваши обычные апартаменты. — с непередаваемым апломбом произнес он.
— Благодарю Вас, голубчик. — ответил Вильк. — А вы не знаете, господа Фелтон и Гринт, они где?
— Джентльмены изволят пить виски у камина в столовой, сэр. — с дворецкого можно было писать Воплощенную Невозмутимость. — Мистер Крагг у себя, работает с чертежами, эсквайр Вайт в вивлиофике, опять ищет что-то среди старинных фолиантов. Слуги, констебль и моя жена на кухне, обсуждаю произошедшее.
Мне кажется, или в последних словах Мармадьюка скользнула тень неодобрения?
— Доктор Смит и отец Игнаций в лаборатории, готовят тело к погребению. Им помогает Торлох.
— Все-то вы всегда знаете, Мармадьюк. — улыбнулся инспектор.
— Это мой долг, сэр. Я могу еще чем-то быть вам полезен?
— Нам нужно будет побеседовать о произошедшем, но немного позже. Боюсь, господа Гринт и Фелтон могут увлечься, так что мне надо поговорить с ними пока э-э-э-э...
— Пока они в состоянии это делать, сэр. Прикажете Вам и мистеру О`Хара что-то подать?
— Я бы выпил чашечку чая, если честно. — ответил Вильк.
— Я бы тоже не отказался. — добавил я.
— Чай будет готов через десять минут, господа. — величаво произнес дворецкий и удалился.
— Поспешим, пока джентльмены не наклюкались до состояния риз. — вздохнул инспектор.
— Полагаете, они еще не?.. — с сомнением спросил я.
— Не должны бы. — с не меньшим сомнением ответил Вильк. — Мы дали им не так уж много времени форы.
Сомнения мои оказались напрасны. К нашему появлению промышленники аккурат дошли до того благодушного состояния, когда тянет о чем-то поговорить, но еще не переступили ту грань, когда нить беседы постоянно теряется.
— А, господа правопорядок. — мистер Гринт салютовал нам бокалом, приветствуя. — Присоединяйтесь. Вы уже выяснили, что убийца — дворецкий?
— Из чего вы делаете такой вывод, сэр? — насторожился инспектор.
— Да вы знаете, мистер Вильк, какой детективный роман не возьму, так в финале непременно одно и то же — дворецкий всех и убивал. — Гринт хихикнул. — Иногда мне кажется, что это один и тот же человек из книги в книгу кочует. Прямо-таки серийный убийца и маньяк.
— Как вы сказали? Серийный? — удивился я.
— Ну да. Запустивший свои злодеяния в серию, аки верфь — корабли-систершипы.
— Черт возьми, какое точное, но меж тем и образное сравнение... — пробормотал инспектор. — Надобно будет непременно отписать о нем мистеру Адвокату.
— И все же, что у нас тут произошло? Убийство или несчастный случай? — поинтересовался мистер Фелтон.
— Сложно сказать, сэр. — ответил Вильк. — Для несчастного случая тело оказалось от стены слишком далеко, а для убийства надобен мотив, которого я тоже не вижу.
— Действительно, ну кому бедная девочка могла помешать? — вопросил Гринт. — Разве что маньяк-дворецкий начал всех беспричинно убивать.
— Такую версию нельзя отбрасывать. — согласился Фелтон. — Про маньяка, а не про дворецкого, разумеется. Вы ведь читали про те случаи в Лондоне, господа, когда некто Потрошитель Джек убивал на улицах женщин?
— Думаете, он перебрался сюда? — с воодушевлением спросил его партнер. — А что? Его ведь не поймали, так отчего бы и нет?
— Вряд ли, господа. — Вильк отрицательно покачал головой. — Его жертвами становились только девицы легкого поведения. Тут получается, что либо он воинствующий поборник морали, либо одна из них чем-то его "наградила" и это такая вот месть. Ну, возможно, что участвовали оба фактора.
— А если взять за рабочую гипотезу только первый? — спросил я. — Ведь могло же быть... Ну, вы понимаете.
— Нет, не будь мисс Макмилан невинна, доктор Смит непременно бы нам об этом сказал.
— Возможно ещё одно объяснение. — глубокомысленно произнес мистер Фелтон. — Господа, кто из вас хоть раз поднимался в "воронье гнездо" на мачте?
— Простите, но я не улавливаю вашу мысль. — признался инспектор.
— Меж тем она совершенно банальна. Чем выше от земли, тем ветра сильнее и порывистее. Приближалась буря, и один из первых ее порывов мог бы попросту сдуть барышню, если бы она высунулась между зубцами, выглядывая во дворе сэра Филтиарна.
— Это... возможно. — слова промышленника заставили Вилька призадуматься.
— Но эта версия не дает нам ответа на вопрос, что же так напугало девушку в склепе.
— Сам склеп и напугал. — легкомысленно ответил Гринт. — Много ли надо, чтобы напугать юную экзальтированную барышню?
— Тоже не лишено резона. — не выходя из задумчивости ответил инспектор. — Что ж, версия мистера Фелтона кажется мне вполне обоснованной, но, для порядка, я должен задать вам, господа, еще пару вопросов.
— А и задавайте! — Гринт одним махом опрокинул свой виски внутрь и вновь наполнил стакан. — Слышали, Томас? Если прогорите на этом дельце, то сможете устроиться в полицию инспектором. Вы-то, похоже, раскрыли это жу-у-утко загадочное дело. А вот и дворецкий! Его как приплетете?
— Прекратите, Руперт. — поморщился Фелтон. — Эта шутка перестает быть смешной.
— С вашего позволения, сэр, я бы предпочел быть ни к чему не приплетен. — невозмутимо произнес явившийся с чаем Мармадьюк.
— Не волнуйтесь, Вас в обиду не дам. — усмехнулся я, принимая чашечку.
— Благодарю, сэр. — кивнул дворецкий и удалился.
Интересно, это он всерьез сказал, или так иронизирует тонко? По нему, определенно, нельзя угадать.
— Итак, господа. — Вильк уселся в кресло и сделал небольшой глоточек чая. — Полагаю, никто из вас ни с покойной, ни с леди Элизабет, ни с ее дочерью знаком ранее не был?
Гринт и Фелтон лишь отрицательно покачали головами.
— Что ж, в таком случае я прошу вас сообщить, с какой целью вы оба прибыли в Каэр Нуаллан.
— Гм... А что Вы знаете о последних политических событиях в Южной Америке? — вопросом на вопрос ответил Фелтон.
— Боюсь, что довольно немного. — искренне признался инспектор.
— Меж тем дело идет к большой крови. — заметил Гринт. — Пары лет не минует, как Парагвай сцепится со своими соседями, в связи с чем эта страна приняла решение о строительстве собственного броненосного флота.
— А Аргентина и Бразилия решили не отставать. — усмехнулся его деловой партнер.
— Простите, господа, а разве Парагвай имеет выход к морю? — удивился я.
— В том-то и дело, что нет. А очень хочет. — ответил Фелтон.
— Но... где же они тогда планируют базировать свои корабли? — мое изумление продолжало нарастать.
— Южноамериканские реки весьма полноводны и судоходны на очень большом протяжении — я читал об этом у Магуайра, в его романе "Путешествие Александра фон Гумбольдта и Эме Бонплана". — флегматично произнес Вильк. — А мониторы имеют весьма незначительную осадку, но могут применяться и на морских просторах.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |