Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мне бы сейчас отвлечься надо — подумать о мировых проблемах заместо своих, — добавляю я виновато. В самом деле, что же это я набрасываюсь на человека, который один только меня в более или менее полной мере понимает, который, в конце концов, сам за меня волнуется.
Голованов издаёт смешок в стиле товарища Сухова.
— Главные новости как раз таки вас касаются. Ещё вчера вечером Лоррейния направила ноту протеста Райху по поводу вторжения на её территорию. Сегодня утром по радио зачитали заметку из "Имперского обозревателя" с ответной нотой, где говорится, что райховские танки просто заблудились во время манёвров.
— Что, правда? Прямо так и заявили? Неужели ничего умнее придумать не могли?
— Конечно, никто в такое не поверит, — кивает Голованов. — И наверняка, ответ готовили в спешке. Однако, дипломатическое лицо сохранено. Кстати, тебя не удивляет, что сегодня здесь весьма шумно? Это ваш 124-й гельвецийский полк выдвигается к границе. Ситуация тревожная — несмотря на волнения среди гражданских, никто не ожидал, что в Шварцвальдском егерском полку найдутся изменники. А это значит, что в северной границе Лорренйна теперь имеются крупные дыры, через которые райховцы могут ходить сюда, как к себе домой.
— А почему этим самым егерям так сильно доверяли? — я не могу сдержать своего удивления. — Ведь если это местная часть, ей сам бог велел быть заодно с повстанцами.
Голованов стягивает с макушки фуражку и теребит себе волосы.
— Тут всё непросто: шварцвальдские егеря — герои борьбы за независимость Лоррейна. Двадцать лет назад они взорвали тоннель на Чёртовом перевале, в результате были оборваны коммуникации двух дивизий Райха, после чего тем пришлось сдаться. Я об этой операции даже реферат в училище писал. Так что ничего странного в доверии к ним нет. К тому же, они вплоть до последнего дня никак своей нелояльности не проявляли.
Но я хотел поговорить о другом. В Шварцбурге произошли столкновения между сторонниками Райха и Гельвеции, так что в городе всё же ввели военное положение. Уже сегодня туда отправится "Fafner", и я вместе с ним...
— Хм. Дан приказ ему на запад, ей в другую сторону. Так у нас получается?
Капитан опускается передо мной на одно колено и берёт за руку. Глаза его, тёмно-васильковые, со множеством красных бессонных прожилок, словно заглядывают мне в душу.
— Слушай, Юля, поехали со мной, а? Я вдруг понял, что очень не хочу тебя потерять.
— Qu'est-ce qui se passe ici, capitaine? J'espХre que je n'ai pas cassИ une dИclaration d'amour? * Что тут происходит, капитан? Надеюсь, я не прервала объяснение в любви? — за спиной Голованова вырастает Жанна в сопровождении Луизы. А ведь я даже не заметила, как они подошли!
Капитан, не спеша, выпрямляется и поворачивается к ней. Только сейчас я замечаю, что Жанна с Головановым, оказывается, одного роста. Несколько секунд они сверлят друг друга глазами. Луиза, бросившаяся было мне на шею, испуганно шепчет на ухо:
— Ce qui ne va avec eux? *Что это с ними?
— J'ai seulement dit qu'il pouvait prendre soin de Julie jusqu'Ю ce qu'elle rИcupИrИs aprХs l'incident avec son. *Я лишь говорил, что мог бы позаботиться о Жюли, пока она не оправится после случившегося с ней, — Голованов произносит эти слова так, словно делает Жанне выговор.
— Avez-vous jamais pensИ que je donnerai, Julie le soin de la personne avec laquelle nous sommes tous deux un couple de jours et ne savent pas? *Неужели ты мог подумать, что я отдам Жюли на попечение человека, с которым мы обе и пары дней не знакомы? — с издёвкой отвечает она.
Капитан упрямо наклоняет вперёд свою голову и теперь уже смотрит на моего командира по-волчьи, исподлобья.
— Je suis le seul ici qui sont capables de communiquer pleinement avec elle, le seul qui comprenne ses paroles. *Я единственный здесь, кто способен с ней полноценно общаться, единственный, кто понимает её слова.
Жанна упирает руки в боки и громко хохочет.
— Ha-ha-ha. Cela signifie que vous, monsieur le capitaine, d'aller travailler comme traductrice dans un clairon simple Ю partir de l'HelvИtie? Et combien de temps vous pouvez lui donner, et quelle est votre mot Ю dire sur les autoritИs diplomatiques? * Ха-ха-ха. Значит вы, месье капитан, собираетесь работать переводчиком у простого гельвецийского горниста? А сколько времени ты сможешь ей уделить, и что скажет на это твоё дипломатическое начальство?
Но у Голованова, похоже, есть ещё тузы в рукаве:
— Si quelqu'un maintenant et peut prendre soin d'elle, c'est moi. Vous n'Йtes pas aujourd'hui, demain ira vers l'avant, mais je dois rester Ю l'arriХre. Ou voulez-vous de la laisser ici tout seul? * Если кто сейчас и может позаботиться о ней, то это я. Вы не сегодня-завтра отправитесь на фронт, а мне предстоит остаться в тылу. Или ты хочешь бросить её здесь в одиночестве?
— Je suis Ю l'avant et tout Ю fait capable de prendre soin d'elle! * Я и на фронте вполне смогу о ней позаботиться!
— Oui, oui! Je vois que vous avez dИjЮ pris soin d'elle! * Да, да! Я вижу, как ты о ней уже позаботилась!
Тут он попадает Жанне в больное место, так что она вздыхает и отводит взгляд.
— Je ne blБme pas que sa a pris avec lui, et qui a envoyИ Ю vous. C'est ce que je n'ai pas eu Ю faire. * Я виновата не в том, что взяла её с собой, а в том, что отправила к тебе. Вот этого мне не надо было делать.
Из-за станционных домов до нас доносится пение трубы — играют гельвецийский сигнал "сбор командиров".
— Je dois y aller, mais notre conversation n'est pas encore terminИ *Я должна идти, но наш разговор ещё не окончен, — бросает Голованову Жанна, раздражённо цыкнув зубом. — Louise, je vous demande de prendre soin de Julie, tandis que je ne serais pas *Луиза, поручаю тебе присмотреть за Жюли, пока меня не будет.
Луиза крепко вцепляется в мою руку и грозно, насколько может, сверлит капитана взглядом, словно опасается, что он сей же час похитит меня и вывезет из страны. Голованов же при виде её мордашки не может сдержаться от хохота.
Тем временем на горизонте, посвёркивая стёклышками очков, появляется ещё один старый знакомый — мусью аджюден. На роже самодовольное выражение, под мышкой стек зажат. Не, ну этого следовало ожидать — должен же кто-то поинтересоваться, "почему ты, сука, в танке не сгорел". Я спешно одеваю китель и застёгиваю пуговицы. Хорошо, что уже всё успела починить.
— Vous Йtes ici, capitaine, et je comptais sur votre aide dans une affaire sensible impliquant mademoiselle Champloix. *О, какая удача! Вы уже здесь, капитан, а я как раз рассчитывал на вашу помощь в одном деликатном деле, касающемся мадемуазель Шамплуа. — Леон с некоторым беспокойством оглядывается по сторонам. — Un lieutenant Burke, si je comprends bien, il n'ya pas Ю proximitИ? *А лейтенанта Бурке, как я понимаю, здесь поблизости нет?
— Vous avez juste ratИ une couple de minutes *Вы с ней разминулись буквально на пару минут, — отвечает несколько озадаченный Голованов.
— Non, non, c'est encore mieux *Нет, нет, это даже к лучшему, — улыбается Леон, а у меня от его улыбки, от тона, каким были сказаны его слова, вдруг ползут по коже мурашки.
— Soldats au garde-Ю-vous! * Солдаты, смирно! — нет, не получается всё же у мусью жандарма командным голосом говорить: каждый раз при этом петуха пускает. Но делать нечего, вытягиваемся с Луизой по стойке смирно. Голованов встаёт сбоку, сложивши руки на груди.
— Soldat Champloix, ce qui vous est arrivИ, bien sШr, regrettable. Accepter ma sympathie. Cependant, votre comportement en captivitИ est entiХrement remboursИ la totalitИ d'entre vous s'est engagИe Ю cette faute! Votre force, votre esprit de combat, votre dИsir de dИtruire l'ennemi Ю tout prix, devrait Йtre un exemple pour le reste! — стек аджюдена упирается мне в грудь, капитан смотрит на Леона с прищуром, словно бы прицеливаясь, но тот, по-видимому, упивается своей речью и ничего не замечает. — Par consИquent, je demande que vous avez prИsentИ Ю son histoire en dИtail. Je tiens Ю souligner — tous les dИtails! Et demain matin, je me tourne dans mon rapport. Ah oui, le lieutenant Burke au sujet qu'il n'est pas nИcessaire. ConsidИrez cette demande mon.* Рядовая Шамплуа, то, что с вами произошло, конечно, прискорбно. Примите моё сочувствие. Однако, ваше поведение в плену полностью искупило все совершённые вами до этого проступки! Ваша стойкость, ваш боевой дух, ваше стремление уничтожить противника любой ценой должны послужить примером для остальных! Поэтому я требую, чтобы вы к изложили свою историю во всех подробностях. Я подчёркиваю — во всех! И к завтрашнему утру передайте свой рапорт мне. Ах да, лейтенанту Бурке про это знать не обязательно. Считайте это моей просьбой.
Голованов переводит всё до конца, но слова, падающие с его губ, выдают кипящие в глубине его души чувства.
— FacilitИ! *Вольно! — командует нам с Луизой Леон. — J'ai l'honneur, le capitaine. *Честь имею, капитан.
— S'exprimant sur l'honneur. Ne pensez-vous pas qu'il est malhonnЙte, de rendre la jeune fille dans cette situation, mettez-vous sur l'Иcran? * Раз уж речь зашла о чести. А вам не кажется, что это бесчестно, заставлять девушку в такой ситуации выставлять себя на всеобщее обозрение? — мрачно говорит в ответ Голованов.
— Mademoiselle Julie est un soldat. Il doit accomplir son devoir envers la Patrie! Ne vous m'expliquer que la guerre ne sont pas seulement sur le champ de bataille. En outre, je voudrais vous demander de ne pas s'ingИrer dans les affaires internes de l'armИe d'HelvИtie. * Мадемуазель Шамплуа — солдат. Она обязана выполнять свой долг перед Родиной! Не мне вам объяснять, что войну ведут не только на поле боя. Кроме того, я попросил бы вас не вмешиваться во внутренние дела гельвецийской армии.
Капитан, судя по его лицу, готов смешать Леона с землёй, однако вокруг нас собралось уже немало любопытствующих, привлечённых фальцетом аджюдена: лоррейнские и гельвецийские солдаты, медсёстры, железнодорожники. А кроме того, как я понимаю, noblesse oblige не вступать в драки с младшими по званию союзными офицерами из-за судьбы простого солдата...
Жандарм с торжествующей физиономией салютует Голованову и разворачивается, щёлкнув каблуками, но тут же получает пинок в корму и бороздит носом пыль. Все вокруг хохочут, но когда Леон, лицо которого стало вдруг серьёзным и жёстким, словно это не он тут пару мгновений назад ухмылялся, поднимается на ноги, смех обрывается.
— Je m'en souviens, le capitaine. *Я запомню это, капитан.
— Je n'oublie pas non plus, adjudant. *Я тоже не забуду, аджюден.
В связи с тем, что трансляция Шекспира прекратилась, народ расходится по своим делам, многие явно строят разнообразные догадки насчёт меня. Ох и не нравятся мне эти косые насмешливые взгляды. Чёрт подери, угораздило же влипнуть в такую историю! Хочется вернуться в прошлое и убить этих хреновых инсургентов ещё раз!
Луиза решительно тянет меня за собой, намереваясь, видимо, увести подальше от этого места. Мы идём мимо вагонов, паровозов, броневиков, танков и автомобилей к месту, где расположилась наша рота. И откуда только всё это за ночь взялось? То-то мне сон не шёл. За этим вопросом следует другой, который вряд ли пришёл бы мне в голову, если бы мне реально было 15 лет — и как они только всю эту технику снабжают?
От приземистых прямоугольных танков Райха, танки гельвецийские отличаются скошенными хищными обводами. Словно только и ждут момента, чтобы сорваться с места и полететь по вражеской автостраде. Хы-хы-хы.
— Гремя огнём, сияя блеском стали, пойдут машины в яростный поход, — мурлычу я себе под нос, — когда нас в бой пошлёт товарищ Сталин...
— А что это за товарищ Сталин? — вдруг недоумённо спрашивает Голованов, который, оказывается, всё это время шёл за нами по пятам. — Это фамилия такая?
Меня прошибает холодный пот. Что же ему сказать, чем бы отвлечь? Пытаюсь изобразить умильную мордочку
— Э-э... это долгая и запутанная история... И я... обязательно расскажу её, но... э... когда буду готова, хорошо?
— Ну, ладно, если не хочешь говорить, не говори. Кстати, ты подсказала мне одну интересную идею, — капитан поднимает указательный палец вверх. — Mademoiselle, ne vous dИrange pas si nous faisons un petit dИtour et me regarder dans le coupИ? * Мадемуазель, вы не возражаете, если мы сделаем небольшой крюк и заглянем ко мне в купе? — с улыбкой спрашивает он Луизу.
Мы поворачиваем назад и возвращаемся к железной дороге. Состав, в котором временно пребывает капитан, отстаивается в тупике. Несколько длинных тёмно-синих вагонов с прямоугольными окнами и целым лесом труб-грибков на крышах, по всей видимости, служат чем-то вроде офицерского общежития. Луиза наотрез отказывается заходить внутрь, несмотря на все уговоры товарища капитана и даже, э-хе-хе, даже на его обещание непременно сводить в кондитерскую, как только мы окажемся в городе. Меня она, естественно, тоже не пускает. Я вдруг ловлю себя на мысли, что мне и правда очень не хочется оказаться в тесном замкнутом пространстве наедине с кем бы то ни было.
Голованов взлетает по лесенке, и вот я уже вижу, как он проходит по коридору и скрывается в третьем слева купе. Минут через пять он возвращается к нам, что-то пряча за спиной.
— Дарю от чистого сердца, надеюсь, он придётся тебе по душе.
У меня в руках оказывается небольшой квадратного вида пистолетик из разряда тех, что называют карманными, жилетными и, конечно же, дамскими, в плоской кожаной желтоватого цвета кобуре. Оружие такое зачастую бывает никелированным, обильно гравированным, с перламутровыми, а в новейшее время даже с какими-нибудь розовенькими щёчками рукоятки, но здесь у нас не тот случай. Из гравировки имеется только стилизованная под лозу волнистая линия на воронёном боку кожуха-затвора да надписи "1-я респ. оруж. фабрика" и "ТОВАРИЩ". На донышке магазина тоже надпись — "Калибр 7,5". Извлекаю его из рукоятки — на стенке пять отверстий с номерами от 2 до 6. Экая забота о пользователе! Зажимаю пистолет в руке, утопив в рукоятку клавишу рамочного предохранителя, и щёлкаю затвором, чтобы убедиться, нет ли патрона в патроннике. Что ж, его там нет.
— Смотри сюда, — говорит Голованов, — этот стерженёк — индикатор патрона. Так что можно сразу определить, заряжен ли он. А вообще-то этот пистолет можно без опаски с патроном в стволе носить: у него механизм самовзводный, выстрелит, только если спуск полностью выжмешь. Чтобы обратно на предохранитель поставить, надо вот эту кнопочку с боку нажать.
Хорошая вещь, но мне бы сейчас к нему ещё винтовку с оптическим прицелом — пострелять инсургентов, сколько возможно, а потом из этого пистолета можно застрелиться, чтобы живой не взяли. Хм, но думаю, лучше мне товарищу капитану о таких мыслях не говорить.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |